اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ وزارة اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ و اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ أﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﺑﻠﻘـﺎﻳﺪ ﺗﻠﻤﺴﺎن ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺬﻛﺮة

الحجم: px
بدء العرض من الصّفحة:

Download "اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ وزارة اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ و اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ أﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﺑﻠﻘـﺎﻳﺪ ﺗﻠﻤﺴﺎن ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺬﻛﺮة"

النسخ

1 اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ وزارة اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ و اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ أﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﺑﻠﻘـﺎﻳﺪ ﺗﻠﻤﺴﺎن ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺬﻛﺮة ﻟﻨﻴﻞ ﺷﻬﺎدة اﻟﻤﺎﺳﺘﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺔ و دورﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻨﻤﻴﺔ اﻟﺴﻴﺎﺣﺔ اﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺗﺤﺖ إﺷﺮاف اﻷﺳﺘﺎذة : إﻋﺪاد اﻟﻄﺎﻟﺒﺘﻴﻦ : *اﻣﺒﺎرﻛﻲ ﻋﻤﺎرة *ﻫﺎﺷﻤﻲ اﻳﻤﺎن اﻟﻤﻮﺳﻢ اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ 2015/2014: *ﻗﺮﻳﻦ زﻫﻮر

2

3 "و ﻣن آﯾﺎﺗﮫ ﺧﻠق اﻟﺳﻣﺎوات و اﻷرض و اﺧﺗﻼف أﻟﺳﻧﺗﻛم و أﻟواﻧﻛم إن ﻓﻲ ذﻟك ﻵﯾﺎت ﻟﻠﻌﺎﻟﻣﯾن" ﺳورة اﻟروم ) (22

4 إﻫداء إﻟﻰ اﻟﺗﻲ ﺣﺿورﻫﺎ طﻬﺎرة وﻓراﻗﻬﺎ ﻣ اررة إﻟﻰ زﻫرة اﻟورد اﻟﻣﻣﺗﻠﺊ ﺑﻧدى اﻟﺻﺑﺎح إﻟﻰ ﻣن اﺳﻣﻬﺎ ﯾﺟﻠب ﻟﻠﻘﻠب ارﺗﯾﺎح إﻟﻰ رﻣز اﻟﻣﺣﺑﺔ واﻟﻌطﺎء إﻟﻰ ﺳر وﺟودي ﻓﻲ اﻟﺑﻘﺎء إﻟﻰ اﺣن وارق أم ﺗﺣزن ﻟﺣزﻧﻲ وﺗﻔرح ﻟﻔرﺣﻲ إﻟﯾك "أﻣﻲ" اﻟﺣﺑﯾﺑﺔ. إﻟﻰ ﻣن ﻛﺎﻧوا ﻟﻲ اﻟﺳﻧد ﻓﻲ اﻟﺣﯾﺎة إﺧوﺗﻲ ﻋﺎﺋﺷﺔ ﺗوﻫﺎﻣﻲ ﻓﺎطﻣﺔ ووﺳﯾﻠﺔ. اﻟﻰ ﻣن ﻏﻣرﺗﻧﻲ ﺑﻌطﻔﻬﺎ وﺣﻧﺎﻧﻬﺎ إﻟﻰ ﺧﺎﻟﺗﻲ وﻋﺎﺋﻠﺗﻬﺎ. إﻟﻰ اﻟﻠﺗﺎن ﻻﻗﺗﻧﻲ ﺑﻬﻣﺎ اﻷﻗدار ﻟﻣﺷﯾﺋﺔ اﻟﺧﺎﻟق اﻟﻘﻬﺎر إﻟﻰ اﻟﻠﺗﺎن طﺎﻟﻣﺎ أﺣﺑﺑﺗﻬﻣﺎ وﻻ اﻧدم ﯾوﻣﺎ ﻋﻠﻰ رﻓﻘﺗﻬﻣﺎ وﺻﺣﺑﺗﻬﻣﺎ إﻟﻰ "ﺧﯾرة و إﯾﻣﺎن". إﻟﻰ ﻛل ﻣن ﻋﻠﻣﻧﻲ ﺣرﻓﺎ إﻟﻰ اﺳﺎﺗذﺗﻲ ﻣن اﻻﺑﺗداﺋﻲ إﻟﻰ اﻟﺟﺎﻣﻌﻲ. إﻟﻰ ﻛل ﻣن ﺣﻣﻠﺗﻪ ذاﻛرﺗﻲ وﻟم ﺗﺣﻣﻠﻪ ﻣذﻛرﺗﻲ. إﻟﯾﻛم ﺟﻣﯾﻌﺎ اﻫدي ﺛﻣرة ﻋﻣﻠﻲ ﻫذا اﻟﻣﺗواﺿﻊ ﻋﲈرة

5 اﻟﻰ ﻣن طﺎﻟﻣﺎ ﺣﻠﻣت أن ﺗﺑﺻر ﻧﺟﺎﺣﻲ و اﻟﺗﻔوق اﻟداﺋم و اﻟﻣﺗواﺻل ﻓﻲ دراﺳﺗﻲ اﻟﻰ ﻣن ﻻ زﻟت أﺳﻣﻊ ﺻوﺗﻬﺎ ﯾدﻏدغ ﻣﺷﺎﻋري و ﯾﺣن اﻟﻰ ﻗﻠﺑﻲ و درﺑﻲ إﻟﯾك أﻣﻲ... أﻣﻲ... أﻣﻲ أدﻋوا اﷲ اﻟرﺣﯾم أن ﯾﺟﻌﻠﻬﺎ ﺻدﻗﺔ ﺟﺎرﯾﺔ ﺗﺻل إﻟﯾك و أدﻋو ﻟك اﻟرﺣﻣﺔ و اﻟﻣﻐﻔرة. اﻟﻰ ﻣن ﻛﻠﻠﻪ اﷲ ﺑﺎﻟﻬﯾﺑﺔ و اﻟوﻗﺎر... اﻟﻰ ﻣن ﻋﻠﻣﻧﻲ اﻟﻌطﺎء ﺑدون اﻧﺗظﺎر... اﻟﻰ ﻣن أﺣﻣل اﺳﻣﻪ ﺑﻛل اﻓﺗﺧﺎر... واﻟدي اﻟﻌزﯾز. اﻟﻰ أﺧﺗﻲ أﻣﯾرة و اﻟﺗﻲ اﺗﻣﻧﻰ ﻟﻬﺎ اﻟﻧﺟﺎح ﻓﻲ ﺷﻬﺎدة اﻟﺑﻛﺎﻟورﯾﺎ. اﻟﻰ اﻟذﯾن ﺑذﻟوا ﻛل اﻟﺟﻬد و اﻟﻌطﺎء ﻟﻛﻲ أﺻل اﻟﻰ ﻫذﻩ اﻟﻠﺣظﺔ اﻟﻰ ﺟدي و ﺟدﺗﻲ رﺣﻣﻬﻣﺎ اﷲ. اﻟﻰ ﻣن ﻋرﻓت ﻓﯾﻬم اﻟﺻدق و اﻻﻣﺎن ﻧﺑﯾل و ﻧزﯾﻬﺔ و راﺿﯾﺔ وﻫواري. اﻟﻰ ﻣن ﻗﺎﺳﻣوﻧﻲ اﺟﻣل اﻟﺣظﺎت و أﺳﻌد اﻷوﻗﺎت اﻟﻰ ﺟﻣﯾﻊ أﻓراد اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ و اﻟﺻدﯾﻘﺎت. اﻟﻰ ﻣن ﯾﺣﻣﻠﻬم ﻗﻠﺑﻲ و ﻻ ﺗﺣﻣﻠﻬم ﻣذﻛرﺗﻲ أﻫدي ﺛﻣرة ﺟﻬدي. اﳝﺎن

6 ﺷﻛر و ﻋرﻓﺎن : اﻟﻬﻲ ﻻ ﯾطﯾب اﻟﻠﯾل إﻻ ﺑﺷﻛرك و ﻻ ﯾطﯾب اﻟﻧﻬﺎر إﻻ ﺑطﺎﻋﺗك... و ﻻ ﺗطﯾب اﻟﻠﺣظﺎت إﻻ ﺑذﻛرك... و ﻻ ﺗطﯾب اﻟﺟﻧﺔ إﻻ ﺑرؤﯾﺗك اﷲ ﺟل ﺟﻼﻟﻪ اﻟﻰ ﻣن ﺑﻠﻎ اﻟرﺳﺎﻟﺔ و أدى اﻻﻣﺎﻧﺔ و ﻧﺻﺢ اﻻﻣﺔ اﻟﻰ ﻧﺑﻲ اﻟرﺣﻣﺔ اﻟﻣﻬداة و ﻧور اﻟﻌﺎﻟﻣﯾن ﺳﯾدﻧﺎ ﻣﺣﻣد ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﯾﻪ وﺳﻠم. ﻻ ﯾﺳﻌﻧﺎ و ﻗد أﻧﻬﯾﻧﺎ ﻫذا اﻟﺑﺣث - ﺑﻌون اﷲ و ﺗوﻓﯾﻘﻪ - إﻻ أن ﻧﺗﻘدم ﺑﺟزﯾل اﻟﺷﻛر و واﻓر اﻻﻣﺗﻧﺎن ﻟﻸﺳﺗﺎذة اﻟﻔﺎﺿﻠﺔ : ﻗرﯾن زﻫور و اﻟﺗﻲ ﺗﻛرﻣت ﺑﺎﻹﺷراف ﻋﻠﯾﻪ و ﻣﺗﺎﺑﻌﺗﻪ ﻣن ﺑداﯾﺗﻪ اﻟﻰ أن ﺗﺟﺳد ﻧﺳﺧﺔ ﻣطﺑوﻋﺔ. ﻛﻣﺎ ﻧﺗﻘدم ﺑﺎﻟﺷﻛر ﻟﻛل ﻣن ﺳﺎﻫم ﻓﻲ اﻋداد ﻫذا اﻟﺑﺣث ﻣن ﻗرﯾب أو ﺑﻌﯾد.

7 اﻟﻣﻘدﻣﺔ :

8 ﺗﺷﻬد اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﺻرﻧﺎ اﻟﺣﺎﻟﻲ ﺗطورات ﻣﻠﺣوظﺔ و ﻫﺎﻣﺔ و اﻟﺗﻲ اﻧﺑﺛﻘت ﻋﻧﻬﺎ أﻧواع ﺟدﯾدة ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺎت و ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻣﺟﺎل اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ إذ ﺗﻌﺗﺑر اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻌﺻب اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﻧﻬوض ﺑﻬذا اﻟﻘطﺎع ﺣﯾث أﻧﻪ و ﻓﻲ ظل اﻟﺛورة اﻟﻣﻌرﻓﯾﺔ و اﻟﺳﯾل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎﺗﻲ اﻟﻣﺗدﻓق اﻟذي ﯾﻌﯾﺷﻪ اﻟﻌﺎﻟم ﻓﻲ وﻗﺗﻧﺎ اﻟﺣﺎﺿر أﺻﺑﺣت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﻻ ﻏﻧﻰ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻣن اﻟﺑدﯾﻬﻲ أن ﺗﺻﺎﺣب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﺧﺻوﺻﺎ وأن اﻟﺟزاﺋر ﺗﺳﻌﻰ ﻋﻠﻰ ﻏرار ﻣﻌظم اﻟدول ﻟﻠﺗروﯾﺞ ﻟﻠﺳﯾﺎﺣﺔ و اﺳﺗﻘطﺎب اﻟﺳﯾﺎح اﻻﺟﺎﻧب و ذﻟك ﻋن طرﯾق اﻟﺗرﺟﻣﺔ. ﺣﺎوﻟﻧﺎ ﻣن ﺧﻼل ﺑﺣﺛﻧﺎ ﻫذا اﻟﻣوﺳوم ب"ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و دورﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻧﻣﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ" أن ﻧﺗطرق ﻟﻣﺧﺗﻠف اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم و اﻟﺗﺳﺎؤﻻت ﻛﻣﺎ ﻧرﻣﻲ ﻣن ﺧﻼل ﻫذا اﻟﻌﻣل ﻻن ﻧﺣدد ﻣﻔﻬوم ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ.La localisation des sites web أﻫم اﻟﺗﺳﺎؤﻻت اﻟﺗﻲ طرﺣﻧﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﺑﺣﺛﻧﺎ ﻫذا ﺗﺗﻣﺛل ﻓﻲ : ﻣﺎ اﻟﻔرق ﺑﯾن ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و ﻓﯾﻣﺎ ﯾﻛﻣن دور ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ ﺗﻧﻣﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﺗﻘﻧﯾﺎت اﻟﺗﻲ ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﻧﺎ أن ﻧﺗﺑﻌﻬﺎ ﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣوﻗﻊ اﻟﻛﺗروﻧﻲ ﻛل ﻫذﻩ اﻻﺳﺋﻠﺔ وﻏﯾرﻫﺎ ﺳﻧﺣﺎول اﻻﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﯾﻬﺎ ﻣن ﺧﻼل ﺗﺣﻠﯾﻠﻧﺎ ﻟﻠﻣدوﻧﺔ اﻟﺗﻲ اﺧﺗرﻧﺎﻫﺎ و اﻟﻣﺗﻣﺛﻠﺔ ﻓﻲ " : اﻟﻣوﻗﻊ اﻟرﺳﻣﻲ ﻟﻣدﯾرﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻟوﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ". أ

9 ﻛﺎن اﺧﺗﯾﺎرﻧﺎ ﻟﻣوﺿوع اﻟﺑﺣث ﻧﺎﺑﻌﺎ ﻋن ﻣﯾوﻻﺗﻧﺎ ﻓﻲ ﻣﺟﺎل اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺳﻣﻌﯾﺔ اﻟﺑﺻرﯾﺔ و ﺧﺻوﺻﺎ ﻣواﻗﻊ اﻻﻧﺗرﻧت ﻟذﻟك ﻛﺎﻧت رﻏﺑﺔ ﻣﻧﺎ ﻟرﻓﻊ اﻟﺳﺗﺎر ﻋن ﻫذا اﻟﺟﺎﻧب اﻟﻣﺗﻣﯾز ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ. و ﻛذا ﻣن ﺧﻼل ﺑﻌض اﻟدراﺳﺎت اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل ﻧذﻛر ﻣﻧﻬﺎ : Translating Websites ﻟﺳﺎﻧد ار ﻧﺎورت.Sandra Nauert Website localization and translation ﻟﺑﯾﺗر ﺳﺎﻧدرﯾﻧﻲ.Peter Sandrini ﻗد ﻗﻣﻧﺎ ﺑﺗﻘﺳﯾم ﺑﺣﺛﻧﺎ اﻟﻰ ﺛﻼث ﻓﺻول اﺛﻧﺗﯾن ﻣﻧﻬﺎ ﺗﺿم اﻟﺟﺎﻧب اﻟﻧظري ﻗد ﻗﻣﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺻل اﻷول ﺑﺗﻘدﯾم ﻟﻣﺣﺔ ﺣول ﻧﺷﺄة ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و أﯾﺿﺎ ﺗم اﻟﺗطرق اﻟﻰ ﻣﻔﻬوم ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و دورﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻧﻣﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ. أﻣﺎ اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻓﯾﻌﺎﻟﺞ ﻓﻲ اﻟﻣﺑﺣث اﻻول ﻣﻔﻬوم ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺛم دور ﺧدﻣﺎت اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ و ﻣﻘوﻣﺎت اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ ﺣﯾن أن اﻟﻣﺑﺣث اﻻﺧﯾر ﺟﺎء ﻟﯾﻌﺎﻟﺞ اﻟﺗﻘﻧﯾﺎت اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن اﺗﺑﺎﻋﻬﺎ ﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ. أﺧﯾ ار ﻓﻲ اﻟﻔﺻل اﻟﺗطﺑﯾﻘﻲ ﻗﻣﻧﺎ ﺑﺈﺳﻘﺎط ﺗﻠك اﻟﻧظرﯾﺎت و اﻷﻓﻛﺎر ﻋﻠﻰ اﻧﻣوذج اﻟﻣذﻛرة و اﻟذي اﺧﺗرﻧﺎ أن ﯾﻛون اﻟﻣوﻗﻊ اﻟرﺳﻣﻲ ﻟﻣدﯾرﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻟوﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ و ﻗد ب

10 ﻗﻣﻧﺎ ﻣﻘﺎرﻧﺔ و ﺗﺣﻠﯾل اﻟﻣوﻗﻌﯾن ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن. اﻋﺗﻣدﻧﺎ ﻓﻲ ﺑﺣﺛﻧﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻧﻬﺞ اﻟﺗﺣﻠﯾﻠﻲ اﻟوﺻﻔﻲ ﺗﻣﺎﺷﯾﺎ ﻣﻊ طﺑﯾﻌﺔ اﻟﻣﺎدة اﻟﻣدروﺳﺔ إذ ﻫﻲ دراﺳﺔ ﺗﺣﻠﯾﻠﯾﺔ وﺻﻔﯾﺔ ﻟﻠﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ ﻟوﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ ﻓﻛﺎن اﺳﺗﺧداﻣﻬﻣﺎ ﻋﺑر ﻛﺎﻣل ﻓﺻول اﻟﺑﺣث ﺣﺳب ﻣﺎ ﺗﻘﺗﺿﯾﻪ ﻣرﺣﻠﺔ اﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ و ذﻟك ﺑﻐرض اﻟﺗﻌﻣق ﻓﻲ ﻓﻬم و ﺗﺑﯾﺎن اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﻣﻛوﻧﺔ ﻟﻠﻣوﺿوع ﻟﻠوﺻول اﻟﻰ اﺳﺗﻧﺗﺎﺟﺎت ﺗﻣﻛﻧﻧﺎ ﻣن اﻻﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﺷﻛﺎﻟﯾﺔ اﻟﻣطروﺣﺔ ﻣﺗﺿﻣﻧﺔ اﻻﺳﺋﻠﺔ اﻟﻔرﻋﯾﺔ ﻟﻺﻟﻣﺎم ﺑﺎﻟﻣوﺿوع ﻣﺣل اﻟدراﺳﺔ. ﺗﺗﻣﺛل أﻫداف اﻟﺑﺣث ﻓﻲ اﻟﺗوﺟﻪ ﻟﻬذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ و اﻋطﺎﺋﻪ أﻫﻣﯾﺔ أﻛﺑر ﻟﺗﻧﻣﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ. ﻛﻛل ﺑﺣث ﻻ ﯾﺧﻠو ﻣن اﻟﻌﻘﺑﺎت ﻓﻘد واﺟﻬﻧﺎ ﻓﻲ ﺳﺑﯾل اﺗﻣﺎﻣﻧﺎ ﻟﻬذا اﻟﺑﺣث اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﺻﻌوﺑﺎت و اﻟﻣﻌوﻗﺎت ﯾﻣﻛن اﯾﺟﺎزﻫﺎ ﻓﯾﻣﺎ ﯾﻠﻲ : ﻗﻠﺔ اﻟﻣراﺟﻊ اﻟﺗﻲ ﺗﺗﻧﺎول ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ دراﺳﺔ ﺣدﯾﺛﺔ اﻟﻧﺷﺄة. ﻛذا اﻧﻌدام اﻟﻣراﺟﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل و ذﻟك ﻟﻌدم اﻫﺗﻣﺎم اﻟﺑﺎﺣﺛﯾن اﻟﻌرب ﺑﻬذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ. ﺗظل ﻫذﻩ اﻟﺟزﺋﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻌرﺿﻧﺎ إﻟﯾﻬﺎ ﻓﻲ دراﺳﺗﻧﺎ ﻫذﻩ ﺟﺎﻧﺑﺎ ﻻ ﺗﻐﻔل أﻫﻣﯾﺗﻪ ﻣن ﺟواﻧب اﻟﻌﻣل اﻟﺗرﺟﻣﻲ و ﺻﻌوﺑﺔ ﻣن ﺟﻣﻠﺔ اﻟﺻﻌوﺑﺎت اﻟﺗﻲ ﯾﺗﻌرض ﻟﻬﺎ اﻟﻣﺗرﺟم ﻓﻲ ج

11 ﺟﻣﯾﻊ اﻟﻣﯾﺎدﯾن و ﻋﻠﻰ ﺣﺳب اﺧﺗﻼﻓﺎﺗﻬﺎ. ﻓﻲ اﻟﺧﺗﺎم ﻧﺗﻣﻧﻰ أن ﯾﻛون ﺑﺣﺛﻧﺎ اﻟﻣﺗواﺿﻊ ﻗد أﺗﻰ ﺑﺑﻌض اﻟﺟدﯾد و ﻧرﺟو أن ﺗﻌم ﻓﺎﺋدﺗﻪ ﺟﻣﯾﻊ طﻠﺑﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ و ﻗد أﺟﺎب ﻋﻠﻰ أﻛﺑر ﻗدر ﻣﻣﻛن ﻣن اﻟﺗﺳﺎؤﻻت ﺗﺳﻣﺢ ﺑدراﺳﺎت أﺧرى. د

12 اﻟﻔﺻل اﻷول : ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ. اﻟﻣﺑﺣث اﻷول : ﻧﺷﺄة اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و ظﮭورھﺎ. اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻧﻲ : ﺗﻌرﯾﻔﮭﺎ و أﻧواﻋﮭﺎ. اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻟث : دور ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ ﺗﻧﻣﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ.

13 اﻟﻔﺻل اﻷول : ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ. إن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺗواﺻل ﻧﺷط وﻓﻌﺎل ﺑﯾن اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺷﻌوب ﻓﻬﻲ ﺑذﻟك ﺻﻠﺔ ﻣﺑﺎﺷرة ﺑﯾن اﻟﺣﺿﺎرات ﻓﻲ ﺷﺗﻰ اﻟﻣﺟﺎﻻت ﺳواء ﺗﻌﻠق اﻷﻣر ﺑﺎﻟﻌﻠوم اﻟﺣدﯾﺛﺔ أو اﻟﻣﻌﺎرف اﻹﻧﺳﺎﻧﯾﺔ. أﯾﺿﺎ ﯾﻣﻛن اﻋﺗﺑﺎر اﻟﺗرﺟﻣﺔ أداة ﻟﻠﺗﻌﺑﯾر ﻋن ﻗوة اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ﻻﺳﺗﯾﻌﺎب ﻫذﻩ اﻟﻣﻌﺎرف. وﻫﻧﺎ ﺗﺻﺑﺢ اﻟﺗرﺟﻣﺔ أداة ﻟﺗﻔﺎﻋل اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ﻣﻊ ﻛل ﻣﺎ ﻫو ﺟدﯾد أو ﻣرﺗﺑط ﺑﺎﻟﻌﻠوم اﻟﺗﻛﻧوﻟوﺟﯾﺔ واﻟﺗﻲ ﺗﻣﺛل ﻋﺎﻣﻼ ﻫﺎﻣﺎ ﻣن ﻋواﻣل اﻟﺗﻘدم اﻟﺣﺿﺎري. اﻟﻣﺑﺣث اﻷول : ﻧﺷﺄة اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ وظﻬورﻫﺎ. ﺑدأت اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻧذ ظﻬور اﻹﻧﺳﺎن ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻷرض وﻛﺎﻧت ﺑﺳﯾطﺔ ﻓﻲ ﻣظﺎﻫرﻫﺎ. ﺛم ﺗطورت ﻟﺗﺻﺑﺢ ﻓﻲ ﻋﺻرﻧﺎ ﻫذا ﻋﻠﻣﺎ ﯾدرس ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠف اﻟﻣﻌﺎﻫد. ﺣﯾث اﻋﺗﺑرﻫﺎ ﺳﺎﻧدرﻧﻲ ) " :(SANDRINI ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺑدأت ﻣﻧذ ﻋدة ﻗرون ". 1 ﻟﯾﺳت اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺣدﯾﺛﺔ اﻟﻧﺷﺄة إﻻ أﻧﻬﺎ ﺗطورت ﻋﺑر اﻟﻌﺻور وذﻟك ﺑﺗطور وﺳﺎﺋل اﻹﻋﻼم واﻟﺗﻛﻧوﻟوﺟﯾﺎ ﺣﯾث ﺷﻬدت ﻫذﻩ اﻷﺧﯾرة ﺧﻼل اﻟﻌﻘدﯾن اﻟﻣﺎﺿﯾﯾن - وﻻ ﺗزال ﺗﺷﻬد ﻧﻣوا ﻣﺗزاﯾدا ﻓﺎق اﻟﻘدرة ﻋﻠﻰ وﺿﻊ ﺗﺻور ﻛﺎﻣل ﻟﻣﻔﻬوم و أداء ﻫذﻩ اﻟﺗﻛﻧوﻟوﺟﯾﺎ. 1-Sandrini,P.,"Web site localization and translation ",Mutra,Innsbruck,2005,P.2,PDF, "translation as a task has a century long history ". 5

14 "ﻟﻘد ﺗطورت اﻟدراﺳﺎت اﻟﺗرﺟﻣﯾﺔ ﺑﺗطور أﺟﻬزة اﻹﻋﻼم ﻋﻠﻰ ﻣر اﻟﻌﺻور" ¹ ﻛﻣﺎ أﺷﺎرت إﻟﯾﻬﺎ ﺷﺎﺑوﻟﻲ ).(CHAPPELI ﻫذا ﺳﻣﺢ ﺑظﻬور ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺗﺧﺻﺻﺔ واﻟﺗﻲ ﺗﻌرف ﺑﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ او ﻛﻣﺎ أطﻠق ﻋﻠﯾﻬﺎ ﺑﻌض اﻟﻣﺗﺧﺻﺻون ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل اﺳم "ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ" ). (Localisation des sites web ﺑﺎﻟرﻏم ﻣن ظﻬور اﻟﺷﺑﻛﺔ اﻟﻌﻧﻛﺑوﺗﯾﺔ ) (world wide web ﻣﻊ ﺑداﯾﺔ اﻟﺗﺳﻌﯾﻧﺎت إﻻ أن اﻟﺗوطﯾن ظﺎﻫرة ﺑدأت ﻣﻧذ ﺣواﻟﻲ 20 ﺳﻧﺔ رﺑﻣﺎ اﺳم ﺟدﯾد ﻟﻧوع ﻣﺗﺧﺻص ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ".² ﻛﻣﺎ ﯾﻌرﻓﻬﺎ ﺳﺎﻧدرﻧﻲ ) (SANDRINI ﻗﺎﺋﻼ " : ﺗوطﯾن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺧدﻣﺔ ﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ظﻬرت ﻓﻲ اﻟﺳﻧوات اﻟﺣدﯾﺛﺔ )ﻣﻧذ.³"(1999 وﺗﻌﺗﺑر ﻫذﻩ اﻟﻣرﺣﻠﺔ ﺑداﯾﺔ ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻟم ﺗﻛن ﻣﺣط اﻫﺗﻣﺎم ﻣن طرف اﻟﺑﺎﺣﺛﯾن ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﯾدان. ﻓﺑﺎﻧﺗﺷﺎر وﺳﺎﺋل اﻟﺗروﯾﺞ اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ وﺣﺎﺟﺔ اﻹﻧﺳﺎن ﻟﻣﺛل ﻫذﻩ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ أﺻﺑﺢ ﻣن اﻟﺿروري اﻻﻫﺗﻣﺎم ﺑﻬذا اﻟﻣﯾدان أﻛﺛر. 1- Chappeli,G., "The translation of tourism related web sites localization problems and perspectives, " Università di pisa,italia,p.1, "over the years; translation studies have evolved with the evolution of media". 2-Sandrini, P., op.cit, Idem, "Whereas localization is a phenomenon of the last 20 years. May be just a new name, a specific type of translation". 3- Sandrini, P., "Localisation and Translation",in: Lsp translation scenarios, Mutra journal, Germany,2008, P.174, "Website localization is a specialized service that has emerged in recent years (since 1999) ". 6

15 ﺣﯾث ﺗﺿﺎﻋﻔت اﻟدراﺳﺎت ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل اﻟﺟدﯾد وﺑدأت ﺗﺄﺧذ ﻣﻧﺣﻧﻰ آﺧر ﺑوﺻﻔﻪ ﻧوﻋﺎ ﻣﺧﺗﻠﻔﺎ ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻟﻪ ﻣﻣﯾزاﺗﻪ اﻟﺧﺎﺻﺔ. ﺑﻣﺎ أن اﻟدراﺳﺎت اﻟﺗرﺟﻣﯾﺔ ﻋرﻓت ازدﻫﺎ ار ﻓﻲ اﻟﻔﺗرة اﻷﺧﯾرة ﻓﻘد أﺻﺑﺣت ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ واﺣدة ﻣن ﺑﯾن ﻫذﻩ اﻟدراﺳﺎت اﻟﺣﺎﺋزة ﻋﻠﻰ درﺟﺔ ﻛﺑﯾرة ﻣن اﻻﻫﺗﻣﺎم ﺑﯾن اﻟﻣﺧﺗﺻﯾن واﻟﺑﺎﺣﺛﯾن أﻣﺛﺎل "ﺑﯾم") " (PYM ﺳﺎﻧد ار ﻧورت" ) (SANDRA NAUERT " ﺑﯾﺗر ﺳﺎﻧدرﻧﻲ" ). (PETER SANDRINI ﺣﻘﯾﻘﺔ اﻷﻣر أن ﺗطور ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ أﺻﺑﺢ ﻣﻘروﻧﺎ ﺑﻣدى ﺗطور اﻟﺧدﻣﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﻘدﻣﻬﺎ اﻟﺷﺑﻛﺔ اﻟﻌﻧﻛﺑوﺗﯾﺔ ﻓﻼ ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ أن ﻧﻔﺻل ﺑﯾﻧﻬﻣﺎ. " ﺣﯾث أن اﻟﺗوطﯾن ﯾﺷﻣل أﺳﺎﺳﺎ ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﺧدﻣﺎت اﻟﺗرﺟﻣﯾﺔ واﻟﺗﻘﻧﯾﺔ ﻟﺿﻣﺎن اﻟوظﯾﻔﺔ اﻟﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ﻟﻠﻣوﻗﻊ اﻟﻣﺗرﺟم ".¹ وﻗد ﻋرﻓت اﻟﺗﻛﻧوﻟوﺟﯾﺎ ازدﻫﺎ ار ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻊ ﺑداﯾﺔ اﻟﻘرن 21 ﺣﯾث ظﻬر ﻟﻧﺎ ﻧوع ﺟدﯾد ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺎت ﺳﻣﻲ ﺑﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ واﻟﺗﻲ ﻻﻗت اﻫﺗﻣﺎﻣﺎ ﻛﺑﯾ ار ﻣن طرف اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﯾن. ¹- op.cit, di em, "It is bassically a packaging of translation services with technical services that ensure the proper functioning of the translated sites". 7

16 اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻧﻲ : ﺗﻌرﯾﻔﻬﺎ وأﻧواﻋﻬﺎ. إن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺟﺎل واﺳﻊ ﯾﻧﻘﺳم إﻟﻰ ﻋدة أﻧواع وﻣن ﺑﯾﻧﻬﺎ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺳﻣﻌﯾﺔ اﻟﺑﺻرﯾﺔ واﻟﺗﻲ ﺗﺿم ﻓﻲ طﯾﺎﺗﻬﺎ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ. ﺣﯾث ﯾرى ﻻﻓوﻟت ) (LAVAULT اﻧﻪ ": ﻣن اﻟﻣﻌروف أن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﺗﻘوم ﻋﻠﻰ ﻧوﻋﯾن ﻣن اﻟﻧﺻوص : اﻟﻧﺻوص اﻟﺗطﺑﯾﻘﯾﺔ )ﻣﺛل اﻟﻧﺻوص اﻟطﺑﯾﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻻﻗﺗﺻﺎدﯾﺔ (... واﻟﻣدوﻧﺎت اﻟﺗرﺟﻣﯾﺔ )ﻣﺛل اﻟﻣﻧﺷورات اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ.¹"(... ﻧﺟد أن اﻟﺗﻌرﯾف اﻟﺳﺎﺑق ﻗد ﺻﻧف ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺿﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺳﻣﻌﯾﺔ اﻟﺑﺻرﯾﺔ. إﻻ أن ﺷﺎﻓﻧر ﻗد ﻗﺎﻣت ﺑﺎﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﻫذﻩ اﻷﺧﯾرة اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺳﻣﻌﯾﺔ اﻟﺑﺻرﯾﺔ ﺗﻧﻘﺳم ﺑدورﻫﺎ إﻟﻰ ﻧوﻋﯾن ﺛﺎﻧوﯾﯾن اﻷول ﯾﺷﻣل اﻟدﺑﻠﺟﺔ واﻟﺳﺗرﺟﺔ واﻟﺛﺎﻧﻲ ﯾﺷﻣل ﺗرﺟﻣﺔ وﺳﺎﺋل اﻹﻋﻼم واﻻﺗﺻﺎل ﻣﺛل اﻟﺗوطﯾن اﻷﻟﻌﺎب اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ واﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ. ² ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص ﻣﻔﻬوم ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﺈﻧﻪ ﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﺳﺗﺧدم ﻟﻠﺗﻌﺑﯾر ﻋن ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺟزء اﻟﻠﺳﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺧطﺎب ﻓﻲ ﺣﯾن أن اﻟﺗوطﯾن ﯾﺷﻣل ﻛل ﻣﺎ ﯾﺣﺗوﯾﻪ اﻟﻣوﻗﻊ ﻣن ﺻور ﻣﻘﺎطﻊ ﻓﯾدﯾو... اﻟﺦ. -Lavault,E.,"Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations", Peter lang, Allemagne, 2007, P.47, "Au sein de la traduction dite spécialisée, la typologie courante fondée sur le domaine d'application (médical, juridique, technique, économique, financier, etc.)ou sur le type de support ou de matériaux a traduire (édition, audio-visuel, site web localisation) ". ² - Cf,Schaffner,C.,"Rethinking transediting", Meta, december 2012,V.57,N 4,Consulté le : ,disponible à l'adresse : 8

17 اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺎﻫﻲ إﻻ ﻧﺷﺎط ﻣن ﺑﯾن أﻧﺷطﺔ اﻟﺗوطﯾن. وﻗد ﻋرﻓﻬﺎ ﻛروﻧﯾن ) (Cronin أﻧﻪ " ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ اﻋﺗﺑﺎر اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺟزء ﻣن اﻟﺗوطﯾن ﻓﻬﻲ ﺗﺳﻬل ﻋﻣﻠﯾﺔ دﺧول اﻟﻣﺳﺗﺧدﻣﯾن ﺑﻠﻐﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ وﻣن اﻟﺑدﯾﻬﻲ أن ﻧﺟد واﺟﻬﺎت اﻟﻣواﻗﻊ ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﺗرﺟﻣﺔ ¹". ﺗﺗﻣﯾز ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﺗﻐﯾر ﺣﺳب اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﯾﻬﺎ. ﻟﻘد أﺷﺎر ﻗﯾدار) (Guidère أﻧﻪ "ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﻧﺎ دراﺳﺔ ﻧﻔس اﻟﻣوﻗﻊ وﺑﻛل ﺗرﺟﻣﺎﺗﻪ اﻟﻣﺗوﻓرة ﺑﻬدف اﺑراز ﻗﯾﻣﺗﻬﺎ وطرق اﻟﺗواﺻل اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺳب اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺑﻠدان واﻟﺛﻘﺎﻓﺎت". ² وﺑﺎﻟﺣﻔﺎظ دوﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻔس اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﻣﺷﺎﺑﻬﺔ ﻟﻠﻣوﻗﻊ اﻟﻣﺻدر. ﯾﺟب ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم أن ﯾﻛون داﺋﻣﺎ ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺑﻣﺎ ﯾﻣﻛن أن ﯾواﺟﻬﻪ ﻓﻲ ﻣﺛل ﻫذﻩ اﻷﻧواع ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺎت اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ. ﻓﻲ ﺑﻌض اﻷﺣﯾﺎن ﯾﺟب اﺣﺗرام اﻟﻣﺳﺎﺣﺔ اﻟﻣﺧﺻﺻﺔ ﻟﻛﺗﺎﺑﺔ اﻟﻧص ﻓﻬو ﻣطﺎﻟب ﺑﻌدم ﺗﺟﺎوزﻫﺎ ﺣﯾث اﻧﻪ " : ﯾﺟب ﻣراﻋﺎة اﻟﻧﺻوص اﻟﻣراد ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ اﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﺧرى وﻛذا ¹- Cronin, M., "Translation and identity",routledge,new York,2006, p.139,"so rather than see translation in the context of localization as simply facilitating access for users in different language to information,it is equally plausible to see a multilingual web with " translation interfaces. ²- Guidère,M,"la communication multilingue : traduction commercial et inbtitutionnelle, de boeck, bruxelles, 2008,1er ed,p.24,"mais un meme site web pourra etre etudie dans toutes ses versions disponibles a fin de mettre en evidence les constantes et les variantes de " communication selon les langues, les pays et les cultures. 9

18 اﻟﻧﺻوص اﻟﺗﻲ ﯾﺟب ﺣذﻓﻬﺎ أو اﺧﺗﺻﺎرﻫﺎ" ¹. ﺟﺎءت ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻋﻠﻰ أﻧواع وﻣﺳﺗوﯾﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ وﻧظ ار ﻟﻌدم وﺟود ﺗﺻﻧﯾف ﺷﺎﻣل ﻟﻬﺎ ارﺗﺄﯾﻧﺎ إﻟﻰ ذﻛر ﺟﻣﯾﻊ اﻟﺗﺻﻧﯾﻔﺎت اﻟﺗﻲ ﺟﺎءت ﻓﻲ ﻣﺛل ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل. " ﺗﺗﻛون اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻣن ﻋدة أﻧواع ﻣن اﻟﻧﺻوص واﻟﺗﻲ ﺗﺗطﻠب اﺳﺗراﺗﯾﺟﯾﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﺛل اﻟﻧﺻوص اﻟﺗﺳوﯾﻘﯾﺔ واﻻﺷﻬﺎرﯾﺔ واﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ وﻏﯾرﻫﺎ ²". اذن ﻓﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻫﻧﺎ ﺗﺧﺗﻠف ﻋﻠﻰ ﺣﺳب اﻟﻣوﺿوع وﻟﻛل ﻣﻌﯾﺎر ﺧﺎص ﺑﻬﺎ و ﻫذا اﻣر ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ اﻟﺗﻌرف ﻋﻠﯾﻪ ﺑﺳﻬوﻟﺔ ﺑﻌد ﻗراءﺗﻧﺎ ﻟﻠﻧص اﻟﻣراد ﺗرﺟﻣﺗﻪ. ﻓﯾﻣﻛن ﺗﻘﺳﯾم اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻓﺋﺎت وذﻟك ﺣﺳب ﻣﺟﺎﻻﺗﻬﺎ واﺳﺗﻌﻣﺎﻻﺗﻬﺎ. وﺗﺗﻣﺛل اوﻻ ﻓﻲ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺣﻛوﻣﯾﺔ) (e-gouvernement ﻣﺛل اﻟﻣواﻗﻊ اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻟﻠو ازرات وﻛل ﻣﺎ ﯾﺧص ﻫذا اﻟﻘطﺎع. ﺛﺎﻧﯾﺎ : اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺗﺟﺎرﯾﺔ) (e-busness وﻧﻘﺻد ﺑﻬﺎ ﻣواﻗﻊ اﻟﺷرﻛﺎت واﻟﻣؤﺳﺳﺎت اﻻﻗﺗﺻﺎدﯾﺔ واﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ... اﻟﺦ. ¹- Sandrini, P., Localization and translation,op.cit,ibid,p178, careful consideration should be given to which texts can be translated into which languages and which texts should be omitted or at least shortened. ²- Ibid, p175, website contain many different translation strategies : marketing texts, product dexcription, legal information,manuals,listings, etc. 10

19 أﺧﯾ ار ﻣواﻗﻊ اﻟﺗواﺻل اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ أو ﻣﺎ ﯾﻌرف ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ Social web وﻫو ﻣوﻗﻊ ﯾﺿم ﺻﻔﺣﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺗﻬدف إﻟﻰ اﻟﺗراﺑط ﺑﯾن ﻣﺧﺗﻠف أﻓراد اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ" ¹. ﯾرى ﺷﯾوي ":SCHEWE أن اﻟﻣواﻗﻊ ﺛﻼﺛﺔ أﻧواع : أﺣﺎدﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ وﻣﺗﻌددة اﻟﻠﻐﺎت" ². ﻓﺎﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ أﺣﺎدﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺧدم ﻓﻘط اﻟﻔﺋﺔ اﻟﻣﻌﯾﻧﺔ ﺑﺗﻠك اﻟﻠﻐﺔ وﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻧﺎطﻘﯾن ﺑﻠﻐﺎت أﺧرى اﻻﺳﺗﻔﺎدة ﻣﻧﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻛس اﻟﻣواﻗﻊ ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ او ﻣﺗﻌددة اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﺳﻣﺢ ﻟﻣﺧﺗﻠف اﻟﻔﺋﺎت ﺑﺎﻟﺗواﺻل ﻋن طرﯾﻘﻬﺎ. ¹-Cf,Guidère,M.,"La communication multilingue: traduction commerciale et institutionnelle",op.cit,ibid,p.42. ²- Schewe, T., "Multilingual communication in the global network economy", quoted by, Sandrini, P., "Website localization and translation",op.cit,ibid,p.4 "Schewe distinguishes " three general types of web sites :monolingual, bilingual and multilingual web sites. 11

20 اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻟث : دور ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ دﻋم اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﺗﻌﺗﻣد اﻟﺗرﺟﻣﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ إﯾﺻﺎل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺔ ﺑﻣﺧﺗﻠف اﻟﻠﻐﺎت وﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﺗﺳﻬل ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗواﺻل ﺑﯾن ﻣﺧﺗﻠف اﻟﺷﻌوب اﻟﻧﺎطﻘﺔ ﺑﻠﻐﺎت ﻣﺗﻌددة. ﻟذﻟك ﻧﺟد اﻟﻣﺟﺎل اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ ﯾﺗطﻠب وﺟود ﻣﺗرﺟﻣﯾن ﻣن اﺟل إﻧﺟﺎح وﺗطوﯾر ﻫذا اﻟﻘطﺎع وﻛذﻟك ﻧﺟد اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺗﻌﺗﻣد ﻓﻲ ﺗﺻﻣﯾﻣﻬﺎ ﻋﻠﻰ إدراج اﻟﺗرﺟﻣﺔ - ﻋﻠﻰ اﻷﻗل ﻟﻐﺗﯾن ﺑوﺻﻔﻬﺎ ﻋﻧﺻر أﺳﺎﺳﻲ. ﻫذا ﻣﺎ ﯾؤﻛدﻩ ﺳﺎﻧدرﻧﻲ ":SANDRINI ﯾوﺟد ﻓﻲ ﻛل ﻣوﻗﻊ اﻟﻛﺗروﻧﻲ ﻣدﺧل ﯾﺳﻣﺢ ﻟﻠﻣﺳﺗﺧدم ﺑﺎﺧﺗﯾﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺻﺣﯾﺣﺔ او ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣوﻗﻊ ﻟﺑﻠدﻩ او ﻣﻧطﻘﺗﻪ اﻟﺧﺎﺻﺔ ".¹ اذن ﻓﻬذا اﻟﻣدﺧل ﯾﺳﺎﻋد اﻟزاﺋر أو اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻋﻠﻰ اﺧﺗﯾﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ﻟﻪ اذ ﺗﻣﻛﻧﻪ ﻣن اﻟﺗﻌرف ﻋﻠﯾﻬﺎ ﻓور دﺧوﻟﻪ ﻟﻠﻣوﻗﻊ. ﺗﻣﺛل ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺗﻛﯾﯾف ﻫﻧدﺳﺔ اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ ﻛﻌﻣﻠﯾﺔ ﻟﻠﺗواﺻل ﺑﯾن ﻣﺧﺗﻠف اﻟﻠﻐﺎت اذ ﯾﺟب ﻣراﻋﺎة اﻫﺗﻣﺎﻣﺎت اﻟﺳﯾﺎح وﻣﺎ اﻟذي ﯾﺛﯾر اﻫﺗﻣﺎﻣﻬم.² ¹- Sandrini, P., "Localization and Translation", op.cit, Ibid, P.180. "There has to be a gateway which lets the user choose the right language version or the version of the website for his or her specific country or region". ²- Cf, Guidère, M., "La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle",op.cit, Ibid, pp

21 ﺗﺻﻧف اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ ﺿﻣن اﻟﻧﺻوص اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ اﻟﺗروﯾﺟﯾﺔ اذ ﯾﺗوﺟب ﻋﻠﯾﻧﺎ اﻻﻫﺗﻣﺎم ﺑﺷﻛل ﻛﺑﯾر ﺑﺎﻟﻧﺻوص اﻟﻣﺗرﺟﻣﺔ اﻟواردة ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﻣواﻗﻊ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺳﺎﻫم ﺑﺷﻛل ﻛﺑﯾر ﻓﻲ ﺗﻧﺷﯾط ﻫدﻓﻬﺎ واﻟﻣﺗﻣﺛل ﻓﻲ دﻋم اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ. ﻧﺣﺗﺎج ﻓﻲ ﺑﻌض اﻷﺣﯾﺎن إﻟﻰ ﺗﻐﯾﯾر ﻣﻛوﻧﺎت اﻟﻣوﻗﻊ ودراﺳﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻣﺳﺗﻬدﻓﺔ ﻣن اﺟل ﺗﻛﯾﯾف اﻟﻣﻧﺗﺞ ﻣﻊ اﻟﺣﺎﺟﺎت اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ. ﻓﺎﻟﻣﺗرﺟم ﻣطﺎﻟب ﺑﺎﻟﺗﻛﯾف ﻣﻊ اﻟرﺳوﻣﺎت واﻟﻌﻣﻼت واﻟﺗﻲ ﺗﺧﺗﻠف ﻣن ﺑﻠد إﻟﻰ أﺧر)ﻛﻣﻧطﻘﺔ اﻻورو وﻣﻧطﻘﺔ اﻟدوﻻر( وﻛذﻟك اﺳﺗﺧدام اﻟﺗﺻﻣﯾم اﻟﻣﻧﺎﺳب ﻟﻠوﻗت واﻟﺗﺎرﯾﺦ. أﯾﺿﺎ ﺗﺻﻣﯾم اﻟﺻﻔﺣﺔ )ﻣن اﻟﯾﻣﯾن إﻟﻰ اﻟﯾﺳﺎر ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ( وﻋﻧﺎوﯾﻧﻬم وأرﻗﺎم ﻫواﺗف اﻟﺑﻠد اﻟﻣﺿﯾف. أﯾﺿﺎ إزاﻟﺔ اﻟرﻣوز أو اﻟﺻور اﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﺗﻧﺎﺳب واﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻣﺳﺗﻬدﻓﺔ ¹. اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻣطﺎﻟﺑﺔ ﺑﺗوﻓﯾر اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻼزﻣﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺣﺗﺎﺟﻬﺎ اﻟﺳﺎﺋﺢ وﻫﻧﺎ ﯾﻛﻣن دور اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺻﻔﺗﻬﺎ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺗﻧﻣﯾﺔ ودﻋم اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ وﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﻓﺎن ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺗﻌﺗﺑر اﻟﻌﺻب اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﺗطوﯾر ﻣﺟﺎل اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ. ¹- Cf, Guidère, M., "Introduction à la traductologie", de boeck, bruxelles, 2008, 1er ed, p

22 اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻧﻲ : أھﻣﯾﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ. اﻟﻣﺑﺣث اﻷول : ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ. اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻧﻲ : دور ﺧدﻣﺎت اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ. اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻟث : ﺗﻘﻧﯾﺎت ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ.

23 اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻧﻲ : أﻫﻣﯾﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ. ﻟﻘد اﺳﺗطﺎﻋت اﻻﻣم واﻟﺷﻌوب ﺑﻔﺿل اﻟﺗرﺟﻣﺔ ان ﺗﺗﺑﺎدل اﻷﺧذ واﻟﻌطﺎء ﻓﯾﻣﺎ ﺑﯾﻧﻬﺎ وﻫذا ﻣﻧذ اﻗدم اﻟﻌﺻور ﻣﻣﺎ ﺟﻌل اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺗرﺗﺑط ﺑﺎﻟﺳﯾﺎﺣﺔ وﻋﻠﯾﻪ ﻓﺎن اﻟﻣواﻗﻊ ااﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ ﺗﻌﺗﻣد ﺑﻛﺛرة ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻣوﺟودة ﻓﯾﻬﺎ وﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﻓﺈن ﺗﺄﻣﯾن ﻛﻣﯾﺔ ﻛﺑﯾرة ﻣن اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻟﻠﺳﺎﺋﺢ اﻣر ﺿروري ﺣﯾث أن ﺻﻔﺣﺎت اﻻﻧﺗرﻧت ﺗوﻓر ﻗدر ﻛﺑﯾر ﻣن ﻫذﻩ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﺗﻔﺻﯾﻠﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﻣراد زﯾﺎرﺗﻬﺎ. اﻟﻣﺑﺣث اﻷول : ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ : إن ﻣﺻطﻠﺢ ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ أو ﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ب : Website localization ﺣدﯾث اﻟظﻬور ﻓﻲ ﻣﺟﺎل اﻟدراﺳﺎت اﻟﺗرﺟﻣﯾﺔ. وﻗد اﻧﺗﺷر اﺳﺗﻌﻣﺎﻟﻪ ﻓﻲ ﻋﺻر اﻟﻌوﻟﻣﺔ ﺑﺎﻧﺗﺷﺎر وﺳﺎﺋل اﻹﻋﻼم واﻻﺗﺻﺎل. ﻓﻬذا اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﺟﺎء ﺑوﺻﻔﻪ اﺳم ﺟدﯾد ﻟﻧوع ﺟدﯾد ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﻓﻬو ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟب ﻣرﺗﺑط ﺑﻣﺟﺎل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎﺗﯾﺔ إﻻ اﻧﻪ وﺟد اﺳﺗﻌﻣﺎﻟﻪ ﺑﻛﺛرة ﻓﻲ ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ¹. ¹- Cf, Lavault,E., "Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations", Peter Lang, Allemagne, 2007, p

24 ﻓﻲ ﺣﯾن ﻋرﻓﻪ ﻻﻓوﻟت " :LAVAULT ﯾﻌرف اﻟﺗوطﯾن ﺑﺄﻧﻪ ﻓن اﻟﺗﻛﯾﯾف ﺛﻘﺎﻓﯾﺎ و ﻫو ﺗرﺟﻣﺔ و ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺑراﻣﺞ ﻧظرﯾﺎ - ﯾﺗﺳم ﺑﺎﻟﻛوﻧﯾﺔ ﺣﺗﻰ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻔﺋﺔ اﻟﻣﺳﺗﻬدﻓﺔ اﻻﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﻣﻧﺎﺳب ﻟﻬذا اﻟﺑرﻧﺎﻣﺞ" ¹. ﯾﺳﻣﺢ اﻟﺗوطﯾن ﻟﻠﻌدﯾد ﻣن اﻻﻓراد ﺑﺎﻹطﻼع ﻋﻠﻰ ﻧﻔس اﻟﻣوﻗﻊ ﻟﻛن ﺑﻠﻐﺎت وﺛﻘﺎﻓﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ. ﯾﺷﻣل اﻟﺗوطﯾن اﯾﺿﺎ اﻟوﻟوج اﻟﻰ ﻣﺧﺗﻠف اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ واﻟﺗﻌرف ﻋﻠﻰ ﻣﺣﺗوﯾﺎﺗﻬﺎ وﯾﺳﻣﺢ ﻟﻠﻣﺳﺗﺧدﻣﯾن ﺑﺎﻟﺑﺣث ﺑﻠﻐﺗﻬم اﻟﺧﺎﺻﺔ. ﺣﯾث ﯾﻌرف ": Guidère إن ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﯾﺷﻣل ﺗرﺟﻣﺔ وﺗﻛﯾﯾف اﻟﻣﺣﺗوى اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎﺗﻲ اﻟﺻور واﻷﯾﻘوﻧﺎت واﻷﺷﻛﺎل ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻌﯾﻧﺔ اذ أﻧﻪ ﯾﺟب أن ﺗﺗرﺟم ﻣﺣﺗوى اﻟﻧص ﺑﺻﻔﺔ دﻗﯾﻘﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ" ². ﻣن اﻟﻣﻼﺣظ أن ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺗﻐﯾﯾر أو ﺗﻛﯾﯾف ﺣﺳب اﻟﻠﻐﺔ او اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻣراد اﻟﻧﻘل إﻟﯾﻬﺎ. إﻻ أن اﻟﻣوﻗﻊ اﻟﻣﺗرﺟم ﯾﺟب أن ﯾﺣﺎﻓظ داﺋﻣﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻣوﻗﻊ اﻷﺻﻠﻲ دون اﻹﺧﻼل ﺑﺄﻫداﻓﻪ وﻏﺎﯾﺗﻪ وﻣﻘﺻدﯾﺗﻪ. ¹- op.cit,idem, "Localisation : art d'adapter culturellement traduire et traiter techniquement une application théoriquement bien internationalisée pour qu'elle soit parfaitement " utilisable par le public cible. ²- Guidère,M., "Introduction à la traductologie",de boeck, Bruxelles,2008,1ère éd,p.126, "La localization d'un site web comprend la traduction et l'adaptation du contenu informationnel, des images, des icones et des formats dans une culture donnée. Tout le contenu textuel doit être traduit de façon précise dans la langue locale". 15

25 ﻛﻣﺎ ﻋرﻓﻪ ﺷﺎن ﺳﯾﻧوي CHAN SIN WAI ﻗﺎﺋﻼ " : ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ ﺑﺎﺧﺗﺻﺎر ﻫو ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﻌﯾﻧﺔ".¹ ﻓﻬذا اﻟﺗﻌرﯾف ﯾﻌﺎﻟﺞ ﻣﺻطﻠﺣﯾن اﻟﺗرﺟﻣﺔ واﻟﺗوطﯾن ﺣﯾث ﻻ ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ ذﻛر ﻫذا اﻷﺧﯾر دون رﺑطﻪ ﺑﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻓداﺋﻣﺎ ﻣﺎ ﯾرﺗﺑط اﻟﺗوطﯾن ﺑﺎﻟﺗﻛﯾﯾف واﻟﺗﻲ ﻫﻲ ﺗﻘﻧﯾﺔ ﻣن ﺗﻘﻧﯾﺎت اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻫﻧﺎ ﯾﺗﺑﯾن ﻟﻧﺎ ﻣدى اﻻرﺗﺑﺎط ﺑﯾن ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ وﻋﻣﻠﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺗﻘﺗﺻر ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺟﺎﻧب اﻟﻠﻐوي ﻓﻲ ﺣﯾن ان اﻟﺗوطﯾن ﯾﺷﻣل اﻟﺟﺎﻧﺑﯾن اﻟﻠﻐوي واﻻﯾﻘوﻧﻲ. اﻟﺟﺎﻧب اﻟﻠﻐوي و اﻟذي ﻧﺟد ﻓﯾﻪ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻧﺻوص اﻟواردة ﻓﯾﻪ اﻣﺎ اﻟﺟﺎﻧب اﻻﯾﻘوﻧﻲ ﻓﯾﺷﻣل ﻛل ﻣﺎ ﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﺻور واﻟﻔﯾدﯾوﻫﺎت واﻻﻟوان وﻏﯾرﻫﺎ. "ﻻ ﯾﺗطﻠب ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ واﻟﺑراﻣﺞ اﻟﺣﺎﺳوﺑﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻘط وﻟﻛن ﯾﺗطﻠب اﯾﺿﺎ ﺗﻛﯾﯾف ﺑرﻣﺟﯾﺎت اﻟﺣﺎﺳوب وذﻟك ﺑﺣﺳب ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬدف اﻟﻰ ذﻟك " ² ¹- CHAN- SIN- WAI, "Approaching localization", in: the Routledge hand book of translation studies, Routledge, New York, 2013, p348, "Web localization, in short, is the translation of website into a specific language". ²- Sofer, M., "The translator's hand book", Schreiber publishing, united states of America, 2006, 6th ed,p.87."website and software localization requires not only language translation but also adaptation of computer commands to the requirement of the target " language. 16

26 أي ان ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻻ ﯾﻌﻧﻲ ﻓﻘط ﺑﺎﻻﻫﺗﻣﺎم ﺑﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ وﻟﻛن ﯾﺟب اﯾﺿﺎ ﻣراﻋﺎة اﻟﺟﺎﻧب اﻟﺗﻘﻧﻲ ﻟﻧظﺎم اﻻﻋﻼم اﻻﻟﻲ. وﯾرى ﺷﺎن ﺳﯾﻧوي " CHAN SIN WAI ان ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﯾﺧﺗﻠف ﻋن اﻟﻧص اﻟﻣﻛﺗوب اﻟﻣﺗرﺟم ﺑﺎﺣﺗرام اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ".¹ ﻓﺎﻟﻧﺻوص اﻟﺗﻲ أﻟﻔﻧﺎ ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ ﻛﺗﺎﺑﯾﺎ ﺗﺧﺗﻠف ﻋن ﺗﻠك اﻟﺗﻲ ﻧﺟدﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻬذﻩ اﻷﺧﯾرة أي اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺗﺗطﻠب اﻻﺧﺗﺻﺎر ﻓﻲ اﻟﻧﺻوص ﻗدر اﻹﻣﻛﺎن. ﻟﻛن ﻻ ﯾﺟب إﻫﻣﺎل ﻣﻌﺎﯾﯾر أﺧرى وﻫﻲ أﺳﺎﺳﯾﺔ ﺑﺎﻟدرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻛﺎﻟوﺿوح واﻟدﻗﺔ ﻓﺎﻻﺑﺗﻌﺎد ﻋن اﻟﻐﻣوض واﺟب ﻋﻠﯾﻧﺎ اﺣﺗراﻣﻪ. ¹-CHAN- SIN- WAI,op.cit, Idem, "the localization of website differs from non-hypertext translation with respect to the identification or translatable elements". 17

27 اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻧﻲ : دور ﺧدﻣﺎت اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ إن اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﺗدﻣﺞ ﺑﯾن ﺣب اﻟﻔﺿول ﻓﻲ اﻟﺑﺣث ﻋن ﺧﺑرات أو اﺗﺟﺎﻫﺎت ﺟدﯾدة. واﻟﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻷﻣﺎن واﻟطﻣﺄﻧﯾﻧﺔ اﻟﻣرﺗﺑطﺔ ﺑﺎﻟﻣﺷﺎﻫد اﻟﻣﺄﻟوﻓﺔ ﻓﻲ ﺑﻠد اﻟﺳﺎﺋﺢ. إذ "ﯾﺟب إﻋطﺎء أﻫﻣﯾﺔ ﻟﻬدف اﻟزﺑون واﻟدي ﺗرﻛز ﻋﻠﯾﻪ ﺷرﻛﺔ أو ﻣؤﺳﺳﺔ أو ﻓرد ﻣﺎ ﯾرﯾد أن ﯾﺣﻘق ﻧﺳﺧﺔ اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ اﻟﺟدﯾدة".¹ ﯾﺗﻐﯾر ﻫدف ﻛل ﻣوﻗﻊ ﻋﻠﻰ ﺣﺳب طﺑﯾﻌﺗﻪ واﻟﻐﺎﯾﺔ اﻟﻣراد ﻣﻧﻪ و ذﻟك ﺑﺎﺧﺗﻼف اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت واﻟﻌﺎدات واﻟﺗﻘﺎﻟﯾد... اﻟﺦ. إﻻ اﻧﻪ "ﯾﻣﻛن ﻟﻬذا اﻟﻐرض أن ﯾﺧﺗﻠف ﺗﻣﺎﻣﺎ ﻋن اﻟﻧﺳﺧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺟﻧﺑﯾﺔ واﻟﺗﻲ ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﻬﺎ ان ﺗؤﺛر ﻋﻠﻰ ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ واﻟﺗﻛﯾﯾف ﻛﻛل ".² ﻓﺎﻟﻣﺗرﺟم ﻣطﺎﻟب ﺑﺗﻐﯾﯾر اﻟﻐﺎﯾﺔ ﻣن اﻟﻣوﻗﻊ اذ ﺗﺗﻼءم ﻣﻊ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺟﻣﻬور اﻟﻣﺳﺗﻘﺑل ﻓﯾﺗوﺟب ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم دراﺳﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻣﺳﺗﻬدﻓﺔ ﻣن اﺟل ﺗﻛﯾﯾف اﻟﻣﻧﺗﺞ ﻣﻊ اﻟﺣﺎﺟﯾﺎت اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ. ¹- Sandrini, P., "Website localization and translation",op.cit,ibid,p.4,"the client's goals wich concentrate on what company, institution or individual wants to achieve with the new " website version. ²- idem, "This purpose could be entirely different for the new foreign language website version than that for the source language website which will influence the translation a adaptation process a whole. 18

28 ان اﻟﺟﻬود اﻟﺗﻲ ﯾﺟب ان ﺗﺑذل ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل ﺗﺗﻣﺛل ﻓﻲ اﻟﺑﺣث ﻋن ﺳﺑب اﺧﺗﯾﺎر اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻟﻠرﺣﻠﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ او اﻟﻣؤﺳﺳﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ أو ﺟﻬﺔ ﻗﺻد ﻣﻌﯾﻧﺔ أو ﻧوع ﻣن أﻧواع اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ. ﺗﻌد ﻣن اﻟﺿروري ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ إﻟﻰ ﻋدة ﻟﻐﺎت وﻫﻧﺎ ﻧﻘﺻد ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺟﺎﻧب اﻟﻠﺳﺎﻧﻲ. ﺣﯾث أﻛد ﻗﯾدار Guidère أن " : ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺳﺗوى اﻷﯾﻘوﻧﻲ ﻓﺎن اﻟﺻورة اﻟﻣدرﺟﺔ ﻓﻲ أي ﻧوع ﻣن اﻟﻣوﻗﻊ ﻛﺎن ﯾﻌطﯾﻬﺎ ﺑﻌد ﻋﻣﻠﻲ )ﺑراﻏﻣﺎﺗﻲ( و اﻟذي ﯾﻌطﯾﻬﺎ ﻗﯾﻣﺔ ﻣﻌﯾﻧﺔ ﺣﯾث ﺗﻛون أﺣﯾﺎﻧﺎ أﻛﺛر أﻫﻣﯾﺔ ﻣن اﻟﻣﺿﻣون اﻟﺧطﺎﺑﻲ ﻟﻠﻣوﻗﻊ. وأﯾﺿﺎ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻸﻟوان اﻟﺗﻲ ﺗﻣﺗﻠك ﺑﻌد رﻣزي وﺗواﺻﻠﻲ ﻻ ﯾﻣﻛن اﻧﻛﺎرﻩ".¹ اذ ﻧﻼﺣظ ان أول ﻣﺎ ﻗد ﯾﺟذب اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻓﻲ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻫو ﻛﺛرة اﻟﺻور وطرﯾﻘﺔ ﺗوظﯾﻔﻬﺎ زﯾﺎدة ﻋﻠﻰ اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻷﻟوان اﻟﻣﻧﺎﺳﺑﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺟذب اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻣﻣﺎ ﺗدﻓﻌﻪ إﻟﻰ اﻟﺗﻌﻠق ﺑﺎﻟﻣﻛﺎن وﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﯾﻘوم ﺑزﯾﺎرﺗﻪ وﻫذا ﻣﺎ أﺷﺎر إﻟﯾﻪ ﻗﯾدار : Guidère " ان اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯾن اﻷﻟوان ) اﻷﺣﻣر و اﻷزرق و اﻷﺧﺿر( ﯾﻧﺑﻐﻲ أن ﺗﺣﺻل ﻋﻠﻰ أﻛﺑر ¹ Guidère,M., "La communication multilingue: traduction commercial et institutionnelle",op.cit,idem, "Au niveau iconographique, l'image insérée dans chaque type de sites possède une dimension pragmatique qui lui confère une valeur particulière, parfois plus importantes que le contenu discursif du site.il est de même pour les couleurs " qui possèdent une dimension symbolique et communicative indéniable. 19

29 ﻗدر ﻣن اﻻﻫﺗﻣﺎم ﻣن طرف اﻟﻣﺗرﺟم ﻟﻛن ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻪ ﯾﺑﻘﻰ ﻧﻘل اﻟﻣﺳﺎر اﻟدﻻﻟﻲ اﻫم أي اﻟﺑﻌد اﻟﻌﻣﻠﻲ ﻟﻺﺗﺻﺎل" ¹. ﺣﯾث ﯾﻛﻣن ﻋﻣل اﻟﻣﺗرﺟم داﺋﻣﺎ ﻓﻲ اﻻﻫﺗﻣﺎم ﺑﺎﻟﺟﺎﻧب اﻟﻠﺳﺎﻧﻲ. ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ اﻟﻰ ان اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ ﯾﺟب أن ﯾﺗوﻓر ﻓﯾﻪ ﺑﻌض اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﺿرورﯾﺔ واﻟﻣﻬﻣﺔ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺳﺎﺋﺢ ﻣﺛل ﻛﯾﻔﯾﺔ اﻟوﺻول اﻟﻰ اﻟوﺟﻬﺔ أي ﻣن اﻟﻣﻬم ﺟدا ان ﯾﺣﺗوي أي ﻣوﻗﻊ ﻋﻠﻰ ﺧرﯾطﺔ ﺗﺳﻬل ﻋﻠﯾﻪ ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗﻧﻘل اﯾﺿﺎ ﻛﯾﻔﯾﺔ اﻻﻗﺎﻣﺔ )اﻟﻧوم( وذﻟك ﺑﺗوﻓﯾر اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻌﻣﻠﯾﺔ )اﻟﺣﺟوزات اﻟﺗﺧﻔﯾﺿﺎت( وﻛذﻟك ﺗﻘدﯾم اﻟوﺳﺎﺋل اﻟﻣﺗﺎﺣﺔ ﻛﺎﻟﺣﺟز ﻓﻲ اﻟﻔﻧﺎدق ². ﺗﻧظﯾم ﻟﺑﻌض اﻟرﺣﻼت واﻟﺟوﻻت ﯾﺳﻬل ﻋﻠﻰ اﻟﺳﺎﺋﺢ اﻟﺗﻌرف ﻋﻠﻰ اﻟﺑﻠد اﻟذي ﯾزورﻩ وﻫذا ﺑﺎﻟﺗﻌﺎﻣل ﻣﻊ ﻣﻧظﻣﻲ اﻟرﺣﻼت واﻟوﻛﺎﻻت اﻟﻧﺎﺷطﺔ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل. ¹-op.cit, Ibid, p43, "Les liens entre les couleurs (le rouge, le bleu, le vert) doivent bénéficier de la plus grande attention de la part du traducteur, mais la priorité pour lui demeure le " transfert de cheminement sémantique, c'est-à-dire de la dimension de la communication. ²- cf,allard, P., "Gérer la communication numérique communal: villes et village à l'ère de l'internet", Edipro, Belgique, 2014,P

30 *ﻣﻘوﻣﺎت اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ : ﺗﺳﻣﺢ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ ﺑﺗﻠﺑﯾﺔ ﺣﺎﺟﯾﺎت اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻟذﻟك ﻧﺟد ﻋدة ﻣﻘوﻣﺎت ﻟﻬذﻩ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ : (1 اﻟوﺻف اﻟﺗﺎرﯾﺧﻲ : ﯾﺟب ذﻛر ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻣدﯾﻧﺔ ﻣن ﺗﺎرﯾﺦ اﻛﺗﺷﺎﻓﻬﺎ وﺣﺗﻰ ﯾوﻣﻧﺎ ﻫذا ﻛﻣﺎ ﯾﺟب أﯾﺿﺎ ذﻛر اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﺟﻐراﻓﯾﺔ و اﻟﻌﻣراﻧﯾﺔ و اﻻﻗﺗﺻﺎدﯾﺔ و ﻛذا ﺗﺟﺳﯾد اﻟﺗوارﯾﺦ و اﻟﺻراﻋﺎت و اﻟﺑطوﻻت اﻟﻌظﯾﻣﺔ و اﻟﻘوﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺳﺎﻫﻣت ﻓﻲ ﺗطوﯾر اﻟﻣﻧطﻘﺔ. (2 اﻷﯾﻘوﻧﺔ : ﺗﺿم اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻷﯾﻘوﻧﺎت ﻣﺛل اﻟﺻور و اﻟﻔﯾدﯾوﻫﺎت ﺣﯾث ﻻ ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ أن ﻧﻘﺗﺻر ﻋﻠﻰ اﻟﺟﺎﻧب اﻟﻠﻐوي ﻟﻧﻘل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻟﻛن أﯾﺿﺎ ﯾﺟب اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟرﺳوﻣﺎت و اﻟﺑﯾﺎﻧﺎت و اﻟﻣﻠﻔﺎت اﻟﺻوﺗﯾﺔ و اﻟﻔﯾدﯾوﻫﺎت. (3 ﻣواﻋﯾد اﻟرﺣﻼت : ﺗﺷﻣل ﺗوارﯾﺦ و ﻣواﻋﯾد اﻟرﺣﻼت اﻟﺟوﯾﺔ و اﻟﺑرﯾﺔ و اﻟﺑﺣرﯾﺔ ﺣﯾث ﯾﺟب أن ﺗﻛون واﺿﺣﺔ و دﻗﯾﻘﺔ. 21

31 (4 اﻟﺧراﺋط اﻟﺗوﺟﯾﻬﯾﺔ : ﺗﺳﺎﻫم ﻓﻲ ارﺷﺎد اﻟﺳﺎﺋﺢ ﺣﯾث ﺗﻌﺗﺑر أﺣﺳن ﻣوﺟﻪ ﻟﻠﺳﺎﺋﺢ ﻟذا ﻫﻲ ﻣن أﻫم ﻣﻘوﻣﺎت اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ. (5 ﺻرف اﻟﻌﻣﻼت : إن اﺧﺗﻼف اﻟﻌﻣﻼت ﺣول اﻟﻌﺎﻟم ﯾﻔرض ﻋﻠﻰ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ أن ﺗﺗﺿﻣن ﺑراﻣﺞ ﻟﺻرف اﻟﻌﻣﻼت اﻟﺻﻌﺑﺔ. (6 أﺳﻌﺎر اﻟﺧدﻣﺎت : ﺗﻌد اﻷﺳﻌﺎر أﻛﺛر ﻣﺎ ﯾﻬم اﻟﺳﺎﺋﺢ و ﻟذا ﻓور زﯾﺎرﺗﻪ ﻟﻠﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ اﻟﺗﺄﻛد ﻣن أﺳﻌﺎر اﻟﻔﻧﺎدق و اﻟﻣطﺎﻋم و اﻟﻧﻘل. (7 اﻟﻧﺷﺎطﺎت اﻟﻣﺗوﻓرة : ﺗﻘدم اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺣول اﻟﻧﺷﺎطﺎت اﻟﻣﺗوﻓرة ﻣﺛل ﻣواﻗﻊ و ﻣﻧﺎطق اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ و اﻟﻣﺗﺎﺣف ﺑﺻﻔﺔ داﺋﻣﺔ و ﻣﺗﻛررة و ﻛذا اﻟﺣﻔﻼت و اﻟﺗظﺎﻫرات. (8 ﻓﺎرق اﻟﺗوﻗﯾت : ﯾﻌﺗﻣد ﺣﺳﺎب اﻟﺗوﻗﯾت اﻟﻌﺎﻟﻣﻲ ﻋﻠﻰ ﻓرق اﻟﺗوﻗﯾت ﺑﯾن ﺧطوط ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺧط ﻏرﯾﻧﺗش 22

32 اﻟذي ﯾﺷﺎر ﻟﻪ ب 0 ﻓﺎﺧﺗﻼف اﻟﺗوﻗﯾت ﻣن ﻣدﯾﻧﺔ اﻟﻰ اﺧرى ﯾﻠزم ﻋﻠﻰ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ أن ﺗﻘوم ﺑذﻛر ﻓرق اﻟﺗوﻗﯾت ﻣن دوﻟﺔ ﻷﺧرى أو ﻣن ﺧط طول ﻵﺧر و ﻋﻠﻰ اﻷﻗل ذﻛر ﺗوﻗﯾت اﻟﺑﻠد ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ اﻟﻰ ﺗوﻗﯾت ﻏرﯾﻧﺗش. (9 ﺷﻬﺎدات ﺣﯾﺔ : ﯾﺟب أن ﺗﺗﺿﻣن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ ﻣواﻗﻊ اﻟﺗواﺻل اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻣﻣﺎ ﯾﺳﻣﺢ ﻟﻠزوار ﺑﺈﻋطﺎء آراﺋﻬم ﺣول اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﻣﻧطﻘﺔ و ذﻟك ﻋن طرﯾق ﻧظﺎم اﻟﻧﺟوم. 23

33 اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻟث : ﺗﻘﻧﯾﺎت ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ. ان ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺗﻌﺗﻣد ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻧﯾﺎت ﻻ ﺗﺧﺗﻠف ﻛﺛﯾ ار ﻋﻣﺎ اﻟﻔﻧﺎﻩ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ. ﻓﺎﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻣﺗﺧﺻص ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل ﻻ ﺑد ﻋﻠﯾﻪ ﻣن ان ﯾﺑﺣث و ان ﯾﻌرف اﻟﺗﻘﻧﯾﺎت اﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ اﻟﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻣﺛل ﻫذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺎت. وﻫذا ﻣﺎ ﯾؤﻛدﻩ ﺷﺎﺑوﻟﻲ " chappeli ﯾﺟب ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم ان ﯾﻛون ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺑﻣﻌظم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻠﻐوﯾﺔ ذات اﻟﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ وﺻﻔﺣﺎت اﻟوﯾب. ﻟﯾس ﻓﻘط ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺳﺗوى اﻟﺧطﺎﺑﻲ واﻟﻌﻠﻣﻲ و اﻧﻣﺎ اﯾﺿﺎ ﻣن ﺣﯾث دﻻﻻت اﻻﻟﻔﺎظ واﻟﻧﺣو واﻟﺻرف ¹". وﻣن اﻟﻣﺄﻟوف ﻟدﯾﻧﺎ ان اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺗﺣﺗوي ﻋﻠﻰ ﻛل ﻣﺎ ﻫو ﻣﻛﺗوب )أي ﻟﻐوي( ﻛﻣﺎ ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ اﯾﺿﺎ ان ﻧﺟد ﻣﻠﻔﺎت ﺳﻣﻌﯾﺔ ﺑﺻرﯾﺔ ﺗﺣﺗﺎج اﻟﻰ ان ﺗﻧﻘل اﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬدف. ﻟذا وﺟب ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم ان ﯾﺗوﺧﻰ اﻟﺣذر ﻓﻲ ﻣﺛل ﻫذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ. ﯾؤﻛد ﺧﯾﻣﯾﻧﯾز ﻛرﯾﺳﺑو Jemenez- Crispo أن " : وﺟود ﻧﻣﺎذج ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣن اﻟﺗوﺟﯾﻬﺎت اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ أﺛﻧﺎء ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗوطﯾن و ﻫﻲ اﻟﻧص اﻟﻬدف ارﺷﺎد اﻟزﺑﺎﺋن اﻟﺗﻛﺎﻓؤ ¹- Chappeli,G., op.cit, Ibid, p.7. "Translators need of course to befamiliar with the most relevant linguistic features of websites and web pages, not only at the discursive and " pragmatic level, but also at the semantic syntactic and morphological level. 24

34 اﻟﺗﺄﺛﯾر ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺳﺗﺧدﻣﯾن اﻟﺗﻛﯾﯾف... اﻟﺦ ¹". اذ ﯾﺳﻣﺢ ارﺷﺎد اﻟزﺑﺎﺋن وطرق اﻟﺗﺄﺛﯾر ﻋﻠﯾﻬم ﺑﺎﻛﺗﺷﺎف اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﻣﻌﺗﻣدة او اﻟﻣراد اﻋﺗﻣﺎدﻫﺎ ﻣن طرف اﻟﻣﺗرﺟﻣﯾن. ﯾﺳﻣﺢ ﻟﻧﺎ اﻟﺟﺎﻧب اﻟﺗطﺑﯾﻘﻲ ﺑﺈﯾﺟﺎد اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺎت اﻧطﻼﻗﺎ ﻣن اﻟﻧص اﻟﻣﺻدر وذﻟك ﻋن طرﯾق اﻟﺗﻛﯾﯾف. ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ﻧﺟد ﻓﻲ اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ ﻋدة ﺗرﺟﻣﺎت ﻟﻧﻔس اﻟﻣوﻗﻊ اﻟﻣﺻدر وذﻟك ﺑﻣﺎ ﯾﺗواﻓق ﻣﻊ طﺑﯾﻌﺔ اﻟﻧص وﻧوﻋﻪ. ﻓﺎﻟﺗﻛﯾﯾف ﻧوﻋﯾن ﺗﻛﯾﯾف اﻟﺑﻧﯾﺔ اﻟﻛﻠﯾﺔ وﺗﻛﯾﯾف اﻟﺑﻧﯾﺔ اﻟﺟزﺋﯾﺔ اذ ان اﻻوﻟﻰ ﺗﺷﻣل ﻫﻧدﺳﺔ اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ وﻛل ﻣﺎ ﯾﺗﻌﻠق ﺑﺎﻷﯾﻘوﻧﺎت واﻟﻣﻠﻔﺎت اﻟﺳﻣﻌﯾﺔ اﻟﺑﺻرﯾﺔ ﻓﺎﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﺗﺣﺗوي اﻟﺟﺎﻧب اﻟﻠﻐوي واﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ. وﯾﻌﺗﺑر ﻫذا اﻟﺟزء ﻣن اﻟﺗﻛﯾﯾف اﻟﻣﻬم ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و ﻟﻬذا ﻓﻛﺛﯾ ار ﻣﺎ ﺗﺣظﻰ ﺑﺎﻫﺗﻣﺎم اﻟﻣﺗرﺟﻣﯾن ². ﻻ ﯾﻬم اذا ﻛﺎن اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻣﺗﺧﺻص ﻋﻠﻰ اطﻼع ﺑﻬﻧدﺳﺔ اﻟﻣوﻗﻊ اذ ﯾرى ﻻﻓوﻟت Lavault ¹- Jiménez-Crespo, M.A, Translation and web localization, Routledge, New York, 2013, p.144. Different model scan emphasize different guiding principles during the localization process: the source text, the client s instructions, equivalence, the effect on the users, adaptations,etc. ²- cf., Guidère,M., «La communication multilingue : traduction commercial et institutionnelle».op.cit,ibid, p

35 أن ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺣﺗوى اﻟﻠﻐوي ﻓﻘط ﻓﻛل ﻣﺎ ﯾﺗﻌﻠق ﺑﻬﻧدﺳﺔ أو ﺗﺻﻣﯾم اﻟﻣوﻗﻊ ﻫو ﻣن اﺧﺗﺻﺎص اﻟﻣﺧﺗﺻﯾن ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل. ﻓﻧﺎد ار ﻣﺎ ﻧﺟد اﻟﻣﺗرﺟم ﯾﺗدﺧل ﻓﻲ ﻫﻧدﺳﺔ وﺑﻧﯾﺔ اﻟﻣوﻗﻊ" ¹. ﯾرى اﺣد اﻟﺑﺎﺣﺛﯾن ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﯾدان ان اﻟﻔﺷل ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ او ﺗوطﯾﻧﻬﺎ ﯾﻣﻛن ان ﯾوﻟد ﺧﻠل ﻓﻲ ﻧوﻋﯾﺔ اﻟﺧدﻣﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن ﺗﻘدﯾﻣﻬﺎ ﻟﻠﺟﻣﻬور اﻟﻬدف. ﻓﺟودة اﻟﻠﻐﺔ اﻣر ﻣﻬم ﯾﺟب ﻣراﻋﺎﺗﻪ ﻋﻧد ﻧﻘﻠﻧﺎ ﻟﻣﺣﺗوى ﻣﻌﯾن ﻣن اﻟﻧﺻوص ﺑﻐرض ﺗوﺻﯾﻠﻪ ﻟﻔﺋﺔ ﻣﻌﯾﻧﺔ ﻓﻐﺎﻟﺑﺎ ﻣﺎ ﻧﻼﺣظ ان اﻟﻣواﻗﻊ اﻟﻣﺗطورة او ﺗﻠك اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺷرﻛﺎت اﻟﻛﺑرى - ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل - ﺗﻛون ﻣﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺎﻛﺛر ﻣن ﻟﻐﺔ ﺣﯾث اﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺟدد ﻣﺳﺗﻣر. اﻟﺗوﺿﯾﺢ L éxplication: ﯾﺣﺎول اﻟﻣﺗرﺟم اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﺟﻣل اﻟﺗﻔﺳﯾرﯾﺔ ﺑﻐرض ﺷرح وﺗوﺿﯾﺢ ﻣﺎ ﻛﺎن ﺧﻔﯾﺎ او ﺿﻣﻧﯾﺎ ﻓﻘد ﯾﻌﺗﺑر ﺑدﯾﻬﯾﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺻل وﻟﻛﻧﻪ ﻏﺎﻣض وﻣﺳﺗﻌﺻﻲ اﻟﻔﻬم ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬدف وﺑذﻟك وﺟب ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم ﺷرﺣﻪ وﺗﺑﺳﯾطﻪ ﻛﻲ ﯾﺳﻬل ﻋﻠﻰ اﻟزاﺋر ﻟﻠﻣوﻗﻊ ﻓﻬﻣﻪ. اﻟﺗﻛﺛﯾف Condensation: ﯾﻘوم ﻫذا اﻻﺟراء اﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﻣدى اﻻﻗﺗﺻﺎد اﻟﻠﻐوي وﻫو ﻣﻔﻬوم ﯾﻧﺗﻣﻲ إﻟﻰ ﻣﺟﺎل ¹- cf.,lavault, E., "Traduction spécialisé: pratique, théories, formations"op.cit, Ibid,P

36 اﻷﺳﻠوﺑﯾﺔ اﻟﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻓﻬو ﯾﺗرﺟم اﻛﺑر ﻗدر ﻣن اﻷﻓﻛﺎر وﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎل اﻗل اﻟوﺳﺎﺋل اﻟﻠﻐوﯾﺔ. اﻟﻌرﻗﯾﺔ Egocentrime : ﻫﻲ اﺳﺗﺑدال ﺣﻘﺎﺋق ووﻗﺎﺋﻊ ﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻣﻌﯾﻧﺔ ﺑﺣﻘﺎﺋق ووﻗﺎﺋﻊ ﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﺗﺧص اﻟﻠﻐﺔ اﻻم او اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﯾﻬﺎ وﯾﻛون ﺑذﻟك ﻗد ﺧزن اﻟوﺟﻬﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻟﻠﻧص اﻻﺻﻠﻲ ﻟﺣﺳﺎب اﻟﻧص اﻟﻣﺳﺗﻬدف وﯾﺗﺟﺎﻫل اﻟﻣﺗرﺟم ﻓﻲ ﺑﻌض اﻻﺣﯾﺎن ﺑﻌض اﻟﺣﻘﺎﺋق اﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ ﻛوﻧﻪ ﻻ ﯾﻣﻠك ﺧﻠﻔﯾﺔ ﻣؤﻛدة ﺣول اﻟﺣدث اﻟﺗﺎرﯾﺧﻲ. اﻋﺎدة اﻟﺗرﺟﻣﺔ Re-traduction: ﻧﻘﺻد ﺑﻬﺎ ﺗﺄوﯾل ﺛﺎﻧﻲ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻷﺻﻠﯾﺔ ﻟﻠﺗﺣﻘق ﻣدى ﻣطﺎﺑﻘﺔ اﻟدﻻﻻت اﻻﺻﻠﯾﺔ ﻓﯾﻛون اﻻﺧﺗﻼف ﻓﻲ اﻻﺳﻠوب. اﻟﺗﻔﺳﯾر Interpretation: اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﺟﻣل اﻟﻣﺷروﺣﺔ ﻟﺑﻌض اﻟﻣﻘﺎطﻊ او اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﻌﺳﯾرة ﻋﻠﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺔ وﻫذا ﺑﻐرض اﻟﺗوﺿﯾﺢ واﻟﻔﻬم و ازاﻟﺔ اﻟﻐﻣوض ﻋﻧﻬﺎ. 27

37 اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ La traduction littérale: ﻧﺟدﻫﺎ ﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ ﺑﻛﺛرة ﻓﻲ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ وﯾﻣﻛن اﻋﺗﻣﺎدﻫﺎ ﺑوﺻﻔﻬﺎ واﺣدة ﻣن اﻻﺟراءات اﻟﺗرﺟﻣﯾﺔ اﻟﻣﻣﻛن اﺳﺗﺧداﻣﻬﺎ ﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻧﺻوص ذات اﻻﺳﻠوب اﻟﺑﺳﯾط و اﻟﻣﺑﺎﺷر ﻣﺛل اﻟﻧﺻوص اﻟواردة ﻓﻲ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ. 28

38 اﻟﻔﺻل اﻟﺗطﺑﯾﻘﻲ : اﻟﻣوﻗﻊ اﻟرﺳﻣﻲ ﻟﻣدﯾرﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻟوﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ

39 -1 اﻟﻣوﻗﻊ : -2 اﻟﻌﻧوان Direction du tourisme Ain Defla : ﯾﻣﺗﺎز ﻛل ﺑﻠد ﺑﺧﺻﺎﺋﺻﻪ و ﻣﻣﯾزاﺗﻪ ﺳواء ﺗﻌﻠق اﻷﻣر ﺑﻣﺎ ﻫو طﺑﯾﻌﻲ ﻣﺛل اﻟﻣوﻗﻊ اﻟﺟﻐراﻓﻲ و اﻟﻣﻧﺎخ و اﻟﺗﺿﺎرﯾس أو ﻣﺎ ﻫو ﻣﺗﻌﻠق ﺑﻣﺎ ﺻﻧﻌﻪ اﻹﻧﺳﺎن ﻣن ﺗﺎرﯾﺦ و أﺛﺎر و ﺣﺿﺎرات ﺗزﯾد ﻣن ﺟﻣﺎل ﻫذا اﻟﺑﻠد و اﻟﺟزاﺋر ﺑﻔﺿل ﻣوﻗﻌﻬﺎ اﻟﻣﻣﯾز و ﻣﺳﺎﺣﺗﻬﺎ اﻟﺷﺎﺳﻌﺔ ﺗﻧﻔرد ﺑﻣﻘوﻣﺎت طﺑﯾﻌﯾﺔ و ﺣﺿرﯾﺔ ﺟد ﻣﻣﯾزة إذ ﺳﻌت اﻟﺳﻠطﺎت اﻟﺟزاﺋرﯾﺔ ﻣﻧذ اﻻﺳﺗﻘﻼل إﻟﻰ اﺳﺗﻐﻼل ﻫذﻩ اﻹﻣﻛﺎﻧﯾﺎت و ﺗطوﯾرﻫﺎ. ﻗﻣﻧﺎ ﻓﻲ ﺑﺣﺛﻧﺎ ﻫذا ﺑﺎﺧﺗﯾﺎر وﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ ﻛﺄﻧﻣوذج ﻟدراﺳﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و دورﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻧﻣﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ. -4 ﺗﻌرﯾف وﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ : ﺗﻘﻊ وﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ ﻋﻠﻰ ﺑﻌد 145 ﻛﻠم ﺟﻧوب ﻏرب اﻟﺟزاﺋر اﻟﻌﺎﺻﻣﺔ. ﻟﻘد اﻧﺑﺛﻘت ﻋن اﻟﺗﻘﺳﯾم اﻹداري ﻟﻌﺎم 1984 ﻋن اﻟوﻻﯾﺔ اﻷم اﻟﺷﻠف ﺗﺗرﺑﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺎﺣﺔ ﻗدرﻫﺎ 4260 ﻛم ² و ﯾﻘدر ﻋدد ﺳﻛﺎﻧﻬﺎ ﻧﺳﻣﺔ )إﺣﺻﺎﺋﯾﺎت (2012 ﺗﺣدﻫﺎ ﻣن اﻟﺷﻣﺎل وﻻﯾﺔ ﺗﯾﺑﺎزة و ﻣن اﻟﺷﻣﺎل اﻟﺷرﻗﻲ اﻟﺑﻠﯾدة و اﻟﻣدﯾﺔ و ﻣن اﻟﺟﻧوب ﺗﯾﺳﻣﺳﯾﻠت و ﻣن اﻟﻐرب وﻻﯾﺔ اﻟﺷﻠف. 29

40 -5 اﻟﺻﻔﺣﺔ اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ : Accueil ﯾﺟب أن ﺗﺗﻣﺗﻊ اﻟﺻﻔﺣﺔ اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ ﻟﻠﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ ﺑﺎﻟﺟﺎذﺑﯾﺔ و اﻟوﺿوح وذﻟك ﻣن أﺟل ﺟذب أﻛﺑر ﻋدد ﻣﻣﻛن ﻣن اﻟﺳﯾﺎح ﺣﯾث اﺳﺗﻌﻣل ﻣوﻗﻊ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ أﻟوان ﻫﺎدﺋﺔ ﻣﺗﺑﺎﯾﻧﺔ ﻟﻬﺎ ﻣﻌﺎن و دﻻﻻت ﺣﯾث ﯾرﻣز اﻟﻠون اﻷﺧﺿر ﻟﻠطﺑﯾﻌﺔ اﻟﺑﯾﺋﺔ اﻟﺻداﻗﺔ و اﻟﻧﻣو و اﻟﺗﺟدﯾد ﻓﻲ ﺣﯾن ﯾرﻣز اﻟﺑرﺗﻘﺎﻟﻲ ﻟﻠﺷﺑﺎب و اﻟراﺣﺔ و اﻹﺑداع و اﻟﻣرح أﻣﺎ اﻟﻠون اﻷزرق ﻓﯾدل ﻋﻠﻰ اﻟﺛﻘﺔ و اﻷﻣﺎن و اﻻﺳﺗﻘرار و اﻟﻬدوء. ﻧﻼﺣظ ان اﻟﻣوﻗﻊ اﺳﺗﻌﻣل أﻟوان ﺗﺑﻌث اﻟطﻣﺄﻧﯾﻧﺔ و اﻹﺳﺗﻘرار ﻓﻲ ﻧﻔﺳﯾﺔ اﻟﺳﺎﺋﺢ ﺣﺗﻰ ﯾﺗﺳﻧﻰ ﻟﻪ زﯾﺎرة اﻟﻣوﻗﻊ دون اﻟﻣﻠل ﻛﻣﺎ ﺿم اﻟﻣوﻗﻊ ﺧﻠﻔﯾﺔ ﻟﺳد ﻏرﯾب ﺑواد اﻟﺷرﻓﺎ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻩ وﺟﻬﺔ ﺳﯾﺎﺣﯾﺔ. 30

41 ﻛﻣﺎ ﻧﻼﺣظ ﻓﻲ أﻋﻠﻰ اﻟﺻﻔﺣﺔ ﻓﻲ ﺟﻬﺔ اﻟﯾﺳﺎر ﺷﻌﺎر اﻟﻣوﻗﻊ ﻣﻊ اﻟﻌﻧوان ﺣﯾث ﻧﻼﺣظ أﻧﻪ ﻟم ﯾﺗﻐﯾر ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن ﻓﻘد ﻛﺗب ﻋﻠﯾﻪ Direction Du Tourisme Ain Defla وﺳط ﻣرﺑﻊ أﺧﺿر. ﻛﻣﺎ ﺗﺿم اﻟﺻﻔﺣﺔ ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﺻور ﻟﻣﻧﺎظر طﺑﯾﻌﯾﺔ ﺧﻼﺑﺔ ﻣوﺟودة ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﻣﻧطﻘﺔ و ﻛذا ﺑﻌض اﻟﻣﻧﺎطق اﻷﺛرﯾﺔ و اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ و اﻟﺗﻲ ﻣن اﻟواﺿﺢ أﻧﻬﺎ اﺧﺗﯾرت ﺑﻌﻧﺎﯾﺔ ﻧظ ار ﻟﻘﯾﻣﺗﻬﺎ ﻟﻛن ﻧﻼﺣظ ﺑﻌض اﻻﺧﺗﻼﻓﺎت ﻓﻲ ﻋرض اﻟﺻور ﻋﻧد اﻻﻧﺗﻘﺎل ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧرى ﻓﺎﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﺗﺣﺗوي ﻋﻠﻰ ﺻور أﻛﺛر ﻣن اﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ. إﺿﺎﻓﺔ ﻟﻠﺻور ﻓﺈن اﻟﺻﻔﺣﺔ ﺗﺣﺗوي ﻋﻠﻰ ﺧﺎﻧﺎت ﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺣول اﻟوﻻﯾﺔ ﺣﯾث ﺗرﺟﻣت ﺟﻣﯾﻌﻬﺎ ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎل ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ ﻧذﻛر ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل : 31

42 اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ Accueil اﻹﻣﻛﺎﻧﯾﺎت اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ Potentialités touristique اﻟﺧﺎرطﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ Carte touristique ﻓﻲ ﺣﯾن أن ﺑﻌض اﻟﻛﻠﻣﺎت ﺗم اﺧﺗﺻﺎرﻫﺎ و ﻧظ ار ﻻﺣﺗرام اﻟﻣﻛﺎن اﻟﻣﺧﺻص ﻟﻪ ﻣﺛل : ﻣﺧطط ﺟودة اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ P.Q. Tourisme إﻻ أﻧﻪ ﻻ ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ ﻓﻬم ﻣﺧﺗﺻر P.Q إﻻ إذا ﺗﺻﻔﺣﻧﺎ اﻟﺻﻔﺣﺔ اﻟﻣواﻟﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾوﺟد ﺑﻬﺎ اﻟﻛﻠﻣﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺣﯾث ﺗدل ﻋﻠﻰ أﻧﻬﺎ ﻣﺧﺗﺻر ﻟﻛﻠﻣﺔ plan qualité أﯾﺿﺎ ﻣﻣﺎ ﻟﻔت اﻧﺗﺑﺎﻫﻧﺎ أن اﻟﻣوﻗﻊ ﯾﺣﺗوي ﻋﻠﻰ ﻋﻧﺻرﯾن اﺛﻧﯾن ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻓﻲ ﺣﯾن أن ﻻ وﺟود ﻟﻬﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻫﻣﺎ Données sur le milieu tourisme horizons perspectives : Naturel ﻓﻧﺟد أن اﻟﻣوﻗﻊ ﻻ ﯾﺣﺗوي ﻋﻠﻰ ﺗرﺟﻣﺔ ﻟﻬذﻩ اﻟﻌﻧﺎﺻر. أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺎﺣﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻠﯾﻬﺎ ﻓﻘد ﻗﺳﻣت إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ أﺟزاء ﻓﺄوﻻ ﻧﺟد : ﻓﻌﺎﻟﯾﺎت Évènements و ﻧﺟد ﺛﺎﻧﯾﺎ : ﺳﯾﺎﺣﺔ Tourisme ﻓﻧرى أن ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻷﺧﯾرﺗﯾن ﻗد ﺗم اﻻﺣﺗﻔﺎظ ﺑﻧﻔس اﻟﻣﺣﺗوى ﻟﻛن ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص اﻟﻌﻧﺻر اﻟﺛﺎﻟث : اﻟﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ Artisanat ﻓﻘد اﺳﺗﺑدل ﻣﺣﺗواﻩ و اﻟذي ﯾﺗﻣﺛل ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ 32

43 اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ب potrie: و ﻫو ﻋﻧﺻر ﺧﺎص ب "اﻟﺻﻧدوق اﻟوطﻧﻲ ﻟﺗرﻗﯾﺔ اﻟﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗﻘﻠﯾدﯾﺔ و اﻟذي ﯾﺣﺗوي ﻋﻠﻰ ﻣﻠف.PPT ﻧﺟد ﻋرض ﻟﻣﺧﺗﻠف اﻟﺻور ﻣن اﻟﻣواﻗﻊ و اﻟﻣﻌﺎﻟم اﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ و ﻟﻘد اﺳﺗﻌﻣﻠت ﻧﻔس اﻟﺻور ﺑﺎﺳﺗﺧدام اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ و أﺣﯾﺎﻧﺎ اﺳﺗﻌﻣل اﻹﻗﺗراض ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص ﺑﻌض أﺳﻣﺎء اﻻﻋﻼم ﻣﺛل : ﺳﯾدي أﺣﻣد ﺑن ﯾوﺳف Sidi Ahmed Ben Youcef و اﻟﺗﻌرﯾب ﻣﺛل : أوﺑﯾدوم ﻧوﻓوم Gargara و أﻛواﻛﻠﯾداي /Oppidum Novum ﻗرﻗرة. Aqua Calidae ﻧﺟد ﻓﻲ أﺳﻔل اﻟﺻﻔﺣﺔ ﺑﻌض اﻟوﺛﺎﺋق و اﻟﻘواﻧﯾن و اﻟرواﺑط اﻟﻣﻔﯾدة ﻣﺛل اﻟﻣوﻗﻊ اﻟرﺳﻣﻲ ﻟو ازرة اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ و اﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻛﻣﺎ أﯾﺿﺎ ﻧﺟد رﻗم اﻟﻬﺎﺗف و اﻟﻔﺎﻛس ﻟﻣدﯾرﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻟوﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ و ﻣوﻗﻊ ﻟﻼﺳﺗﻔﺳﺎر و اﻟﺗواﺻل ﻓﻲ اﻟﻧﺳﺧﺗﯾن. ﻻ ﻧﻼﺣظ ﺗﻐﯾﯾرات ﻣن ﺣﯾث ﺗﺻﻣﯾم اﻟﻧﺳﺧﺗﯾن ﻓﻘد ﺗم اﻻﺣﺗﻔﺎظ ﺑﻪ ﻓﻲ ﻛﻠﺗﻲ اﻟﻠﻐﺗﯾن ﺣﯾث أن اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻻ ﯾﻬﻣﻪ إذا ﻛﺎﻧﺗﺎ اﻟﻧﺳﺧﺗﯾن ﻣﺗطﺎﺑﻘﺗﯾن إذ ﻋﻠﯾﻪ ﻓﻘط أن ﯾﺧﺗﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﻔﻬﻣﻬﺎ ﻓﻛل ﻣﺎ ﯾﻬﻣﻪ ﻫﻧﺎ ﻫو ﻣﺣﺗوى اﻟﻣوﻗﻊ و اﻟﻰ اي ﻣدى ﯾﻠﺑﻲ ﺣﺎﺟﯾﺎﺗﻪ و ﻣﺗطﻠﺑﺎﺗﻪ ﻓﻲ ﻟﻐﺗﻪ اﻻم. 33

44 -6 اﻟﺧﺎرطﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ La carte touristique: ﯾﺣﺗوي اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ ﻟوﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ ﻋﻠﻰ ﺧرﯾطﺔ ﺳﯾﺎﺣﯾﺔ ﺗﺑﯾن اﻟﻣوﻗﻊ اﻟﺟﻐراﻓﻲ ﻟﻠوﻻﯾﺔ و اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﺗﻲ ﺗﺣدﻫﺎ ﻣن اﻟﺟﻬﺎت اﻷرﺑﻊ. ﻛذﻟك ﺗﺑﯾن اﻟﺧرﯾطﺔ اﻟطرﻗﺎت اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ ﻟﻠﻣدﯾﻧﺔ و أﻫم اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﺗﻲ ﺗﻣﯾز اﻟﻣﻧطﻘﺔ و ﻫذا ﻣﺎ ﻻﺣظﻧﺎﻩ ﻓﻲ ﺑﻌض اﻷﻟوان اﻟدارﺟﺔ ﻓﻲ اﻟﺧرﯾطﺔ. ﻧﻼﺣظ أﯾﺿﺎ ﺑﻌض اﻟﺻور اﻟﺗﻲ ﺗﺗﺿﻣن أﻫم اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ و اﻟﻣﻌﺎﻟم اﻟﺗراﺛﯾﺔ ﻟﻠﻣﻧطﻘﺔ. ﻟﻛن ﻣﺎ أﺛﺎر اﻧﺗﺑﺎﻫﻧﺎ أن اﻟﺧرﯾطﺔ اﻟﻣوﺟودة ﻓﻲ اﻟﻣوﻗﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺗﺳﺗﻠزم وﺟود ﺑرﻧﺎﻣﺞ PDF و ذﻟك ﻋن طرﯾق ﺗﺣﻣﯾﻠﻬﺎ ﻟﻧﺗﻣﻛن ﻣن ﻗراءﺗﻬﺎ. ﻧﺟد اﻟﺧرﯾطﺔ ﻧﻔﺳﻬﺎ ﻓﻲ ﻛﻠﺗﺎ اﻟﻧﺳﺧﺗﯾن ﻓﻔﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ظﻬرت اﻟﺧرﯾطﺔ ﺑﺣﺟم ﻣﺻﻐر و واﺿﺢ أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ و ﺑﻌد ﺗﺣﻣﯾﻠﻬﺎ ﺗظﻬر ﺑﺣﺟم ﻛﺑﯾر و أﻛﺛر وﺿوﺣﺎ. و ﻣن 34

45 اﻟﻣﻼﺣظ أﯾﺿﺎ أن اﻟﺧرﯾطﺔ اﻟﻣوﺟودة ﻓﻲ اﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻟم ﯾط أر ﻋﻠﯾﻬﺎ أي ﺗﻐﯾﯾر إذ أﻧﻪ ﻟم ﯾﺗم ﺗرﺟﻣﺔ أﺳﻣﺎء اﻟﻣدن و اﻟﻣواﻗﻊ. ﺗم إدراج ﺟﻣﯾﻊ اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ و اﻷﻣﺎﻛن اﻷﺛرﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﻣن ﺷﺄﻧﻬﺎ أن ﺗﺟذب اﻟﺳﺎﺋﺢ و ﺗﺳﻬل ﻣﻬﻣﺔ اﻟﺗﺟوال ﻓﻲ اﻟﻣﻧطﻘﺔ. ﻛﻣﺎ أﺷرﻧﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ ﺣﯾث أن ﻫﻧﺎك ﺑﻌض اﻟﻌﻧﺎﺻر ﻟم ﯾﺗم اﻹﺷﺎرة إﻟﯾﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ﻓﻲ اﻟﺧﺎﻧﺔ اﻟﻣوﺟودة ﻓﻲ اﻟﺻﻔﺣﺔ اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ ذﻛر ﻋﻧواﻧﻲ : Données sur le Milieu Naturel et Tourisme Horizons. et perspectives إﻻ أﻧﻪ ﻟم ﯾﺗم ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻓﻼ اﻟﻌﻧوان ﺗﻣت ﺗرﺟﻣﺗﻪ و ﻻ اﻟﻧص اﻟﻣراﻓق ﻟﻪ. ﻓﻬﻧﺎ ﻧﺟد اﻟﻣﺗرﺟم ﻗد اﺳﺗﻌﻣل ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺣذف ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺗﻪ إذ ﯾﺣﺗوي اﻟﻌﻧوان اﻷول ﻋﻠﻰ إﺑراز ﺑﻌض اﻷﻣﺎﻛن اﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ اﻟﻣوﺟودة ﻓﻲ اﻟﻣﻧطﻘﺔ و ﻛذﻟك اﻟﺛروة 35

46 اﻟﻐﺎﺑﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗزﺧر ﺑﻬﺎ. أﻣﺎ ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص اﻟﻌﻧوان اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻓﯾﺑﯾن ﻟﻧﺎ اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺗﻣﯾز ﺑﻬﺎ ﻣﻧطﻘﺔ "ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ" و اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن أن ﺗﺟﻌل ﻣﻧﻬﺎ ﻗطﺑﺎ ﺳﯾﺎﺣﯾﺎ ﺑﺎﻣﺗﯾﺎز. ﺗﻌد اﻟﺧﺎرطﺔ ﻣن اﻻدوات اﻻﺳﺎﺳﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺣﺗﺎﺟﻬﺎ اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻟﻠﺗﻧﻘل ﻓﻲ اﻟﻣﻧطﻘﺔ اﻟﺗﻲ ﯾرﯾد زﯾﺎرﺗﻬﺎ ﻟﻛﻲ ﻻ ﯾﺟد ﺻﻌوﺑﺎت طوال ﻣدة ﺳﻔرﻩ اﻻ ان اﻟﻣوﻗﻊ اﺳﺗﻌﻣل ﻧﻔس اﻟﺧﺎرطﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﺗﺎ اﻟﻠﻐﺗﯾن و ذﻟك راﺟﻊ ﻻن اﻟﻣوﻗﻊ ﻫدﻓﻪ ﺟذب اﻟﺳﺎﺋﺢ اﻻﺟﻧﺑﻲ ﻓﺎﻟﺳﺎﺋﺢ اﻟﺟزاﺋري ﻋﻠﻰ ﻣﻌرﻓﺔ ﺑﻛﻠﺗﺎ اﻟﻠﻐﺗﯾن ﻓﻲ ﺣﯾن أن اﻟﺳﯾﺎح اﻟﻌرب ﻟن ﯾﺗﻣﻛﻧوا ﻣن ﻓﻬم اﻟﺧرﯾطﺔ ﻟذا ﯾﺟب ﻣراﻋﺎة ﻫذﻩ اﻟﻔﺋﺔ ﻣن اﻟﺳﯾﺎح و اﺣﺗﯾﺎﺟﺎﺗﻬﺎ. ﯾﻌود اﻟﺣذف ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻰ أﺳﺑﺎب ﻋدﯾدة و ﺧﺎﺻﺔ إذا ﻛﺎﻧت ﻋﻧد ﺗرﺟﻣﺔ ﻣواﻗﻊ اﻻﻧﺗرﻧت و اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن ان ﻧﺳﺗﺧﻠص أن اﻟﺳﺑب اﻟرﺋﯾﺳﻲ ﯾﺗﻣﺛل ﻓﻲ ﻋﺎﻣل اﻟﻣﻛﺎن ﺣﯾث ﯾﺟب ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم اﺣﺗرام اﻟﻣﻛﺎن اﻟﻣﺧﺻص ﻟﻛل ﻋﻧﺻر و ﻫو ﻣﺎ ﯾظﻬر ﺟﻠﯾﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻧواﻧﯾن اﻟذﯾن ﻟم ﯾﺗم ﺗرﺟﻣﺗﻬﻣﺎ. 36

47 -7 اﻟﻣوﻗﻊ اﻟﺟﻐراﻓﻲ Géographie : ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص ﺟﻐراﻓﯾﺔ اﻟﻣوﻗﻊ ﻧﺟدﻫﺎ ﻗد وردت ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ و اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻓﻘد ورد ﻧص ﯾﺑﯾن ﻟﻧﺎ اﻟﻣوﻗﻊ اﻟﺟﻐراﻓﻲ ﻟوﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ و اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺑﻪ ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﺻور ﺗﻌرض ﻟﻧﺎ أﻫم اﻷﻣﺎﻛن اﻷﺛرﯾﺔ ﻟﻠﻣﻧطﻘﺔ. و ﯾوﺟد أﺳﻔﻠﻬﺎ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﺗﺿم اﻟﻬﯾﺎﻛل اﻻﺳﺎﺳﯾﺔ اﻟﻣوﺟودة ﻓﻲ ﺑﻌض اﻟﻣدن اﻟﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠوﻻﯾﺔ. ﯾﻣﻛﻧﻧﺎ أﯾﺿﺎ اﻟﺗواﺻل ﻣﻊ اﻟﻣدﯾرﯾﺔ ﻋﺑر ﻣواﻗﻊ اﻟﺗواﺻل اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ اﻟﻣذﻛورة ﻓﻲ أﺳﻔل اﻟﺻﻔﺣﺔ. أﻣﺎ ﺗﻘﻧﯾﺎت اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺗﻲ اﺗﺑﻌﻬﺎ اﻟﻣﺗرﺟم ﻧﺟدﻩ ﻗد اﺳﺗﻌﻣل اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺎﻟﻣﻛﺎﻓﺋﺎت ﻣﺛل ﺗرﺟﻣﺗﻪ اﻟﺗﺿﺎرﯾس /relief : ﺟﻐراﻓﯾﺎ /géographie: اﻟﺳﻛﺎن Les habitants :... اﻟﺦ. و ﻛذﻟك اﻋﺗﻣد ﻋﻠﻰ اﻻﻗﺗراض ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ أﺳﻣﺎء اﻷﻋﻼم و اﻷﻣﺎﻛن ﻣﺛل : 37

48 ﻣﺗﯾﺟﺔ / Mitidja: اﻟﺷﻠف /Chelif: ﺗﯾﺑﺎزة...Tipaza: اﻟﺦ. و أﯾﺿﺎ ﻧﺟدﻩ اﺳﺗﻌﻣل اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ. وردت ﺧرﯾطﺗﯾن ﻓﻲ اﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ اﻻوﻟﻰ ﻋﺑﺎرة ﻋن ﺧرﯾطﺔ ﺗﺑﯾن اﻟﻣوﻗﻊ اﻟﺟﻐراﻓﻲ ﻟﻠﻣﻧطﻘﺔ و ﺗﺗﺿﻣن ﻧظﺎم اﻟﺗﻛﺑﯾر و اﻟﺻﻐﯾر ) (ZOOM أﻣﺎ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﺗﺑﯾن اﻟﺗﻘﺳﯾم اﻹداري ﻟﻠوﻻﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻛس اﻟﻧﺳﺧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺗﻲ اﻛﺗﻔت ﺑذﻛرﻫﺎ ﻛﺗﺎﺑﯾﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﻛل ﻗﺎﺋﻣﺔ و ﻗد ﺗم ﺣذف ﺛﻼث ﻋﻧﺎﺻر étages climatiques et climat: Splendeur des sites et intimité des lieux ﻓﻼ ﻧﺟد ﻟﻬﺎ أي ﺗرﺟﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ. 38

49 -8 ﺣﻣﺎم رﯾﻐﺔ Hammam Righa : أﻋطﻰ ﻫذا اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ أﻫﻣﯾﺔ ﻟﻬذﻩ اﻟﻣﻧطﻘﺔ ﻓﺗم ذﻛرﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﺻﻔﺣﺔ اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ ﺣﯾث ﺗم ﻋرض ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﺻور ﺑطرﯾﻘﺔ ﻣﺗﻧﺎﻏﻣﺔ. ﯾﻌد "ﺣﻣﺎم رﯾﻐﺔ" ﻣن اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﻣﻌروﻓﺔ ﺑﻛﺛرة ﻓﻲ وﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ ﺣﯾث ﯾﻘﺻدﻩ اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﺳﯾﺎح ﺳواء ﻣن داﺧل أو ﻣن ﺧﺎرج اﻟوطن. و ﻣن اﻟﻣﻼﺣظ أن اﻟﻧص اﻟﻣﻛﺗوب ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﺟﺎء اﻛﺛر ﺗﻔﺻﯾﻼ ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ. ﻗد اﺳﺗﻌﻣﻠت اﻷرﻗﺎم و اﻟﺗوارﯾﺦ ﻓﺗم ذﻛر ﺗﺎرﯾﺦ اﻛﺗﺷﺎف ﻫذا اﻟﺣﻣﺎم اﻟﻣﻌدﻧﻲ ) 44 ﺳﻧﺔ ﻗﺑل اﻟﻣﯾﻼد ( وﻛذﻟك اﻻرﺗﻔﺎع ) 600 ﻣﺗر ( أﯾﺿﺎ ﻧﺟد اﺳﺗﻌﻣﺎل ﺑﻌض اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﻣﺛل : اﻟروﻣﺎﺗﯾزم ﻓﻘر اﻟدم اﻟﻌﺟز اﻟﻛﻠوي... اﻟﺦ. ﺟﺎءت ﻛﻠﻣﺔ 39

50 anémie ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ : ﻓﻘر اﻟدم ﺣﯾث أﺿﯾﻔت ﻟﻬﺎ " اﻷﻧﯾﻣﯾﺎ " و ﻫذا ﺑﻐرض اﻟﺷرح. ورد اﻟﻧص ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ أﻛﺛر ﺗﻔﺻﯾﻼ ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺣﯾث أن ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻷﺧﯾرة ﺗم اﻟﺣذف ﻣﻧﻬﺎ ﻋﻧﺻرﯾن و ﻫﻣﺎ Oued Chorfa, Ain Torki: ﯾﻌﺗﺑر ﻫذا إﻫﻣﺎل ﻣن طرف اﻟﻣﺗرﺟم ﻧذﻛر ﺑﻌض اﻟﺗﻘﻧﯾﺎت اﻟﺗﻲ اﺗﺑﻌﻬﺎ اﻟﻣﺗرﺟم ﻓﻘد اﺳﺗﻌﻣل اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ و ﻛذﻟك اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﻣﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ : ﻛﺑرﯾﺗﺎت اﻟﻛﺎﻟﺳﯾوم :. Sulfatées Calciques ﺗﺳﺎﻋد ﻫذﻩ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻓﻲ ﺟذب اﻟﺳﯾﺎح اﻟﻣﻬﺗﻣﯾن ﺑﺎﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟطﺑﯾﺔ و اﻟﻌﻼﺟﯾﺔ إذ ﻧﻼﺣظ ﺗﻧوع ﻓﻲ أﻧواع اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﻣﻧطﻘﺔ و ﺗﻧوع ﺛرواﺗﻬﺎ اﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗزﺧر ﺑﻬﺎ. 40

51 -9 اﻟﺣدﯾﻘﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ Le Jardin public: ﺗﻌد اﻟﺣدﯾﻘﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻣن اﻷﻣﺎﻛن اﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ ﻟﻠﻣﻧطﻘﺔ ﺣﯾث أﻧﺷﺄت ﻓﻲ اﻟﻔﺗرة اﻻﺳﺗﻌﻣﺎرﯾﺔ ) (1890 و ﻫذا ﻣﺎ ﻧﻼﺣظﻪ ﺧﻼل اﻟﺻور اﻟﻣﻌروﺿﺔ ﻓﻲ اﻟﺻﻔﺣﺔ. إذ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﺗﺑر ﻣن اﻟوﺟﻬﺎت اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ اﻟﻣﻔﺿﻠﺔ ﻣن طرف اﻟﺳﻛﺎن و اﻟﺳﯾﺎح. ﺗﻛررت ﻧﻔس اﻟواﺟﻬﺔ ﻓﻲ اﻟﺻﻔﺣﺗﯾن ﺳواء ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ أو اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ إﻻ أن اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟواردة ﻓﻲ اﻟﺻﻔﺣﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺟﺎءت أﻗل ﺗﻔﺻﯾل ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺧرى. ﻓﻔﻲ اﻟﻧﺳﺧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﺗم ﻋرض ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻋن ﻫذﻩ اﻟﺣدﯾﻘﺔ ﻣﺛل ﻣﻛﺎن ﺗواﺟدﻫﺎ و ﻫذا ﺑﻐرض اﻟﺗﻌرﯾف أﻛﺛر ﺑﺎﻟﻣﻧطﻘﺔ و أﯾﺿﺎ ﻟﺗوﺳﯾﻊ اﻟﺣرﻛﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ. أﻣﺎ اﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻓﻘد ﺟﺎء ﻓﯾﻬﺎ ﻧﻘص ﻛﺑﯾر ﻓﻲ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻓﻘد اﻛﺗﻔﻰ ﺑذﻛر ﻣﻛﺎن ﺗواﺟد ﻫذﻩ اﻟﺣدﯾﻘﺔ. 41

52 ﻧﺟد أن اﻟﻣﺗرﺟم ﻛﺎن ﻣﻘﺻ ار و ﺑﻛﺛرة ﻓﻲ ﻧﻘل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﻌﺗﺑر ﺷﻲء ﻣﻬم ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟزاﺋر اﻟﻣوﻗﻊ. و ﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﯾﺟب ﻣراﺟﻌﺔ ﻣﺛل ﻫذﻩ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﺗﻲ ﻏﺎﻟﺑﺎ ﻣﺎ ﺗﻛون ﻣﺣط اﻫﺗﻣﺎم اﻟﺳﺎﺋﺣﯾن اﻟﺷﻐوﻓﯾن. إذ ﯾﺟب أن ﻧﺳﻌﻰ أﯾﺿﺎ إﻟﻰ ﺟﻠب اﻟﺳﯾﺎح اﻟﻌرب أو اﻟذﯾن ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ. 42

53 -10 اﻟﻔﻧﺎدق Hôtels: ﻣن ﺑﯾن اﻟﺷروط اﻟﺗﻲ ﺗﺗوﺟب أن ﺗﺗوﻓر ﻓﻲ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻣن أﺟل إﻧﺟﺎح اﻟﻌﻣﻠﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ ﺗوﻓﯾر اﻟﻣﺳﻛن ﻟﻠزاﺋر ﺣﯾث ﯾﻌﺗﺑر اﻟﺳﻛن ﻣن أوﻟوﯾﺎت اﻟﺳﺎﺋﺢ و ﻫذا ﻣﺎ ﻧﻼﺣظﻪ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣوﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﻲ ﺣﯾث أﻧﻪ ﺗم ذﻛر اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﻔﻧﺎدق اﻟﻣﺗواﺟدة ﻓﻲ اﻟﻣﻧطﻘﺔ و ﺑﻣﺧﺗﻠف ﺗﺻﻧﯾﻔﺎﺗﻬﺎ )ﻧﺟﻣﺔ واﺣدة ﺛﻼث ﻧﺟوم أرﺑﻊ ﻧﺟوم(. ﻧﻼﺣظ ﻋرض ﻟﺻور اﻟﻔﻧﺎدق و ذﻛر اﻷﻣﺎﻛن اﻟﻣﺗواﺟدة ﻓﯾﻬﺎ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ رﻗم اﻟﻬﺎﺗف و اﻟﻔﺎﻛس و ﻓﻲ أﺣﯾﺎﻧﺎ ﻧﺟد ﻋﻧوان اﻟﺑرﯾد اﻹﻟﻛﺗروﻧﻲ و اﻟﻣوﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﻲ. ﺣﯾث ﺑﺎﻟرﻏم ﻣن ﺗﺧﺻﯾص ﻣﺳﺎﺣﺔ ﻟﻬذﻩ اﻟﻔﻧﺎدق إﻻ أن اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﺗﻲ ﺗم ﻋرﺿﻪ ﻏﯾر ﻛﺎﻓﯾﺔ أو ﻻ ﺗﻠﺑﻲ ﻣﺗطﻠﺑﺎت اﻟﺳﺎﺋﺢ أو اﻟزاﺋر ﻟﻬذﻩ اﻟوﻻﯾﺔ ﻓﻣﺛﻼ ﻻ ﻧﺟد أي إﻋﻼن ﻋن ﻛﯾﻔﯾﺔ اﻟﺣﺟز أو ﻗﺎﺋﻣﺔ ﻟﻸﺳﻌﺎر ) ﻛﺳﻌر اﻟﻐرف أو اﻟوﺟﺑﺎت اﻟﻣﻘدﻣﺔ(. 43

54 ﻧﺟد أن اﻟﺗﺻﻧﯾﻔﺎت ﻗد ذﻛرت ﻓﻘط ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ و ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص اﻟﻐرف اﻟﻣﺗواﺟدة ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﻔﻧﺎدق إذ ﻟم ﯾﺗم اﻻﻫﺗﻣﺎم ﺑﻬذا اﻟﺟﺎﻧب ﻓﻧﺟد ﺑﻌض اﻟﻔﻧﺎدق ﻗد ﻋرﺿت ﻟﻧﺎ ﺻور ﻣن داﺧل اﻟﻐرف و ﻫذا ﻏﯾر ﻛﺎف و ﻻ ﯾﻌطﻲ ﺻورة اﯾﺟﺎﺑﯾﺔ ﻟﻠﻔﻧدق و إﻧﻣﺎ ﯾﺟب ﻣراﺟﻌﺔ ﻫذﻩ اﻟﻧﻘطﺔ و اﻻﻫﺗﻣﺎم أﻛﺛر ﻷﻧﻬﺎ ﻣن ﻣﻘوﻣﺎت اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ. ﻓﻛﻣﺎ أﺷرﻧﺎ ﻣن ﻗﺑل أن اﻟﻔﻧدﻗﺔ ﻋﺎﻣل أﺳﺎﺳﻲ ﻟﺗﻧﻣﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ و ﺑﺎﻟﺧﺻوص إذ ﺗﺿﻣﻧت ﻛل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻣﻬﻣﺔ اﻟﻣﺗﻣﺛﻠﺔ ﻓﻲ اﻷﺳﻌﺎر و ﻧوﻋﯾﺔ اﻟﺧدﻣﺔ اﻟﻣﻘدﻣﺔ ﻟﻠﺳﺎﺋﺢ ﻓﻌﻠﯾﻪ ﻓﺈن ﻣوﻗﻊ ﻣدﯾرﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻟوﻻﯾﺔ ﻋﯾن اﻟدﻓﻠﻰ ﻟم ﯾوﻓق ﻓﻲ ﻫذا اﻟﺟﺎﻧب. 44

55 -11 اﻹطﻌﺎم و اﻟﻔﻧدﻗﺔ La restauration et L hôtellerie: ﯾﻌﺗﺑران اﻟﻌﻧﺻران اﻷﻛﺛر أﻫﻣﯾﺔ ﻋﻧد ﻣﻌظم اﻟﺳﺎﺋﺣﯾن ﻓﻬﺎﺟس اﻟﺧدﻣﺔ اﻟﻣﻘدﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﻧﺎدق ﻻ ﯾﺧﺗﻠف ﻣن ﺷﺧص ﻟﻶﺧر ﺣﯾث ﺗﻌﺗﺑر ﻣﺣل اﻫﺗﻣﺎم ﻛل ﻓرد ﯾﻔﻛر ﻓﻲ اﻟﻘﯾﺎم ﺑﺟوﻟﺔ ﺳﯾﺎﺣﯾﺔ ﻣﺛل ﻛﯾﻔﯾﺔ اﻟﺣﺟز و اﻟﺧدﻣﺔ اﻟﻣﻘدﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻐرف و ﻛﯾﻔﯾﺔ اﻹطﻌﺎم و أﯾﺿﺎ ﺗوﻓر اﻟﻣراﻓق اﻟﺿرورﯾﺔ ﻛﺎﻻﻧﺗرﻧت و وﺳﺎﺋل اﻻﺗﺻﺎل اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ اﻟوطﻧﯾﺔ و اﻟدوﻟﯾﺔ. ﻧﻼﺣظ أن ﻛل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﺳﺎﺑق ذﻛرﻫﺎ وردت ﻓﻲ ﺻﻔﺣﺔ اﻟﻔﻧدﻗﺔ Hôtellerie ﺑﺎﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻛس اﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻟم ﺗﻘدم اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻛﺎﻓﯾﺔ ﻓﻘد ورد ﻓﯾﻬﺎ ﺳطرﯾن ﻻ أﻛﺛر ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ اﻟﺗﻲ وردت ﻓﯾﻬﺎ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺑﺷﻛل دﻗﯾق و ﺑﺄﺳﻠوب واﺿﺢ و أﻓﻛﺎر ﺷﺎﻣﻠﺔ. 45

56 ﻧﻼﺣظ ﻧﻔس اﻟﺷﻲء ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺗﻌﻠق ﺑﺻﻔﺣﺔ اﻹطﻌﺎم ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻓﻠم ﺗرد أي ﺗﻔﺎﺻﯾل ﺗوﺿﺢ ﺧدﻣﺔ اﻹطﻌﺎم أو اﻟوﺟﺑﺎت اﻟﻣﻘدﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل أو اﻷﺳﻌﺎر اﻟﺗﻲ ﺗﻌﺑر ﻧﻘطﺔ ﻣﻬﻣﺔ ﻟﻠﺳﯾﺎح. ﻟم ﯾﺗم ذﻛر ﻗﺎﺋﻣﺔ اﻟطﻌﺎم و ﺑﺄي ﻟﻐﺔ ﻫﻲ ﻣﻛﺗوﺑﺔ أو اﻟﺗﺻﺎﻣﯾم اﻟﻣوﺟودة داﺧل اﻟﻣطﺎﻋم. ﻧﻼﺣظ أن اﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻗد اﻫﺗﻣت ﺑﺟﻣﯾﻊ ﻫذﻩ اﻟﺗﻔﺎﺻﯾل ﺑدءا ﺑﻘﺎﻋﺔ اﻹطﻌﺎم اﻟﺗﻲ ﯾﺟب أن ﺗﻛون ﻫﻧدﺳﺗﻬﺎ ﺧﺎﺻﺔ و ﻣﻣﯾزة ﻟﻬذﻩ اﻟﻣﻧطﻘﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻻﻫﺗﻣﺎم ﺑدﯾﻛور اﻟﻘﺎﻋﺔ. ﯾﺟب ﻣراﻋﺎة ﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗرﺗﯾب اﻟطﺎوﻻت ﺑطرﯾﻘﺔ ﺟﯾدة و ﻛذﻟك أﺷﺎر اﻟﻰ وﺟوب وﺟود ﻗﺎﺋﻣﺔ اﻟطﻌﺎم ﻣﺗرﺟﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﻗل اﻟﻰ ﻟﻐﺔ واﺣدة ﻣﻣﺎ ﺗﺳﻬل ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗواﺻل ﺑﯾن اﻟزﺑون اﻻﺟﻧﺑﻲ و ﻋﻣﺎل اﻟﻣطﻌم. 46

57 ﻧﺟد ﻓﻲ ﻛﻠﺗﺎ ﺻﻔﺣﺗﻲ اﻹطﻌﺎم و اﻟﻔﻧدﻗﺔ ﺗﻘﺻﯾ ار ﻛﺑﯾر ﻣن طرف اﻟﻣﺳؤوﻟﯾن اﻟذﯾن أﻫﻣﻠوا اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﻧﻘﺎط اﻟﻣﻬﻣﺔ و ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﻬﺎ أن ﺗﺳﺎﻋد ﻋﻠﻰ ﺗطوﯾر اﻟﺟﺎﻧب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ. -12 ﺧﻼﺻﺔ : ﻣن ﺧﻼل دراﺳﺗﻧﺎ ﻟﻬذا اﻟﻣوﻗﻊ ﻧﻼﺣظ : ﺗطﺎﺑﻘﺎ ﻓﻲ ﻣﻛوﻧﺎت اﻟﻣوﻗﻊ ﻓﻘد ﺗم اﻻﺣﺗﻔﺎظ ﺑﻧﻔس اﻟﻬﻧدﺳﺔ ﺳواء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ أو اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ و ﻫذا ﻣﺎ ﻧﻼﺣظﻪ ﻣن ﺧﻼل اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻻﻟوان ﻋرض اﻟﺻور ﻣﻊ وﺟود ﺑﻌض اﻻﺧﺗﻼﻓﺎت اﻟﺑﺳﯾطﺔ ﺑﯾن اﻟﻠﻐﺗﯾن ﻓﻣﺛﻼ ﻧﺟد أن اﻟﻣوﻗﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﺟﺎء أﺷﻣل و ﻣﻔﺻل و دﻗﯾق ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟواردة ﻓﯾﻪ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ و ﻫذا ﻣﺎ ﯾﺑﯾن أن اﻟﻣوﻗﻊ ﺻﻣم ﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎح اﻻﺟﺎﻧب أﻣﺎ ﻓﯾﻣﺎ ﯾﺧص اﻟﺳﯾﺎح اﻟﻣﺣﻠﯾﯾن ﻓﻣﻌظﻣﻬم ﯾﻔﻬم ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ و اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ. ﺗم ذﻛر أرﻗﺎم اﻟﻬواﺗف و ﻋﻧﺎوﯾن ﻣواﻗﻊ اﻟﺗواﺻل اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻣﻣﺎ ﺗﺳﻬل ﻟﻠﺳﺎﺋﺢ طرﯾﻘﺔ اﻟﺗواﺻل. ﻣن ﺑﯾن اﻟﻧﻘﺎﺋص اﻟﺗﻲ ﻧﻼﺣظﻬﺎ ﻋدم وﺟود اﻟﺗوﻗﯾت ﺳواء ﻣﺣﻠﻲ أو ﻋﺎﻟﻣﻲ. أﯾﺿﺎ ﻋدم وﺟود اﻷﺳﻌﺎر ﻓﻲ اﻟﻔﻧﺎدق أو وﻛﺎﻻت اﻷﺳﻔﺎر ﻣﺛﻼ و اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن اﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ ﻣن اﻷوﻟوﯾﺎت اﻟﺗﻲ ﯾﺑﺣث ﻋﻧﻬﺎ و ﯾﺣﺗﺎﺟﻬﺎ أي ﺳﺎﺋﺢ. ﻧﻼﺣظ ﻛذﻟك ﻧﻘص ﻓﻲ ﻣﺟﺎل اﻟﻔﻧدﻗﺔ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺻور و اﻟﺧدﻣﺎت اﻟﻣﻘدﻣﺔ. 47

58 ﻓﻲ اﻷﺧﯾر ﻻ ﯾﺳﻌﻧﺎ ﺳوى اﻟﻘول أن زوار اﻟﻣوﻗﻊ ﻻ ﯾﺗﻛﻠﻣون اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻓﻘط ﻓﻧﺟد ﻣﻧﻬم ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل دول اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟذﯾن ﻣﻌظﻣﻬم ﻻ ﯾﻌرف ﺳوى اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ و اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻟذا ﯾﺟب اﻻﻧﺗﺑﺎﻩ ﻟﻬذﻩ اﻟﻣﺳﺄﻟﺔ اﻟﺗﻲ ﻻ ﯾﻣﻛن أ ﺗﻌود اﯾﺟﺎﺑﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ. 48

59 اﻟﺧﺎﺗﻣﺔ :

60 ﺗﺳﻣﺢ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻟﻠﻣﺟﺗﻣﻌﺎت ﺑﺎﻟرﻗﻲ و اﻻزدﻫﺎر ﻓﻲ ﺷﺗﻰ ﻣﺟﺎﻻت اﻟﺣﯾﺎة إذ ﺗﻌد ﻣن اﻟﺳﺑل و اﻻﺳﺎﻟﯾب اﻟﺗﻲ ﻣن ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗرﻗﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻟوطﻧﯾﺔ أو اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ و ذﻟك ﻟﻣﺎ ﺗﻠﻌﺑﻪ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻣن دور ﻓﻲ ﺗﺣﻘﯾق اﻟﺗﻧﻣﯾﺔ اﻟﺷﺎﻣﻠﺔ. ﺗطرﻗﻧﺎ ﻣن ﺧﻼل ﺑﺣﺛﻧﺎ إﻟﻰ ﺗﺣﻠﯾل اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ و ﻣﻘﺎرﻧﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﻌﺗﻣدة ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺗﻪ و ذﻟك ﻣن ﺧﻼل دراﺳﺗﻧﺎ ﻟﻌدة ﺻﻔﺣﺎت اﻟﻣوﻗﻊ و ﻣﺧﺗﻠف اﻟﻣﺟﺎﻻت اﻟﻣﺗواﺟدة ﺑﺎﻟﻣوﻗﻊ. و ﻣن ﺧﻼل ﻣﻧﺎﻗﺷﺗﻧﺎ ﻟﻣوﺿوع اﻟدراﺳﺔ اﺳﺗﻧﺗﺟﻧﺎ ﺑﻌض اﻟﻧﻘﺎط و اﻟﺗﻲ ﺗﻛﻣن ﻓﻲ : ﺗﻧﺗﻣﻲ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺳﻣﻌﯾﺔ اﻟﺑﺻرﯾﺔ و ﻫﻲ دراﺳﺔ ﺣدﯾﺛﺔ اﻟﻧﺷﺄة ﺗﺗطﻠب ﻗدرات ﻣﻌﯾﻧﺔ ﺣﯾث ﻻ ﺗﻘل ﺗﻌﻘﯾدا و ﺻﻌوﺑﺔ ﻋن اﻟﺗﺧﺻﺻﺎت اﻻﺧرى. ﺗﺧﺗﻠف اﻟﺗﻘﻧﯾﺎت اﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻟﻛن ﻏﺎﻟﺑﺎ ﻣﺎ ﺗرﺗﻛز ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻧﯾﺗﯾن اﺛﻧﺗﯾن و ﻫﻣﺎ اﻟﺗﻛﯾﯾف و اﻟﺣذف. ﯾﺟب ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم أن ﯾﻛون ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺑﺎﻟﺟﺎﻧب اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎﺗﻲ و أن ﯾﻛون ﻣﺗﻣﻛﻧﺎ ﻣن ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ اﻟﺑﯾﺎﻧﺎت و اﻻﻧﺗرﻧت. 49

61 ﯾﻌﺗﺑر ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ أﻛﺛر ﺷﻣوﻻ ﻣن ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ إذ ﺗﻘﺗﺻر ﻫذﻩ اﻻﺧﯾرة ﻋﻠﻰ ﻧﻘل اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﻠﻐوﯾﺔ ﻓﻲ ﺣﯾن أن ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﺗﺷﻣل ﻧﻘل اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﻠﻐوﯾﺔ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻧﺻر اﻷﯾﻘوﻧﻲ. ﯾﺗﻣﺛل دور اﻟﻣﺗرﺟم ﻓﻲ اﻟﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻔس اﻟﺷﺣﻧﺔ اﻟذي ﯾﺣﻣﻠﻬﺎ اﻟﻧص اﻷﺻﻠﻲ و ذﻟك ﻋن طرﯾق اﻟﺣﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻧﻔس ﻣﻘوﻣﺎت اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ. ﯾﻠﻌب اﻟﻌﺎﻣل اﻟﻣﻛﺎﻧﻲ دو ار ﻫﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻟذا ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم إﺣﺗرام ﻫذﻩ اﻟﻧﻘطﺔ اﻟﻣﻬﻣﺔ. ﻣﺎ ﯾﻬم اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻓﻲ اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ ﺗوﻓر ﺟﻣﻠﺔ ﻣن اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﺗﻲ ﯾﺣﺗﺎﺟﻬﺎ ﻣﺛل اﻹطﻌﺎم و اﻟﻔﻧدﻗﺔ إذ ﻧﺟد أن اﻟﺳﺎﺋﺢ ﻻ ﺗﻬﻣﻪ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻻن ﻛﻠﻣﺎ ﻋﻠﯾﻪ ﻫو اﺧﺗﯾﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﻔﻬﻣﻬﺎ. ﻧﻼﺣظ اﻫﻣﺎل ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺣﯾث ﯾوﺟد ﻧﻘص ﻛﺑﯾر ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﻟﻣذﻛورة ﺑﺎﻟﻧﺳﺧﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ. ﯾﺣق ﻟﻠﻣﺗرﺟم اﻟﺗﺻرف ﻓﻲ ﻣﺣﺗوى اﻟﻣوﻗﻊ اﻻﻟﻛﺗروﻧﻲ و ذﻟك ﺣﺳب اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻬدف ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﻪ ﺗﻐﯾﯾر اﻟﺻور اﻟﻣﺧﻠﺔ ﺑﺎﻟﺣﯾﺎء أو اﻷﺷﯾﺎء اﻟﺗﻲ ﺗﻣس ﺑﺎﻟدﯾﺎﻧﺎت و اﻟﻌﻘﺎﺋد. ﺗﺧﺗﻠف أﻧواع اﻟﺗرﺟﻣﺎت ﺑﺎﺧﺗﻼف ﻣﺟﺎﻻﺗﻬﺎ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﻓﻼ ﯾﺳﻌﻧﺎ اﻟﻘول أن اﻟﻌوﻟﻣﺔ 50

62 ﺳﺎﻫﻣت ﻓﻲ إظﻬﺎر أﻧواع ﺟدﯾدة ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺎت اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ و ﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ وﻟدت ﻣﻔﺎﻫﯾم ﺟدﯾدة ﻟذا وﺟب أن ﻧوﻟﻲ اﻫﺗﻣﺎﻣﺎ ﺑﻬذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟذي أﺻﺑﺢ ﺗطورﻩ ﻣﻘروﻧﺎ ﺑﺗطور اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺟزاﺋر. ﻓﻲ اﻻﺧﯾر ﻧﺄﻣل أن ﻧﻛون ﻗد أﺟﺑﻧﺎ ﻋن ﺑﻌض اﻟﺗﺳﺎؤﻻت ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل إذ ﻟم ﺗﻛن ﻛﻠﻬﺎ راﺟﯾﯾن أن ﯾﻛون ﻣوﺿوع ﺑﺣﺛﻧﺎ ﻧﻘطﺔ إﻧطﻼق ﻟﻣزﯾد ﻣت اﻟدراﺳﺎت ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﺟﺎل. 51

63 : اﻟﺘﻠﺨﯿﺺ ( ﻣﻊ la localisation) أو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﺘﻮطﯿﻦ ظﮭﺮت ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ وھﻲ ﺗﻘﻨﯿﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻔﮭﺎ ﺿﻤﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺴﻤﻌﯿﺔ اﻟﺒﺼﺮﯾﺔ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﺘﺴﻌﯿﻨﺎت اﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﯾﺼﺎل اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ اﻟﻠﻐﺎت وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﺷﻌﻮب. ﻛﻤﺎ ﺗﺴﺎھﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺬب اﻟﺴﯿﺎﺣﻲ. اﺧﺮى وﺑﻠﻐﺎت ﻣﺘﻌﺪدة اﻋﺎدة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻣﺜﻞ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ. اﻟﺦ ﻏﯿﺮ اﻧﮭﺎ ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ واﻟﺘﻜﺜﯿﻒ... اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ Résumé : la traduction des sites Web(la localisation des sites web) est apparu en début des années quatre-vingt dix, et peuvent être classées dans la traduction audio-visuelle, une technique qui repose principalement sur le transfert des informations dans plusieurs langues et nous permettent ainsi de communiquer avec les autres peuples et plusieurs langues.comme elle peut contribuer au développement du tourisme. Traduction de sites Web basés sur plusieurs techniques telles que l'utilisation de l i,terprétation, retraduction, traduction littérale, etc... mais elle est basée sur l adaptation et la condensation. Sammury: Website translation (website localization) appeared, in the early nineties, and it can be classified within the audio-visual translation, a technique that relies mainly on the transmission of information in various languages and thus allow us to communicate with other peoples and different languages. Also contributed in the attraction of tourists. Websites translation based on several techniques such as the use of interpretation, retranslation, literal translation, etc... It is based on adaptation and condensation. 52

64 اﻟﻣﺻﺎدر و اﻟﻣراﺟﻊ :

65 : *اﻟﻣراﺟﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻧﺑﯾﺔ 1. Allard,P.,2014, "Gérer la communication numérique communale : villes et village à l ère de l internet", Edipro, Belgique. 2. Chappeli,G.," The translation of tourism-related websiteslocalization problems and perspectives", Università di pisa, Italia. 3. Cronin,M.,2006," Translation and identity", Routledge, New York. 4. Guidère,M.,2008," introduction à la traductologie", De boeck, Bruxelles, 1 ère éd. 5. Guidère,M., 2008," la communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle", De boeck, Bruxelles,1ère éd. 6. Jimènez-Crespo, M.A., 2013, "Translation and website localization",routledge, New York. 7. Lavault,E., 2007," Traduction spécialisée : pratiques, théorie, formation", Peter Lang, Allemagne.

66 8. Sandrini,P.,2005," website localization and translation", Mutra, Innsbruck,PDF. 9. Sofer,M.,2006, " Thetranslator s handbook", Schreiber Publishing, United States of America, 6 th ed. : *اﻟﻣﺟﻼت و اﻟدورﯾﺎت 1. Chan-Sin-Wai,2013," Approching localization", in : The Routledge handbook of translation studies", Routledge, New York. 2. Sandrini, P., 2008, " Localization and translation", in :Lsp translation scenarios", Mutra Journal, Germany. : ﻣواﻗﻊ اﻻﻧﺗرﻧت

67 اﻟﻔﻬرس : إﻫداءات ﺷﻛر و ﻋرﻓﺎن ﻣﻘدﻣﺔ اﻟﻔﺻل اﻷول : ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ 5 اﻟﻣﺑﺣث اﻷول : ﻧﺷﺄة اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ و ظﻬورﻫﺎ 5 اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻧﻲ : ﺗﻌرﯾﻔﻬﺎ و أﻧواﻋﻬﺎ 8 اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻟث : دور ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ دﻋم اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ 13 اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻧﻲ : أﻫﻣﯾﺔ اﻻﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ 14 اﻟﻣﺑﺣث اﻷول : ﺗوطﯾن اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ 14 اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻧﻲ : دور ﺧدﻣﺎت اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺟذب اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ 18 اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻟث : ﺗﻘﻧﯾﺎت ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣواﻗﻊ اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ 24 اﻟﻔﺻل اﻟﺗطﺑﯾﻘﻲ : 29 اﻟﺧﺎﺗﻣﺔ : 49 ﻗﺎﺋﻣﺔ اﻟﻣﺻﺎدر و اﻟﻣراﺟﻊ اﻟﻔﻬرس

Microsoft PowerPoint - ESCWA Road Safety Workshop_Yarob Badr_Day1

Microsoft PowerPoint - ESCWA Road Safety Workshop_Yarob Badr_Day1 ﻧﺤﻮ إﻧﺸﺎء ﻧﻈﻢ وطﻨﯿﺔ ﻹدارة اﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﻤﺮورﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ Economic And Social Commission For Western Asia اﻟدﻛﺗور اﻟﻣﮭﻧدس ﯾﻌرب ﺑدر اﻟﻣﺳﺗﺷﺎر اﻹﻗﻠﯾﻣﻲ ﻟﻠﻧﻘل واﻟﻠوﺟﺳﺗﯾﺎت ﺷﻌﺑﺔ اﻟﺗﻛﺎﻣل واﻟﺗﻧﻣﯾﺔ اﻻﻗﺗﺻﺎدﯾﺔ

المزيد من المعلومات

مخطط متعلق بمناقشة رسائل الدكتوراه

مخطط متعلق بمناقشة رسائل الدكتوراه بكلية بطاقة معلومات (اللقب (السم مخطط متعلق بمناقشة مذكرة الماجستير العلوم القتصادية و ) عربي يوسفي ) عربي سامية (اللقب (فرنسي YOUCEFI (السم (فرنسي Samia التجارية و علوم التسيير youcefi.samia@yahoo.com

المزيد من المعلومات

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants أفريل 2019 Avril 2019 ماي Mai 2019 / 2019 نتائج التجارة الخارجية Extérie

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants أفريل 2019 Avril 2019 ماي Mai 2019 / 2019 نتائج التجارة الخارجية Extérie P 14 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants أفريل 219 Avril 219 ماي Mai 219 / 219 1 جوان 1 Juin 219 / 219 1 Les résultats des échanges commerciaux de la Tunisie avec l extérieur

المزيد من المعلومات

P 0105 التجارة الخارجية باألسعار القارة سنة األساس 2010 سبتمبر 2018 Commerce extérieur à prix constant base 2010 Septembre 2018 نوفمبر Novembre 2018

P 0105 التجارة الخارجية باألسعار القارة سنة األساس 2010 سبتمبر 2018 Commerce extérieur à prix constant base 2010 Septembre 2018 نوفمبر Novembre 2018 P 0105 التجارة الخارجية باألسعار القارة سنة األساس 2010 سبتمبر 2018 Commerce extérieur à prix constant base 2010 Septembre 2018 نوفمبر Novembre 2018 Durant les neuf premiers mois de l année 2018, les échanges

المزيد من المعلومات

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle أكتوبر 2017 Octobre 2017 Indice De La Production Industrielle 2017 نوفمبر Novembre 20

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle أكتوبر 2017 Octobre 2017 Indice De La Production Industrielle 2017 نوفمبر Novembre 20 P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle أكتوبر 2017 Octobre 2017 نوفمبر Novembre 2017 جانفي Janvier 2017 1 Sur un an, la production manufacturière a enregistré une hausse de 0,4%

المزيد من المعلومات

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants جوان 2019 Juin 2019 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Commer

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants جوان 2019 Juin 2019 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Commer P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants جوان 2019 Juin 2019 جويلية Juillet 2019 / 2019 10 أوت 10 Aout 2019 / 2019 1 Les résultats des échanges commerciaux de la Tunisie

المزيد من المعلومات

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants ماي 2019 Mai 2019 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Commerce

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants ماي 2019 Mai 2019 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Commerce P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants ماي 2019 Mai 2019 جوان Juin 2019 / 2019 10 جويلية 10 juillet 2019 / 2019 1 Les résultats des échanges commerciaux de la Tunisie

المزيد من المعلومات

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants جويلية 2019 Juillet 2019 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du C

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants جويلية 2019 Juillet 2019 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du C P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur aux prix Courants جويلية 2019 Juillet 2019 اوت Aout 2019 / 2019 سبتمبر 10 Septembre 2019 / 2019 1 خ% Les résultats des échanges commerciaux de

المزيد من المعلومات

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ماي 1027 Mai 2017 Indice De La Production Industrielle 2017 Aout 7102 جوان Juin 7102

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ماي 1027 Mai 2017 Indice De La Production Industrielle 2017 Aout 7102 جوان Juin 7102 P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ماي 1027 Mai 2017 Aout 7102 جوان Juin 7102 أوت 1 Sur un an, la production industrielle du mois de Mai 2017 a enregistré une baisse de 0,1%.

المزيد من المعلومات

جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : اجمللد 1 العدد / 5 جوان 3152 Mila Univ center. Publish. Co. Environmental Issues and Major Powers. belgac

جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : اجمللد 1 العدد / 5 جوان 3152 Mila Univ center. Publish. Co. Environmental Issues and Major Powers. belgac جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : 3223-1235 اجمللد 1 العدد / 5 جوان 3152 Mila Univ center. Publish. Co. Environmental Issues and Major Powers. belgacemi.mouloud@yahoo.com shahinazsbi@yahoo.fr Abstract:

المزيد من المعلومات

دور ا ا ا ا ى ا ب ا رس ا ر م د إ ا أ أ در ن ا - ا دان ا ذ ا ا ر أ ا

دور ا ا ا ا ى ا ب ا رس ا ر م د إ ا أ أ در ن ا - ا دان ا ذ ا ا ر أ ا دور ا ا ا ا ى ا ب ا رس ا ر م د إ ا أ أ در ن ا - ا دان ا ذ ا ا ر أ ا (١٧٠)... دور ا ا ا ا ى ا ب دور ا ا ا ا ى ا ب...( ١٧١ ) دور ا ا ا ا ى ا ب ا رس ا ر م د إ ا أ ا ذ ا ا ر أ ا أ در ن ا - ا دان ا ا ول ا اءات

المزيد من المعلومات

افتتاحية العدد

افتتاحية العدد موقف جامعة الدولة العربية من عملية السالم املصرية اإلسرائيلية - 791 حوليات آداب عني مشس - اجمللد 97 )يناير مارس 77( ثريا حامد الدمنهوري The Reaction of the League of Arab States towards the Egyptian-Israeli

المزيد من المعلومات

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ديسمبر 2017 Décembre 2017 Indice De La Production Industrielle

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ديسمبر 2017 Décembre 2017 Indice De La Production Industrielle P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ديسمبر 2017 Décembre 2017 1 La production manufacturière a enregistré une hausse de 0,4% durant l année 2017. Au cours de l année 2017,

المزيد من المعلومات

VerbesArabes-A2

VerbesArabes-A2 ف ع لا فع لا ف ع لا فع لا فع و لا فع ا لا ا لم ص د ر ا لن ح و ٱ لع ر ب لا فع ا ا ي ل ٱ لا و ل ي http://perso.orange.fr/mementoslangues/ mementoslangues@orange.fr ا لف ع ل ا لم ص د ر Boire فع ا لا Boisson

المزيد من المعلومات

Microsoft Word - note ipi 11 m 16 fr11new - pdfMachine White free PDF writer from Broadgun Software,

Microsoft Word - note ipi 11 m 16 fr11new - pdfMachine White free PDF writer from Broadgun Software, نشرية ا حصاي ية P0103 Publication Statistique P0103 المو شر نتاي ج الشهري للا نتاج الصناعي نوفمبر 2016 Résultat de l indice de la Production Industrielle Novembre 2016 النشرية القادمة ديسمبر 2016 التاريخ

المزيد من المعلومات

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ديسمبر 6102 Décembre 2016 Indice De La Production Industrielle 2016 جانفي Janvier 201

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ديسمبر 6102 Décembre 2016 Indice De La Production Industrielle 2016 جانفي Janvier 201 P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ديسمبر 6102 Décembre 2016 جانفي Janvier 2017 مارس Mars 2710 1 Sur un an, la production industrielle a enregistré une baisse de 1,8% au cours

المزيد من المعلومات

مدارس إحسان الخاصة

مدارس إحسان الخاصة الئحة كتب المستوى األول لون الوزرة األبيض لإلناث و األزرق للذكور. ورقة. دفتر التربية اإلسالمية 24 50 ورقة. دفتر األنشطة المنزلية المحفوظات 24 ورقة ( أعمال تطبيقية( - كتابي في اللغة العربية ( القراءة(.

المزيد من المعلومات

الرلم التسلسل : دراسة تحليلية لواقع الرياضة المدرسية دراسة م دان ة أجر ت على ثانو ات مد نة الوادي لدى الطور الثانوي

الرلم التسلسل : دراسة تحليلية لواقع الرياضة المدرسية دراسة م دان ة أجر ت على ثانو ات مد نة الوادي لدى الطور الثانوي الرلم التسلسل : دراسة تحليلية لواقع الرياضة المدرسية دراسة م دان ة أجر ت على ثانو ات مد نة الوادي لدى الطور الثانوي 41 6142 6142 أ ب Summray: The study aims to investigate school sborts as far as physics

المزيد من المعلومات

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle جوان 2018 Juin 2018 Indice De La Production Industrielle

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle جوان 2018 Juin 2018 Indice De La Production Industrielle P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle جوان 2018 Juin 2018 1 augmentation de 1,8% au cours du mois de juin 2018 en glissement annuel. Au cours du mois de juin 2018, la production

المزيد من المعلومات

Cahier des charges Achats Groupés 2007

Cahier des charges Achats Groupés 2007 3/3 3-3 - 3 3 33 : 71 6 996/ 71 61 315 71 6 11 - - 3 3 www.uma.rnu.tn 67-5 3 3 3 33 - - 3 : (Université de la Manouba) 5 3 6 3 (Les formulaires de réponses) Aspect service - - (Prospectus Techniques) Marqueur

المزيد من المعلومات

CHAPITRE VI CONSTRUCTION ET FONCIER الخامس الفصل البناء والعقار

CHAPITRE VI CONSTRUCTION ET FONCIER الخامس الفصل البناء والعقار CHAPITRE VI الخامس الفصل البناء والعقار 2 6-1 Autorisations de construire délivrées رخص البناء المسلمة من طرف 1-6 par les communes urbaines de la région الجماعات الحضرية للجهة Année 2009 9002 سنة Surface

المزيد من المعلومات

جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : اجمللد 4 العدد / 5 جوان 3152 Mila Univ center. Publish. Co.. Social representations of the impact of nigh

جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : اجمللد 4 العدد / 5 جوان 3152 Mila Univ center. Publish. Co.. Social representations of the impact of nigh جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : 3223-1235 اجمللد 4 العدد / 5 جوان 3152 Mila Univ center. Publish. Co.. Social representations of the impact of night work on family life of workers in the health sector

المزيد من المعلومات

وزارة التعميه العالي والبحث العمني جامعة حمند خيضر بسكرة - كمية العموو االقتصادية والتجارية وعموو التسيري مالية خمرب بنوك وإدارة األعنال حوكمة الشركات

وزارة التعميه العالي والبحث العمني جامعة حمند خيضر بسكرة - كمية العموو االقتصادية والتجارية وعموو التسيري مالية خمرب بنوك وإدارة األعنال حوكمة الشركات وزارة التعميه العالي والبحث العمني جامعة حمند خيضر بسكرة - كمية العموو االقتصادية والتجارية وعموو التسيري مالية خمرب بنوك وإدارة األعنال حوكمة الشركات كآلية للحد من الفساد املالي واإلداري 2012 07-06 rafiaa02@yahoo.fr

المزيد من المعلومات

Etablissement ELARAKI Année scolaire : Pour l Education et l Enseignement Répartition de la fourniture scolaire par matière TC العربیة: المن

Etablissement ELARAKI Année scolaire : Pour l Education et l Enseignement Répartition de la fourniture scolaire par matière TC العربیة: المن TC المنار في اللغة العربیة. منار التاریخ والجغرافیا. في رحاب التربیة الا سلامیة للسنة الا ولى بكالوریا. Français : Le Français méthodique 2de/1er Lecture suivie : La Dame aux camélias Anglais: 1) Think

المزيد من المعلومات

Microsoft Word - note ipi 6 m 16 juin fr.docx - pdfMachine White free PDF writer from Broadgun Software,

Microsoft Word - note ipi 6 m 16 juin fr.docx - pdfMachine White free PDF writer from Broadgun Software, نشرية ا حصاي ية P0103 Publication Statistique P0103 نتاي ج المو شر الشهري للا نتاج الصناعي جوان 2016 Résultat de l indice de la Production Industrielle Juin 2016 النشرية القادمة جويلية 2016 التاريخ المرتقب

المزيد من المعلومات

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur à prix Courant نوفمبر 2018 Novembre 2018 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Com

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur à prix Courant نوفمبر 2018 Novembre 2018 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Com P 14 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur à prix Courant نوفمبر 218 Novembre 218 1 Les résultats des échanges commerciaux de la Tunisie avec l extérieur aux prix courants durant les onze

المزيد من المعلومات

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur à prix Courant ديسمبر 2018 Décembre 2018 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Com

P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur à prix Courant ديسمبر 2018 Décembre 2018 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Com P 14 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur à prix Courant ديسمبر 218 Décembre 218 1 فيفري Février 218 / 218 Les résultats des échanges commerciaux de la Tunisie avec l extérieur aux prix

المزيد من المعلومات

افتتاحية العدد

افتتاحية العدد أطر املعاجلة االعالمية لسياسات الرئيس االمريكى باراك اوباما دراسة مقارنة بني قناتني اجلزيرة واحلرة 7 framing analysis حوليات آداب عني مشس - اجمللد )ابريل يونيو ( فاطمة الزهراء Framing analysis for policies

المزيد من المعلومات

Microsoft Word - 1-Planninng Exames S rattrapage2

Microsoft Word - 1-Planninng Exames S rattrapage2 برنامج الامتحانات الاستدراكیة السداسي الا ول السنة الثانیة كیمیاء LMD المقیاس التوقیت السبت 17 Chimie Organique 1 08H30-10H00 TP Chimie Organique 12H30-14H00 الا حد 18 Mathématiques Appliquées 08H30-10H00

المزيد من المعلومات

releve

releve Direction :......... Etablissement :... Nom Prénom :...... لجهة:... المديرية:... المؤسسة:. اإلسم الشخصي والعائلي :... بيان النقط االجمالي... Relevé de Note Global Série du Bac : Science Math A مسلك البكالوريا

المزيد من المعلومات

Etablissement ELARAKI Année scolaire : Pour l Education et l Enseignement Liste des fournitures scolaires/article TC العربیة: المنار في اللغ

Etablissement ELARAKI Année scolaire : Pour l Education et l Enseignement Liste des fournitures scolaires/article TC العربیة: المنار في اللغ TC العربیة: المنار في اللغة العربیة. الاجتماعیات: منار التاریخ والجغرافیا. الا سلامیات: في رحاب التربیة الا سلامیة للسنة الا ولى بكالوریا. الفلسفة: في رحاب الفلسفة. Français : Le Français méthodique 2de/1er

المزيد من المعلومات

Received: Jan 2018 Accepted: Fèv 2018 Published: Mar 2018 : Abstract: This study ai

Received: Jan 2018 Accepted: Fèv 2018 Published: Mar 2018 : Abstract: This study ai . 1 zoudaammar@yahoo.fr. hamzabkf@yahoo.fr Received: Jan 2018 Accepted: Fèv 2018 Published: Mar 2018 : Abstract: This study aims to investigate on the reality of the securities market in Algeria through

المزيد من المعلومات

Schedule Planner User Guide Target Audience: Students This tool can help you better plan your course schedule by generating a visual representation of

Schedule Planner User Guide Target Audience: Students This tool can help you better plan your course schedule by generating a visual representation of Schedule Planner User Guide Target Audience: Students This tool can help you better plan your course schedule by generating a visual representation of possible schedules with no time conflict. Getting

المزيد من المعلومات

Programme Beni Mellal

Programme Beni Mellal مركز أفكار للد ارسات والا بحاث ومركز د ارسات المعرفة والحضارة ومختبر المقاصد والحوار للد ارسات والا بحاث بكلية الا داب بني ملال ومؤسسة هانس ازيدل الا لمانية ينظمون Afkaar Center for Studies and Research

المزيد من المعلومات

Microsoft Word - compresse 5 mois 2017

Microsoft Word - compresse 5 mois 2017 P 0104 نتائج التجارة الخارجية Résultat du commerce Extérieur ماي 2017 Mai 2017 جوان 2017 juin 2017 / 12 جويلية 12 Juillet 2017 / 2017 1 Les flux des échanges commerciaux de la Tunisie avec l extérieur

المزيد من المعلومات

Arabe - année niveau 3/4 شجرة احلكم - توفيق احلكيم : 1 n Texte Vocabulaire connexe : 1.

Arabe - année niveau 3/4 شجرة احلكم - توفيق احلكيم : 1 n Texte Vocabulaire connexe : 1. Arabe - année 2011-2012 - niveau 3/4 شجرة احلكم - توفيق احلكيم : 1 n Texte Vocabulaire connexe : 1. http://langues.univ-paris1.fr/uoharabe/lexique/lexiquereligions/lexiquereligions.pdf 2. http://langues.univ-paris1.fr/uoharabe/lexique/lexiquesc-po/lexiquesc-po.pdf

المزيد من المعلومات

P 0104 نتائج التجارة الخارجية Résultat du commerce Extérieur أكتوبر 1027 Octobre 2017 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Commerce نوفمبر No

P 0104 نتائج التجارة الخارجية Résultat du commerce Extérieur أكتوبر 1027 Octobre 2017 نتائج التجارة الخارجية Extérieur/ Résultat du Commerce نوفمبر No P 0104 نتائج التجارة الخارجية Résultat du commerce Extérieur أكتوبر 1027 Octobre 2017 نوفمبر Novembre 2017 / 7102 17 ديسمبر 07 décembre 2017 / 7102 1 Les résultats des échanges commerciaux de la Tunisie

المزيد من المعلومات

Template for Program Curriculum Structure

Template for Program Curriculum Structure ACADEMIC PROGRAM CURRICULUM STRUCTURE FORM خطة البرنامج األكاديمي Submitted by مقدم من Education كلية التربية Psychological Sciences/ Educational Sciences Name of Department / Academic Unit THE ACADEMIC

المزيد من المعلومات

Banner – Hold Information SOAHOLD

Banner – Hold Information SOAHOLD 1 Financial Aid System Documentation - eservice E-serviceخطوات التقديم لنظام المساعدات عبر ال 2 خطوات التقديم لنظام المساعدات Steps to apply for financial aid 1 Login to the portal http://my.uaeu.ac.ae

المزيد من المعلومات

Microsoft PowerPoint - PRESENTATION ANSEJ - P2 Mr. Mohamed Cherif Boaoud.ppt

Microsoft PowerPoint - PRESENTATION ANSEJ  - P2 Mr. Mohamed Cherif Boaoud.ppt الجمهورية الجزاي رية الديمقراطية الشعبية الاجتماعي و الضمان وزارة العمل و التشغيل لدعم تشغيل الشباب الوآالة الوطنية AGENCE NATIONALE DE SOUTIEN A L EMPLOI DES JEUNES 1996 و سنة الوآالة الوطنية لدعم تشغيل

المزيد من المعلومات

0Etablissement ELARAKI Année scolaire : Pour l Education et l Enseignement Liste des fournitures scolaires/article TC العربیة : المنار في ال

0Etablissement ELARAKI Année scolaire : Pour l Education et l Enseignement Liste des fournitures scolaires/article TC العربیة : المنار في ال 0Etablissement ELARAKI Année scolaire : 20182019 TC العربیة : المنار في اللغة العربیة. الاجتماعیات : منار التاریخ والجغرافیا. الا سلامیات : في رحاب التربیة الا سلامیة. الفلسفة : في رحاب الفلسفة. Français

المزيد من المعلومات

Microsoft Word - compresse 11 mois 2017c

Microsoft Word - compresse 11 mois 2017c P 0104 التجارة الخارجية باألسعار الجارية Commerce Extérieur à prix Courant نوفمبر 2017 Novembre 2017 ديسمبر Décembre 2017 / 2017 12 جانفي 12 janvier 2018 / 2018 1 Les résultats des échanges commerciaux

المزيد من المعلومات

Abstract : This study deals with leasing as one of the more appropriate entreprise s financing means. Despite the availability of many fina

Abstract : This study deals with leasing as one of the more appropriate entreprise s financing means. Despite the availability of many fina 4 4 Abstract : This study deals with leasing as one of the more appropriate entreprise s financing means Despite the availability of many financing sources, it is imperative to take into account the modern

المزيد من المعلومات

السادة وگاالت اإلعالن والعمالء احملترمني املوضوع اسعار اإلعالنات لعام ابتداء من ابريل Subject Rate card 2015 starting from April تهديگم شرگة ال

السادة وگاالت اإلعالن والعمالء احملترمني املوضوع اسعار اإلعالنات لعام ابتداء من ابريل Subject Rate card 2015 starting from April تهديگم شرگة ال السادة وگاالت اإلعالن والعمالء احملترمني املوضوع اسعار اإلعالنات لعام 20 ابتداء من ابريل Subject Rate card 20 starting from April تهديگم شرگة الراي العالمية للدعاية واإلعالن اطيب التحيات ونشگرگم على دعمگم

المزيد من المعلومات

افتتاحية العدد

افتتاحية العدد العمليات العسكرية لدول احللفاء واحملور فوق األرض الليبية 539 5 حوليات آداب عني مشس - اجمللد 4 )إبريل يونيه 24( أدريس عبدالصادق رحيل حممود Military Operations OF Allied and Axis Countries on the Libyan

المزيد من المعلومات

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation Forum du Futur منتدى المستقبل أفاق النمو االقتصادي والخيارات االقتصادية واالجتماعية الكبرى في تونس Perspectives de Croissance Economique et Choix Fondamentaux Economiques et Sociaux en Tunisie Mustapha

المزيد من المعلومات

ABU DHABI EDUCATION COUNCIL Abu Dhabi Education Zone AL Mountaha Secondary School g-12 science section Mathematics Student Name:.. Section: How Long i

ABU DHABI EDUCATION COUNCIL Abu Dhabi Education Zone AL Mountaha Secondary School g-12 science section Mathematics Student Name:.. Section: How Long i ABU DHABI EDUCATION COUNCIL Abu Dhabi Education Zone AL Mountaha Secondary School g-12 science section Mathematics Student Name:.. Section: How Long is the Average Chord of a Circle?/ 2009-2010 Second

المزيد من المعلومات

1 ère Collège_CE7 Devoir Surveillé n : 1A-S1-Ar 15/10/2010 Page : 1/1 Exercice.1 calculer en écrivant les étapes intermédiaires A = B = 3 +

1 ère Collège_CE7 Devoir Surveillé n : 1A-S1-Ar 15/10/2010 Page : 1/1 Exercice.1 calculer en écrivant les étapes intermédiaires A = B = 3 + ère ollège_e evoir Surveillé n : -S-r // Page : / = + = + = 4 + 4 4 + 4 التم ين أحسب ما يلي مع كتابة الم احل الوسطية =. = ( + 4) = 4 التم ين. أحسب ما يلي مع كتابة الم احل الوسطية points) 4) = + ( ) = (

المزيد من المعلومات

AlZuhour Private School مدرسة الزهور الخاصة Term 1 Plan Subject Arabic Grade 2 Term 1 Contents ( كتاب الطالب ) الوحدة األولى :) صح تك بين يد

AlZuhour Private School مدرسة الزهور الخاصة Term 1 Plan Subject Arabic Grade 2 Term 1 Contents ( كتاب الطالب ) الوحدة األولى :) صح تك بين يد Term 1 Plan 2018-2019 Subject Arabic Grade 2 Term 1 Contents ( كتاب الطالب ) الوحدة األولى :) صح تك بين يديك( -- قصة مسعودة السلحفاة النص املعلوماتي : السلحفاة )الربط: بالعلوم( - النحو والكتابة : -االسم

المزيد من المعلومات

MEI ARABIC 201 SYLLABUS Instructor Name: Phone: MEI Phone: (202) MEI Middle East Institute Arabic 201 Interm

MEI ARABIC 201 SYLLABUS Instructor Name:   Phone: MEI Phone: (202) MEI   Middle East Institute Arabic 201 Interm Instructr Name: E-mail: Phne: MEI Phne: (202) 785-2710 MEI Email: languages@mei.edu Middle East Institute Arabic 201 Intermediate I Syllabus Curse Descriptin and gals This curse aims t bring students t

المزيد من المعلومات

الـسّــكنـى

الـسّــكنـى شركة " الس كنى" شركة خفية اإلسم رأس مالها 055055055 دينارا المقر اإلجتماعي : 64 نهج طارق ابن زياد ميتوال فيل 2501 تونس السجل التجاري : تونس B 131251996 إستدعاء للجلسة العامة العادية إن السادة المساهمين

المزيد من المعلومات

Cairo University Faculty of Science The First semester Final Exam جامعة القاهرة كلية العلوم الفصل الدراسي االول االمتحان النهائي ا

Cairo University Faculty of Science The First semester Final Exam جامعة القاهرة كلية العلوم الفصل الدراسي االول االمتحان النهائي ا األول الثالثاء 01:00 25/12/2018 م 03:00 م اجمالي 24 The English Language PTU102 ( 1 1827314 141098 1 5 علم الحيوان 12 1831003 1828212 2 5 علم الحيوان 12 السبت 01:00 29/12/2018 م 03:00 م اجمالي 29 GeophysicsI

المزيد من المعلومات

Al-Furat Model Schools Dear parents, Once again, fun moments are in the sky. Its our pleasure to inform you about Alfurat school our awesome activity

Al-Furat Model Schools Dear parents, Once again, fun moments are in the sky. Its our pleasure to inform you about Alfurat school our awesome activity Al-Furat Model Schools Dear parents, Once again, fun moments are in the sky. Its our pleasure to inform you about Alfurat school our awesome activity day next Thursday, which is going to be about Practicing

المزيد من المعلومات

جامعة قاصدي مرباح- ورقلة

جامعة قاصدي مرباح- ورقلة رز اهح االهتذا اخ الطذاض الثاين للط ح األوىل علىم و التم اخ األضتار ادلشرف اىل هي الطاعح التار خ ادلادج الرلن اصر اهال+حمجىيب دل اء الطاعح 09:30 08:00 2014 /05/ 15 فر ط ح 2 + اجنل س ح 2 01 تىمحام+ايب ه

المزيد من المعلومات

الجـــمهــوريـــة الجــزائــريـــة الديمــقراطـــية الشـــعبيـة

الجـــمهــوريـــة الجــزائــريـــة الديمــقراطـــية الشـــعبيـة Université Constantine2Abdelhamid Mehri Vice Rectorat Chargé de la formation supérieure de 3 ème cycle,l habilitation universitaire, la recherche scientifique et la formation supérieure de post-graduation

المزيد من المعلومات

جامعة الزرقاء المتطلب السابق : مبادئ تسو ق الكل ة :االقتصاد والعلوم االدار ة. اسم المدرس :د.عبد الفتاح العزام القسم : التسو ق موعد المحاضرة : 1-12 عنو

جامعة الزرقاء المتطلب السابق : مبادئ تسو ق الكل ة :االقتصاد والعلوم االدار ة. اسم المدرس :د.عبد الفتاح العزام القسم : التسو ق موعد المحاضرة : 1-12 عنو جامعة الزرقاء المتطلب السابق : مبادئ تسو ق الكل ة :االقتصاد والعلوم االدار ة. اسم المدرس :د.عبد الفتاح العزام القسم : التسو ق موعد المحاضرة : 1-12 عنوان المقرر:التسو ق االلكترون الساعات المكتب ة :12-11

المزيد من المعلومات

Connecteurs logiques français - arabe Ghalib Al-Hakkak (février-mai 2012) MAJ 1 er mars 2019 source en français : Wikipedia Addition et و و إ ضافة إىل

Connecteurs logiques français - arabe Ghalib Al-Hakkak (février-mai 2012) MAJ 1 er mars 2019 source en français : Wikipedia Addition et و و إ ضافة إىل source en français : Wikipedia Addition et و و إ ضافة إىل ذ ل ك ث م ل ي س ه ذا و ح س ب ب ل و... ف و ق ذ ل ك و ك ذ ل ك أي ضا de plus, en outre puis non seulement... mais encore de surcroît ainsi que également

المزيد من المعلومات

افتتاحية العدد

افتتاحية العدد الزواج العرف للقاصرات وغ اب المعا ر االجتماع ة دراسة م دان ة بقر ة مصر ة فتح ة الس د الحوت الملخص 681 فتخية الشيد احلوتي The customary marriage of minors and the absence of social standards Field study

المزيد من المعلومات

Microsoft Word - 3 Arrêté n°

Microsoft Word - 3 Arrêté n° ARRETE DU MINISTRE DU DEVELOPPEMENT SOCIAL, DE LA SOLIDARITE, DE L'EMPLOI ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE N 1042-99 DU 20 JOUMADA I 1420 (1ER SEPTEMBRE 1999) DEFINISSANT LA LISTE DES METIERS QUI FONT

المزيد من المعلومات

جامعة عني مشس حوليات آداب عني مشس اجمللد ( 45 عدد أكتوبر ديسنرب 2017( )دورية علنية حملنة( كلية اآلداب دواوين الدولة ال

جامعة عني مشس حوليات آداب عني مشس اجمللد ( 45 عدد أكتوبر ديسنرب 2017(   )دورية علنية حملنة( كلية اآلداب دواوين الدولة ال جامعة عني مشس حوليات آداب عني مشس اجمللد ( 45 http://www.aafu.journals.ekb.eg )دورية علنية حملنة( كلية اآلداب دواوين الدولة العجمانية يف تصاوير املخطوطات الرتكية خالل القرن 01 ه/ 01 م دراسة آثارية حضارية

المزيد من المعلومات

الملف الأكاديمي لعضو هيئة تدريس

الملف الأكاديمي لعضو هيئة تدريس ملف عضو الهيئة المعاونة )رباعى(: االسم رنده أنور محمد حليم Name: Randa Anwar Mohamed Halim كلية اآلداب الكلية : القسم :...اللغة أالنجليزيه و ادابها التخصص العام :اللغويات التخصص الدقيق: اتجاهات معاصرة

المزيد من المعلومات

Application-1st page

Application-1st page 3 photos نموذج رقم ( A1) طلب قبول لدرجة البكالوريوس Application for Undergraduate Admission للعام الدراسي : 20 Academic Year 20 / الرقم الجامعي: Student ID: Application Number: Application Date: Student's

المزيد من المعلومات

MEI ARABIC 103 SYLLABUS Middle East Institute Arabic 103 Beginners III Syllabus Instructor Name: Phone: MEI Phone: (202) MEI l

MEI ARABIC 103 SYLLABUS Middle East Institute Arabic 103 Beginners III Syllabus Instructor Name:   Phone: MEI Phone: (202) MEI   l Middle East Institute Arabic 103 Beginners III Syllabus Instructr Name: E-mail: Phne: MEI Phne: (202) 785-2710 MEI Email: languages@mei.edu Purpse f the Curse T enable students t further cnslidate their

المزيد من المعلومات

افتتاحية العدد

افتتاحية العدد 99 حوليات آداب عني مشس اجمللد 93 )يناير مارس 1122( مجال حممد مقابلة A Study of the Term Al Rawnak in Ancient Arab Criticism Gamal Mohamed Mokabla Abstract This paper aims to study the term Al Rawnak, a

المزيد من المعلومات

جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : اجمللد 4 العدد / 1 الشهر والسنة Mila Univ center. Publish. Co.. The impact of electronic management to bu

جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : اجمللد 4 العدد / 1 الشهر والسنة Mila Univ center. Publish. Co.. The impact of electronic management to bu جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : 3223-1235 اجمللد 4 العدد / 1 الشهر والسنة Mila Univ center. Publish. Co.. The impact of electronic management to build structural capital of banks in Algeria - A case

المزيد من المعلومات

VATP004 VAT Public Clarification Use of Exchange Rates for VAT purposes توضيح عام بشأن ضريبة القيمة المضافة استخدام أسعار الصرف لغايات ضريبة القيمة ال

VATP004 VAT Public Clarification Use of Exchange Rates for VAT purposes توضيح عام بشأن ضريبة القيمة المضافة استخدام أسعار الصرف لغايات ضريبة القيمة ال VATP004 VAT Public Clarification Use of Exchange Rates for VAT purposes توضيح عام بشأن ضريبة القيمة المضافة استخدام أسعار الصرف لغايات ضريبة القيمة المضافة Issue Article 69 of Federal Decree-Law No. (8)

المزيد من المعلومات

Microsoft Word - eswae2018-arabic.docx

Microsoft Word - eswae2018-arabic.docx CALL FOR PROPOSALS ل ت ق د ی م د ع و ة ا ل م ق ت ر ح ا ت 6h Global Congress on Renewable Energy and Environment (REE 2018) ا ل م و ت م ر ا ل ع ا ل م ي ا ل س ا د س ح و ل ا ل ط ا ق ة ا ل م ت ج د د ة و ا

المزيد من المعلومات

User experience أحميني فيما تتمثل خدمة أحميني تهدف الخدمة إلى تسهيل عملية انخرط المرأة الريفية في نظام التغطية االجتماعية من خالل تمكينها من التسجيل ع

User experience أحميني فيما تتمثل خدمة أحميني تهدف الخدمة إلى تسهيل عملية انخرط المرأة الريفية في نظام التغطية االجتماعية من خالل تمكينها من التسجيل ع User experience أحميني فيما تتمثل خدمة أحميني تهدف الخدمة إلى تسهيل عملية انخرط المرأة الريفية في نظام التغطية االجتماعية من خالل تمكينها من التسجيل عن بعد بواسطة الهاتف الجوال التصاالت تونس ود ون الحاجة

المزيد من المعلومات

Kingdom of Saudi Arabia National Commission for Academic Accreditation & Assessment اململكة العربية السعودية اهليئة الوطنية للتقويم واالعتماد األكاديم

Kingdom of Saudi Arabia National Commission for Academic Accreditation & Assessment اململكة العربية السعودية اهليئة الوطنية للتقويم واالعتماد األكاديم The Course Specifications (CS) Form 5a_Course Specifications _SSRP_1 JULY 2013 Page 1 Course Specifications Institution Date of Report: 6/11/2013 Alyamamah University College/Department: قسم اإلنسانيات

المزيد من المعلومات

جامعة عني مشس حوليات آداب عني مشس اجمللد ( 45 عدد يوليو سبتمرب 2017( )دورية علمية حملمة( حماوالت التحالف الصفوي األورب

جامعة عني مشس حوليات آداب عني مشس اجمللد ( 45 عدد يوليو سبتمرب 2017(   )دورية علمية حملمة( حماوالت التحالف الصفوي األورب جامعة عني مشس حوليات آداب عني مشس اجمللد 45 عدد يوليو سبتمرب 2017 http://www.aafu.journals.ekb.eg )دورية علمية حملمة ضد الدولة العثمانية 8051 8055 سم رة عبد الرزاق عبد هللا * كلية اآلداب املستخلص مجيع

المزيد من المعلومات

Lebanon role of parliament in protecting Litani River from pollution

Lebanon role of parliament in protecting Litani River from pollution ندوة إقليمية للبرلمانيين حول تنفيذ خطة التنمية المستدامة لعام 2030 في المنطقة العربية - 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2017 8 بيروت الجمهورية اللبنانية International Parliamentary Conference on Sustainability,

المزيد من المعلومات

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation API/iAPI Transmitting Challenges صعوبات وتحديات تطبيق برنامج تبادل المعلومات المسبقة للمسافرين Ali Al-athbi Qatar Civil Aviation Authority علي طالب العذبي الهيئة العامة للطيران قطر دولة المدني/ ICAO TRIP:

المزيد من المعلومات

(141) Ziyara [119] of lady Fatima al-ma ssooma (s) Peace be upon Adam, the choice of peace be upon Noah, the prophet of peace be upon Ibraheem (Abraham), the friend of peace be upon Musa (Moses), the speaker

المزيد من المعلومات