Holy_bible_1 ا شج ٠ م ي ثؼط ا شىى ا و خ ا ن ف ا بء عبفخ الصجبد ا ١ خ ا ١ ل ا ١ ؼ ٠ زش ل ثجؼط ا قط غبد الصجبد ن ا شج ٠ ؽ ب 3 آ ٠ ح )13(: " ١ ش أدذ صؼذ إ ا ض اء إال ا ز زي ا ض اء ات اإل ضا ا ز ف ا ض اء." ا شث ح «د ب 13/3 ه س أدد ضعد إه اهشيبء إال اهذ زل ي اهشيبء ات اإل شب اهذ ف اهشيبء«أدد أش ر اه ض ص اهخ شخدل ت ب اه ضبر عو أه ج ش ع.. ل ل تبر ز : - ال ين ف ى ذا إال إ نب ش ر إه دل لج أ ه - أ اهيش خ عت عخ, "عت عج إه ج" ف اهشيبء, "عت عج إ شب ج " عو األرط[ 1 ]. ل ل نالرم :
...يش ر ا ت ذا - أ ك ه اهذ ف اهشيبء - إه نو ج اه ج د ج د عت عخ ف نل ينب اهخبض ج اهخ ه شح ألدد إال اهلل إذ ه س ألدد أ خ اجد ف أنذر ي ينب ف اه كح : اه ادد, إال ذهم اهذ يأل اهشي اح األرط[ 2 ]. نيب ر فإ يفشر اه ضبر ال ر ضع تج ف ف ى األير تأ خبص تنوخب عت عخ ش ع - ف اإلعخلبد اه ضرا -أ اهعت عخ اإل شب ج اإله ج هن يب رأ أكدى أدق يخع عبح نخبة اه ضبر اهي لد س ف ذا اه ص! -. 1 ذا اهجزء ي اه ص - اهذ ف اهشيبء ال جد ف أكدى يخع عبح ترد بح إ ج ل د ب.. 2 اهىخع عبح اهخ خظ ف يخخوفج ف يب ت ب ف ذ اإلظبفج فش ب! إه إذتبح ذا ي اكع دراشج اهيخع عبح يع اهخعو ق عو ب: ل ل اهعال يج تر س يخزجر : ف اهج ج األخر فإ غبهت ج اهوج ج إعخترح اهلراءث اهع وج - أ اهذ ف اهشيبء - - إظبفج خفش ر ج خعنس خع ر ا مر شخو ج ب يخأخر ا, - إذ خأذرح أ اهوج ج تج دث األدهج اهخبرج ج اهخ خش د هولراءث اهلض رث [ أ خدذف اهذ ف اهشيبء[ 3 ].[
اهترد بح اهيخع عبح اهخ حدذف ذ اهنويبح [ 4 ]يدعيج تيب خ شر ي اهض ر : اهترد ج 66 )اهلر اهذب ( اهترد ج 75 )اهلر اهذب /اهذبهد( اهيخع عج اهش بئ ج) اهلر اهراتع[ 5 ](
اهيخع عج اهفبخ نب ج )اهلر اهراتع[ 6 ]( Error اهيخع عج اش ع ) اهلر اهخبيس[ 7 ](
Error اهيخع عج ر ج س) اهلر اهذبي ( اهيخع عج ترج ب س) اهلر اهخبيس( اهيخع عبح, 086, 33, 1010, 1241, 1293083 جد ر تبهذنر ب أ اهيخع عج اهفبخ نب ج ال خظع أ يال ح [ 8][9 ]ع د اه ص اهيدذ ف ييب ش ر إه أ اظع ب هى ن ع د أد ع وى تأ بم كراءث يخخوفج ه ذا اه ص! - راجع ي ظ ع أظ ف إه ذهم أ أكدى يخع عج كتع ج إل ج ل د ب خدذف ذ اهز بدث
"ضفعج عو ج فخر اهن شج اهلتع ج " ير ر ا تبه شخ اه ب ج اهيعت عج اهي خخوفج جد أ نال ي شخن ح رح شخل آال د كد كذف ا ذ اهنويبح خبرر شخ يب اه ب ج: ف دذف ب شخن ح رح ف شخخ يب ف ب اه ص نبهخبه :[ 10 ] 13 και οσδεις αναβεβηκεν εις τον οσρανον ει μη ο εκ τοσ οσρανοσ καταβας ο σιος τοσ ανθρωποσ ف دذف اهنويبح" أ إ خ أ را "خيبي ب :27 تبهيذل نذهم ف شخج شخل آال د 26 13καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ.[11] 13 καὶοὐδεὶςἀναβέβηκενεἰςτὸνοὐρανὸνεἰμὴὁἐκτοῦοὐρανοῦκαταβάς, ὁσἱὸςτοῦἀνθρώποσ.[12] والت رجمات اإلنجل ز ة الت حذفتها ه :
Bible in Basic English Contemporary English Version English Standard Version The Good News Translation The Message The New American Standard Bible The New Century Version The New International Version The New Revised Standard Version أما الترجمات العرب ة الت تحذف ها فه : اهخرجيج اهنبذ ه ن ج: 13 فيب ي أ د د ضع د إ ه اهش يبء إ ال اه ذ ز ل ي اهش يبء ات اإل شب. اهخرجيج اهعرت ج اهي شخرنج: 13 يب ض ع د أد د إه اهش يبء إال ا ت اإل شب اه ذ ز ل ي اهش يبء. اهخرجيج اهعرت ج اهي ةشعج:
Error اهيخع عبح اهي ظ فج هونويبح أيب اهيخع عبح اه ب ج اهخ خ ظ ف ذ اهنويبح «اهذ ف اهشيبء» ف نبهخبه :[ 13 ] 579 اهيخع عج N اهشن در ج )اهلر اهخبيس( ذ خب إتشب 565 f13 f1 050 1071 اهيبج ر خ اهالخ ج اهش ر ب ج اهتش عج اهفوشع ج اهلتع ج اهتد ر ج. 892 يع اهع وى تأ اهشن در ج خدذف اهنويج «أ» ων من النص[ 14 ] اهغر ة ف األير أ تعط اه شخ اهخ خ ظ ف ذ اهلراءث اهع وج خلرأ ب تض رث أخر خيبي ب :..
ه س أدد ضعد إل اهشيبء إال اهذ زل ي اهشيبء إت اإل شب اهذ ي اهشيبء تعط اهيخع عبح 0141 إم εκ) تدال ي ( إ.. εν) أ ف اه ب ج خلرأ ( اهيخع عبح األخر تبإلظبفج إه تعط اهلراءاح اهن شج نذهم اددث ي أش ر اهيخع عبح اهش ر ب ج اهش ر ب ج اهش بئ ج: [15] اهش ر ب ج اهش بئ ج
Error ذ ض رث هو ص الش ر ب اهيأخ ذ ع ب:[ 16 ]
أيب خرجيج يب رد ف ذ اهيخع عج ف نبهخبه [ 17 ] ف جد خرجى اهيخع عث اهش ر ب ج إه... " ات اإل شب اهذ ي اهشيبء " the Son of " man which is from heaven"!!!
أيب اهتعط ا خر ف لرأ ب تض رث أخر أ ظ ب إذ خ لرأ ف ب: ه س أدد ضعد إه اهشيبء إال اهذ زل ي اهشيبء ات اإل شب اهذ نب ف اهشيبء!!! ذ اهلراءث خ تدل اهنويج اه ب ج أων تبهنويج!! ην اهش ر ب ج اهن ر خ ج.. (Curetonian)[18] جد ذ اهلراءث ف اهيخع عخ e تغ ب أ ذنر أ هد ب أنذر ي خرجيج ش ر ب ج ي خخوفج ه ذا اه ص... يذال اهيخع عبح اهش ر ب ج اهذالذج اهش ر ب ج اهش بئ ج اهش ر ب ج اهن ر خ ج اهش ر ب ج اهتش عج..اهتش عب اهذ ف اهشيبء.. " )اهتش عج( خلرأ اهلراءث اهع وج ف ض غج " عو عنس اهش ر ب خ اهذ األخر ( ف اهشيبء.. ) اهشبتلخ.. فإحدا يب خلرأ ب) ي اهشيبء ) اهذ نب اهفرق ت اهذالذج نت ر ال خف عو أدد.. نيب أ ذ اهيخع عبح اهذالذج ي خرجيج ع ذالذج ض ص ب ج ي خخوفج.. ييب ترز يد خظبرة اهيخع عبح اه ب ج ف خوم اهنويبح اهي ز رث!!! ===================== [1]Albert Barnes Notes on The Bible, John 3:13
[2]Adam Clarke's Commentary on the Bible, John 3:13 [3]Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 4th Rev. Ed., p. 175 [4]Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4, John, Bremen, Online published, 5th Edition, p. 56. [5]Constantin von Tischendorf, Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus : IV: Novum Testamentum cum Barnaba et Pastore, p. 49 [6]Constantin von Tischendorf, Novum Testamentum VATICANUM, p. 118 [7]Henry A. Sanders, Facsimile of the WASHINGTON MANUSCRIPT of the Four Gospels in the Freer Collection, p.121. [8]Wieland Willker, Op. Cit. [ 9 ]زوج من النقاط توضع على جانب السطر الذي تش ر إلى وجود قراءة أخرى علمها واضع هذه النقاط, مثل هذه الصورة المأخوذة عن موقع العالم ف الند ف لكر.
[10]Westcott, B. F., & Hort, F. J. A. 1996. 1881 Westcott-Hort Greek New Testament. Logos Research Systems, Inc.: Oak Harbor WA [11]Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1997, c1982. The Greek New Testament. United Bible Societies: Federal Republic of Germany [12]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979. The Greek New Testament (4th ed.). United Bible Societies: Federal Republic of Germany [13]Wieland Willker, Op. Cit. [14]Ibid [15]Ibid. [16]Robert L. Bensly, J. Rendel Harris, F. Crawford Burkitt, with Introduction by Agnes Smith Lewis, The Four Gospels in Syriac Transcribed from the Sinaitic Palimpsest, Cambridge : Cambridge University Press, 1894, p. 241. [17]Agnes Smith Lewis, M.R.A.S., A Translation of the Four
Gospels from the Syriac of The Sinaitic Palimpsest, p.168. [18]Wieland Willker, Op. Cit. شد 1 ا رشاج ا خر فح ا ؼشت ١ ح اال ج ١ ز ٠ ح ا ١ ا ١ ح 2 ا خط طاخ ا غ ١ ش ج د ف ١ ا 3 ا خط طاخ ا ج د ف ١ ا 4 ال اي االتاء 5 ا رذ ١ ا ذاخ 6 ا ؼ ا ش د 7 ا خص ا ؼا 1 ا رشاج ا خر فح
اثلا ثؼوض ا زواع ا قز فخ ا زواع ا ؼوث ا ز موور ب ث ظ ػ ا فب ل ٠ ه و و ي ١ 13 وش أ و ود دذ وص عؼ وذ إ ع و ا سض و ا عء إ عال س ا س عز و وز وي ع و ا سض و ا عء ا يت ن ا عإل ي وضا ع ا س عز ن و ف ع ا سض و ا عء. ذشج ح ا ذ ١ ا 13 ا صؼذ أدذ إ ا ض اء إال ا ز زي ا ض اء ات اإل ضا ا ز ف ا ض اء. ا ث ض ١ ح :13-3- ٠ فئ ع س ن ٠ و يص وؼ يذ أ و ود دذ ا ا سض ا عء إ عال س ا ز و وز وي و ا سض ا عء ات ن ا ث و وش عش ا ىائ ع ن ف ا سض اء. ا رشاج ا ؼشت ا ر ذاذ ت ا االخثاس ا ضاسج 13 ا صؼذ أدذ إ ا ض اء إال ات اإل ضا ا ز زي ا ض اء. ا شرشو
٠-13-3: ا وص عؼ وذ أ ود دذ إ ا سض ا عء إال س ا وت ن اإل ضا ع ا لز وز وي ع و ا سض ا عء. ا ١ ض ػ ١ ح 13 ف ا أدذ ٠ صؼذ إ ا ض اء إال ا ز زي ا ض اء ات اإل ضا. ارا فا رشاج ا ؼشت ٠ جذ ت ا خالف ادذ فمظ ج د ات اال ضا ا ز ف ا ض اء ا غ ١ ش ج د ى ٠ خر ف ا رشج ١ ف ف ا ض اء ا ا وا ؤالء رخصص زا د ١ ػ ؼشفر ت ج د ا مشاء ثا ١ ا ا ص ا ض ( فا ذ ٠ ه( دضة دائشج ا ؼاسف ا ىرات ١ ادق ذشج ػشت ١ ٠ جذ ت ا مشاء ا ط ٠ ف زا ٠ شجخ ا ا مشاء ا ط ٠ اصخ. ا رشاج اال ج ١ ز تؼض ا غاخ االخش ا ر روشذ ا Joh 3:13 (ASV) And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven. (Bishops) And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.
(Darby) And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven. (EMTV) And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. (ISV) "No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven. (KJV) And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (KJVA) And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (MKJV) And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of Man who is in Heaven. (Murdock) And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. (RV) And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.
(WNT) There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven. (YLT) and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down--the Son of Man who is in the heaven. (FDB) Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. (FLS) Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. (Geneva) For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen. (GLB) Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. American Standard Version... And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven English Revised Version...
And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven... Tyndale New Testament... And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man which is in heaven.... Webster's Bible Translation... And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.... World English Bible... No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. John 3:13 Hebrew Bible... ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים ا زواع اال غ ١ ي ا ز رنوو ب
(BBE) And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man. (CEV) No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there. (ESV) No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man. (GNB) And no one has ever gone up to heaven except the Son of Man, who came down from heaven." (GW) No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven. ا ٠ عب ف ا ؾ ظ ا االفزالف ا ؽ ١ ل ع ك ا ن ف ا بء ا ػل ع ك ى ال ٠ عل روع ا غ ١ ي ٠ اؽل هغ افزالف لاه ا زوع ١ اى ز صمبفز وعؼ ١ ز ظؼذ وب ا Who is in heaven not from or was. ؾ ظ افو ا زواع ا مل ٠ ض ث ١ ش ة ع ١ فب و ظ ع ١ ا ن ٠ ٠ ؼ ك ا مو ا قب و ب رؾز ػ ا ؼلك ا ىب اما افزف ثؼط ا زواع اال غ ١ ي ٠ خ ا مل ٠ خ ا ؾل ٠ ض فمػ ى ص ا ال ٠ عل فالف
ا ا ١ ب ا ؾل ٠ ضخ ا ز موود ا ؼلك ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics... καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ. kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church... καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ.... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)... καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)... και οσδεις αναβεβηκεν εις τον οσρανον ει μη ο εκ τοσ οσρανοσ καταβας ο σιος τοσ ανθρωποσ ο ων εν τω οσρανω kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)... και οσδεις αναβεβηκεν εις τον οσρανον ει μη ο εκ τοσ οσρανοσ καταβας ο σιος τοσ ανθρωποσ ο ων εν τω οσρανω kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)... και οσδεις αναβεβηκεν εις τον οσρανον ει μη ο εκ τοσ οσρανοσ καταβας ο σιος τοσ ανθρωποσ ο ων εν τω οσρανω (GNT) καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ ὁ ὢν ε ν τῳ οσ ρανῳ. ا ز رنوو ب
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics... καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ, kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou ؾ ظز ١ ب ا ٠ عب ا ال ا ز رؾز ػ ا ؼلك ا ىب موود ( ا ا ا ر ا ها ( ا ن ف ا بء ٠ قز ف ا ؼب ف ا لواء افو ض ا وب نا ا ٠ عب ٠ ؤول ػل ع ك فالف ػ ل ف ا مواء ا ط ٠ صب ١ ب ا ا مل ٠ خ ص رش ١ ل هف زى د هد ز اال ل ا ن ٠ ف ا فىو ا مل افز ف ا ؼب ف قخ رش ١ ل هف ظؼذ ا ؼلك ا ىب ا ال ٠ عل فالف ف ا ص ا ى ا قالف ف ا ص ا مل ث نا االك ا ا مل ٠ خ ر ١ ا ا مواء ا ط ٠ ؽز عل مل ٠ خ ظؼذ ا مواء ا بلص 2 ا خط طاخ ا غ ١ ش ج د ف ١ ا
P066 Moreover, in his Appendix B ( 370 Variants where Π66 Differs from the Neutral Tradition ) Fee notes, under seven categories, variations of Π66 from the Neutral manuscripts, with the singular or sub-singular readings of Π66 listed at the end of each category.42 Fee there cites 77 readings without continuous-text Greek manuscript support, but 9 of these in fact have support, so we have 68 singular readings here.43 On the other Whatever may be the doubts about specific places, there is no doubt that the text was subjected to very frequent correction, and that in at least most places the scribe himself was the corrector. Martin Similar comments have been made by Aland,68 and by Fee.69 However, in the case of some corrections particularly those that are simply deletions effected by scraping or marking with dots ا ضخ ا ذؼ ١ ك ا ؼال اء تا ػال اخ ا رشل ١ ذى ج د ج د مط ١ ش ا ٠ ح ج ا ػذد ى ؼ ا اصخ ت ج د اخرالف ا خطأ The scribe of Π66 omitted many phrases, words, and parts of words that were subsequently restored by corrections. There remain 20 of the singulars (18.3% of the significant singulars) that are omissions, and there are 8 asterisked omissions.587 This is by far the lowest percentage among our six papyri. All but 4 of the singular omissions (and 1 asterisked omission) are of one word only. The 16 singular omissions (and 7 asterisked omissions) of one word may be classified as follows:
The longer omissions are, in order of length: The omissions would seem to be due to carelessness, or, as we have seen in other papyri, to a desire to avoid unnecessary words, thus creating a more elegant Greek.621 In particular, the omissions at 11:54b and 17:9 remove one of two occurrences of the word in question within a brief space. الدع ج د مطح ف ا ص, مطح ١ ش ا ا ؼ, ف وا زا ا ص ا طث ١ ؼ ا وا مطح ج د ٤ ال ؼ ا ال ج ح ا ضاتمح ا ا ا ر تؼذ ا.
13 και οσδις αναβεβηκεν εις τον οσρανον ει μη ο εκ τοσ οσρανοσ καταβας ο σς τοσ ανθρωποσ الدع ج د مط ف اخش ا ؼذد سغ ا ا ؼذد ال ٠ ر ت مط ف ز دال ح ع ج د لشاء خر ف ( ى او ا ١ ا ف سا ٠ فا ا غ ١ ش راوذ ) ا ؼذد تؼال اخ ا رشل ١ واالذ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ, ا ال ٠ ثغ ا ٠ ر ت مط P075 ا ٠ ضا خط ط خ ش صثؼ ١ ذذر ػ اجزاء تشاسذ لا ٠ د ا : I have counted 116 corrections in Π75, of which 61 are in Luke and 55 are in John. the scribe s habit is still toward omission, but not as markedly as Colwell says. Π75 has the second highest percentage of omissions. خف ظح اال ف ىرثح ت د ش ف ا ض ٠ ذ ذؼ د ؼا 175 ى ح 36 سلا, ر صظ و صطش 25 ا 36 دشفا. P.W. Comfort and D.P. Barrett
٠ نمش ا ؼا ا تأ اصخ ز ا خط طح اصخ ن ؼثش ذرشف, ٠ ظ ش ر ه خظ ا ١ ذ theا رذى common ا ش ١ ة ف ا ضخ. خظ ز ا ثشد ج ٠ ض ١ ػ اء ا خط طاخ " " فش ػ ١ ح خظ تشد ٠ ح angular type of the late 2 nd to early 3 rd century ا ر و ا لذ ػشض ا ص ا ف ما ا "تؼض تشد ٠ اخ اال ج ١ ". )10 ) Oxyrhynchus ٠ ى ا ا ؼشف اصا ح ض ١ ذ ١ ح ا اصخ ز ا ثشد ٠ ح اتا ػ جذ خالي طش ٠ مح وراتاذ ى ح " ا ر وا د ذ نىرة تطش ٠ مح ال ٠ ىرة ت ا اال ا ض ١ ذ ١١ فمظ. غ ١ ش ا stauros "ص ١ ة" " ص ١ اق ا ثشد ٠ ح ٠ ؤوذ ا ا وا د ذ نمشأ ف اجر اػاخ ا ض ١ ذ ١١ ف ا ى ائش.
και οσδεις αναβεβηκεν εις τον οσρανον ει μη ο εκ τοσ οσρανοσ καταβας ο σς τοσ αν οσ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ, ر ظ ١ ؼ صغ ١ و ٠ ؼ و ا ب ا ا مواءاد ا ى ١ رقز ف ل ١ ال ػ اال غ ١ ا ؼزبك نا ب جخ ا مواء ا ١ ١ ا اال ج ػ ١ نا شئ ال اؽزبط ا ارى ف ١ رفص ١ ١ ب ا غ غ ا ١ بئ ١ خ
ىجو καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ, ى روع خ ا قط غ ا ائ ١ خ ا ؼز ل The New Testament: Codex Sinaiticus Translated from the Sinaitic Manuscript Discovered by Constantine Tischendorf at Mt. Sinai By H. T. Anderson (1861) Including The Shepherd of Hermas and The Epistle of Barnabas This rare translation of the earliest complete New Testament in Greek is a production of The Jackson Snyder Bible and Bible-News.com. A New, Hebraic translation of Sinaitic Matthew is free at www.yahpop.us. Please report typos and other errors here.
13 And no one has ascended into heaven but he that came down from heaven, the Son of man, who is in heaven. لل ٠ ى ا ص غ ١ و وب ى ا زؼ ١ ك ا ال ر عل ػال ر ظؼ ا ا ص بلص نا فطب ال ظو ب ؼال خ ا مل ٠ خ ا ز ظؼذ ف ب ٠ خ و خ ἀναβέβηκεν ششط ط ٠ ٠ ذي ػ ا ؼشف ت ج د اخرالف ٠ م ي ا ز ششطح اخرصاس فمذ اخطأ ا فبر ١ ىب ١ خ افو ا مو ا واثغ ا ١ الك ؾ ظ ب ا ا ص ه ا ظ ػ ف ا شج ٠ مبي ػ ب ا فبر ١ ىب ١ فبغئ ى ذ ب الصز ١ بك افطبء ى ؼوض ا وك ا ص ه ا قبغئ
ا صؾ ١ ؾخ 3 ا خط طاخ ا ج د ف ١ ا اال ى له ٠ خ ثلا ٠ خ ا مو ا قب ا ١ الك
وب
ا ٠ عب ا زواع ا مل ٠ خ ا ال لبي ث ع ك افزالف ف ا ا و ٠ ب ١ خ ا جش ١ زب ا و ٠ ب ا ز رؼ ك مو ا واثغ ا ١ الك الل ق و ٠ ب ١ زبؽ اال... John 3:13 Aramaic NT: Peshitta... ܘܐܠ ܐܢܭ ܤܠܩ ܠܬܡܝܐ ܐܐܠ ܗܘ روع ز ب ܕܢܚܮ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܬܐ ܗܘ ܕܐܝܮܘܗܝ ܒܬܡܝܐ JOHN WESLEY ETHERIDGE VIII. 3:13 AND no man hath ascended into heaven, but he whom descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven. ا ن ف ا بء ١ ا بء و ب اكػ ا جؼط ا ٠ عب روع خ افو ؼز لح The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta.
No man has ascended to heaven, except him who came down from heaven, even the Son of man, who is in heaven. ا ٠ عب ا ن ف ا بء ف اكػ ا ا ا و ٠ ب ٠ زى ػ افزالفبد وض ١ و ض ا بء ا وب ف ا بء فب جش ١ زب وبف ١ وك ػ ١ ص هح ا قط غ ܘܐܠ ܐܢܭ ܤܠܩ ܠܬܡܝܐ ܐܐܠ ܗܘ ܕܢܚܮ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܬܐ ܗܘ ܕܐܝܮܘܗܝ ܒܬܡܝܐ ص هر ب وب خ
ا ٠ عب ا ف غبرب ا الر ١ ا ز رؼ ك مو ا واثغ مل ٠ ع ١ و (Vulgate) et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo روع ز ب 313 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo ثبل ا قط غبد ا ع ك ف ١ ب E G H K N Δ Θ Π Ψ 050 063 28 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174
Byz Lect ومجموعات f1 f13 والترجمه الالت ن ة القد مه الت عود تار خها لبدا ة القرن الثان الم الدي it a it aur it b it c it f it ff2 it j it l it q it r1 it e وه ترد عل كل من قول انه مضاف السر ان ه syr c syr pal syr p syr h القبط ه البح ري الت تعود للقرن الخامس المسالدي cop bo(pt) االرام ة arm االث وب ة eth الجوارج ن ة geo 1 السالف ن ة Slav
قراءات الكن سه مثل l 751(1/2) ا ظؼ اال ا وب غ ١ و ع ك ف ثؼط ا قط غبد ا ١ ب ا مل ٠ ى ع ك ف ا ىض ١ و ا قط غبد ا ١ ب ا مل ٠ خ ا ٠ عب ا ؾل ٠ ض ٠ زبول اصب ز ثب ع ك ف ا الر ١ ١ خ ا مل ٠ ا ز رؼ ك مو ا ضب ا جش ١ زب ا ز رؼ ك مو ا واثغ ا ف غبرب ا ز رؼ ك مو ا واثغ ا مجط ١ ا مو ا قب غ ١ و ب ا زوع بد ا مل ٠ خ 4 ال اي االتاء ف افز فذ ا مل ٠ ١ ج ١ ز ١ االك خ ؼز ل ػ ال اي االثبء ا ز رضجذ اصب ز ب Saint Hippolytus of Rome (c. 170-c. 236) وهو اب ونان وهذه نقطه هامه جدا النه عرف النص ال ونان ف القرن الثان الم الدي وشاهد ع ان له ANF05. Fathers of the Third Century: Hippolytus Against the Heresy of One Noetus ٠ مزج ب صب
And it is not simply that I say this, but He Himself attests it who came down from heaven; for He speaketh thus: No man hath ascended up to heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 16211621 John iii. 13. What then can he seek beside what is thus written? Will he say, forsooth, that flesh was in heaven? Yet there is the flesh which was presented by the Father s Word as an offering, the flesh that came by the Spirit and the Virgin, (and was) demonstrated to be the perfect Son of God و قتبسا نصا كاالت ل س احد صعد ال السماء اال الذي نزل من السماء هو ابن االنسان الذي هو ف السماء و قول ا ضا للشرح و وضح من ا ن ات فكره كان ف السماء It is evident, therefore, that He offered Himself to the Father. And before this there was no flesh in heaven. Who, then, was in heaven 16221622 [John iii. 13.] but the Word unincarnate, who was despatched to show that He was upon earth and was also in heaven? For He was Word, He was Spirit, He was Power. Volume v ٠ م ي ال ٠ عل ع ل ف ا بء. ام ا ن وب ف ا بء ا ى ا غ ١ و ق ق ا ن اف ف ا ن وب ػ االهض وب ا ٠ عب ف ا بء و ١ ف ال وب ا ى وب ه ػ وب ا م ح
ا مل ٠ ف ار ١ ب Novatian (circa 200 258) من القرن الثالث وهو ا ضا اب ونان وهو دل عل اصالة العدد و استمرار ته ANF05. Fathers of the Third Century: Hippolytus, Cyprian, Caius, Novatian, Appendix Chapter XIII. Argument. That the Same Truth is Proved from the Sacred Writings of the New Covenant. He exulted as a giant to run his way. His going forth is from the end of the heaven, and His return unto the ends of it. 51025102 Ps. xix. 6, 7. Because, even to the highest, not any one hath ascended into heaven save He who came down from heaven, the Son of man who is in heaven. 51035103 John iii. 13. Repeating this same thing, He says: Father, glorify me with that glory wherewith I was with Thee before the world was. Volume v و قتبسا نصا بنفس العدد الكامل الذي نعلمه ج دا ١ ش أدذ صؼذ إ ا ض اء إال ا ز زي ا ض اء ات اإل ضا ا ز ف ا ض اء
القد س ارخ الوس ANF06. Fathers of the Third Century: Gregory Thaumaturgus, Dionysius the Great, Julius Africanus, Anatolius, and Minor Writers, Methodius, Arn Chapter XLVII Archelaus said: Are you not, then, of opinion that He was born of the Virgin Mary? Manes said: God forbid that I should admit that our Lord Jesus Christ came down to us through the natural womb of a woman! For He gives us His own testimony that He came down from the Father s bosom; 2017 Volume 6 و قتبسها ضمن ا ال اي االثبء ا ز ا هك ب رف ١ و اث ب ربكه ٠ ؼم ة ط ا مل ٠ ٠ ؽ ب م ج ا ف ر ١ ؼ 407 v زي أج ا صؼذ ذ أج. دذ زي صؼذ ران ا ز ٠ م ي: " ١ ش أدذ صؼذ إ ا ض اء إال ا ز زي ا ض اء". أال ٠ صؼذ ؤالء ا ز ٠ جؼ أت اء س للا إ ايص اء تا رأو ١ ذ ٠ صؼذ زا ا ػذ ا مذ ا: "ص ١ ى و الئىح س للا". إر و ١ ف ال ٠ صؼذ أدذ إال ا ز زي ٤ ادذ فمظ ا ز زي ادذ ا ز ٠ صؼذ. ارا ػ ا ثم ١ ح... سجاء ا ثم ١ ح زا إ
زي ى ا ف ١ ت ٠ ص ١ ش ادذ ا ؤالء ا ز ٠ ٠ ز صؼ د ت... زا ٠ ظ ش دذج ا ى ١ ضح. ٠ ز ٠ ٠ ثغض ا دذج ٠ جؼ أ فض أدزات ا ا ثشش! ا مذ ٠ ش أغضط ١ س ا ١ ذ 354 ذ ١ خ 430 ١ ٠ ك v ت ا أ شد ى ز ا شد ح ال ذذراج إ د ا ٤ لذا ) ض ١ ش ت ا( ال إ ط ة د ١ ا ) شوث ( ال إ صف ١ ح. ١ ره ذجش بػاطفح ا م ة رض ١ ش ف ا شد ح ف سفمح ا ذة رصؼذ تا ذثح. ارا ذثذث ػ ا طش ٠ ك ا رصك تا ض ١ خ ا ز ت ز جؼ فض "ا طش ٠ ك". أذش ٠ ذ أ ذصؼذ ذ ضه تزان ا ز ٠ صؼذ. تزاذه ذمذس أ ذشذفغ... إ وا ال ٠ صؼذ أدذ إال س ا ز زي أ ات اإل ضا ست ا ٠ ض ع ا ش ٠ خ ف ذش ٠ ذ أ ذصؼذ أ د أ ٠ ض ا و ػض ا ف ران ا ز دذ ٠ صؼذ. ال ٠ صؼذ إال س ا ز ٠ ى ػض ا ف جضذ ف ١ رذمك ا م ي: "ال ٠ مذس أدذ أ ٠ صؼذ إال س ا ز زي"... مذ ذشن أتا أ ا رصك تز جر ى ٠ ص ١ ش االث ١ ادذ ا ( فأ ٠ ظ ش فض صا ٠ ا ٣ ب إ ا ى ٠ خ فض آخز ا شى ا ؼثذ )ف 7(. 2: 31(. 5: مذ ذشن أتا ال ى مذ ذشن أ أ ٠ ض ا ا ج غ ا ز ن ذ دضة ا جضذ. مذ ا رصك تز جر ا ر و ١ ضر. ا ٢ ف ا ضغ ا ز ف ا ض ١ خ فض ز ا ش ادج مذ أظ ش أ ستاط ا ز اج ال ٠ ذ ) د 19: 4(... " ١ ض ا تؼذ اث ١ بي جضذ ادذ" ىزا "ال ٠ صؼذ أدذ إال س ا ز زي". ى ذؼشف ا أ ا ؼش ٠ ش ا ؼش س ا ادذ دضة جضذ ا ض ١ خ ١ ش دضة ال ذ... ى ذؼشف ا أ زا ا ىا ض ١ خ ادذ لاي تئشؼ ١ اء: " ضغ ػ ا ح ػ ل وؼش ٠ ش وضا تا ز ٠ ح وؼش س" )إط.)LXX 10 :61 5 التحل ل الداخل
وا ضا التسلسل اللغوي حتاج وجود الذي هو ف السماء حد ث الس د المس ح مع ن قود موس 1 3: وا ا ضا ا فش ٠ ض ١١ اص ١ م د ٠ س سئ ١ ش ١ د 2 3: زا جاء ا ٠ ض ع ١ ال لاي ٠ ا ؼ ؼ ا ه لذ اذ ١ د للا ؼ ا ال ١ ش ادذ ٠ مذس ا ٠ ؼ ز اال ٠ اخ ا ر ا د ذؼ ا ٠ ى للا ؼ 3 3: اجاب ٠ ض ع لاي ا ذك ا ذك ال ي ه ا وا ادذ ال ٠ ذ ف ق ال ٠ مذس ا ٠ ش ى خ للا 4 3: لاي ١ م د ٠ س و ١ ف ٠ ى اال ضا ا ٠ ذ ش ١ خ ا ؼ ٠ مذس ا ٠ ذخ تط ا ثا ١ ح ٠ ذ 5 3: اجاب ٠ ض ع ا ذك ا ذك ال ي ه ا وا ادذ ال ٠ ذ ا اء ا ش ح ال ٠ مذس ا ٠ ذخ ى خ للا 6 :3 ا د ا جضذ جضذ ا د ا ش ح س ح 7 3: ال ذرؼجة ا ل د ه ٠ ثغ ا ذ ذ ا ف ق 8 3: ا ش ٠ خ ذ ة د ١ ث ذشاء ذض غ ص ذ ا ى ه ال ذؼ ا ٠ ذاذ ال ا ا ٠ ذز ة ىزا و ذ ا ش ح 9 3: اجاب ١ م د ٠ س لاي و ١ ف ٠ ى ا ٠ ى زا 10 3: اجاب ٠ ض ع لاي ا د ؼ اصشائ ١ ضد ذؼ زا
11 3: ا ذك ا ذك ال ي ه ا ا ا ا رى ت ا ؼ ش ذ ت ا سا ٠ ا ضر ذمث ش ادذ ا 12 3: ا و د ل د ى االسض ١ اخ ضر ذؤ فى ١ ف ذؤ ا ل د ى ا ض ا ٠ اخ ١ ش 13 3: ادذ صؼذ ا ا ض اء اال ا ز زي ا ض اء ات اال ضا ا ز ف ا ض اء 14 3: و ا سفغ ص ا ذ ١ ح ف ا ثش ٠ ح ىزا ٠ ثغ ا ٠ شفغ ات اال ضا 15 3: ى ال ٠ ه و ٠ ؤ ت ت ذى ا ذ ١ اج االتذ ٠ ح 16 3: ال ىزا ادة للا ا ؼا در تزي ات ا د ١ ذ ى ال ٠ ه و ٠ ؤ ت ت ذى ا ذ ١ اج االتذ ٠ ح 17 3: ال ٠ شص للا ات ا ا ؼا ١ ذ ٠ ا ؼا ت ١ خ ص ت ا ؼا فاالحتمال ن 1 ف ب أؽل ٠ صؼل إ ا بء إال ا ن يي ا بء اث اإل ب. ف ب صفخ اث اال ب ب ا لاػ نوو ب. ع خ اث اال ب ع ا فمػ ثل فؼ ا صفخ فبص ا ا ؼلك ا ن ثؼل ثلا ٠ شوػ مط ى هفغ اث اال ب )و كما رفع موسى الح ة ف البر ة هكذا نبغ ان رفع ابن االنسان( فال ستق م المعن ولذلك بعض التراجم العرب ه لجعل اللغه تستق م اضطرت الضافة كلمة )وهو( ولكنها غ ر موجوده ف ال ونان او بعضهم قدم ابن االنسان ف نصف العدد وخالف ترت ب العدد ال ونان مثل
االخثاس ا ضاسج 13 ا صؼذ أدذ إ ا ض اء إال ات اإل ضا ا ز زي ا ض اء. ا شرشو ٠-13-3: ا وص عؼ وذ ا ١ ض ػ ١ ح 13 أ ود دذ إ ا سض ا عء إال س ا وت ن اإل ضا ع ا لز وز وي ع و ا سض ا عء. ف ا أدذ ٠ صؼذ إ ا ض اء إال ا ز زي ا ض اء ات اإل ضا. وكل هؤالء ل ستق م المعن غ روا ترت ب العدد ى فب ل ٠ ه ١ 13 3: 2 اؽل صؼل ا ا بء اال ا ن يي ا بء اث اال ب ا ن ف ا بء ف ىز خ ا ؼ ع ك صف الث اال ب ؽب خ ع ك ثؼل ب ٠ ى ثلا ٠ خ ا ؼلك 14 ف ١ ال غ ٠ خ ٠ جوى ؤاي اما و ب ربول ب ا ا ؼلك اص ف بما افزف ثؼط ا قط غبد و ب ا ظؾذ ا ؾ ١ ثؼط ا قط غبد اصجز ا ا ثؼط وزت ثز وع ض قط غ هل 66 اػي ا اال بي ى اػي ٠ ا ظو ف ا ى ١ ف ن ا فزو ا صؼج االظط بك ا و ب ا ل ف رى ب ج ث ل ء كل ن ه ؽلس افطبء اص بء ا و ب ٠ ظؼ ا ىض ١ و ا ؼ بء ض ف ١ ت وب ف هد ا ن ٠ شوػ ا ا قطب ٠ ى ا ا ب ثل لصل ٠ قزصو االػلاك
فبص ف نا ا ؼلك مووح و خ ا بء صالس واد καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ σἱὸς τοῦ ἀνθρώποσ ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ فمل ٠ ى ا ب افطب ف ١ ب وزج ب ور ١ ن ه ثؼل اث اال ب كؿي ؼلك 14 جبشو ا مط االفو ا خ هكا ػ اكػ ا ا ن ف ا بء اظ ١ ؼ الصجبد ال د ا ١ ؼ ف فىو ا ز واه ٠ خ ع ك اث اال ب ف ا بء ا ف ؽع االة فىو عل ٠ ل ١ ثفىو عل ٠ ل ف اال غ ١ فمل ارذ ف ا ٠ بد وض ١ و علا ر ظؼ ا ا ١ ل ا ١ ؼ اي بء اوال القد س وحنا نفسه هللا ٠ و اؽل لػ.االث ا ؽ ١ ل ا ن ف ؽع ا ٢ ة ف ه بت ( ا ز واه ٠ خ ) ١ ا اؽلا هأ ا ٢ ة اال ا ن هللا. نا لل هأ ا ٢ ة. ( ا ز واه ٠ خ ) 18 :1 ٠ 46 :6 ٠ 33 6: ٠ ال فجي هللا ا بىي ا بء ا ا ت ؽ ١ بح ؼب. ( ا بىي ف ١ ا ز واه ٠ خ ) ا ٠ بد افو وض ١ وح 38 6: ٠ ال لل ي ذ ا بء ١ الػ ش ١ ئز ث ش ١ ئخ ا ن اه.
51 :6 ٠ ا ب ا قجي ا ؾ ا ن يي ا بء.ا او اؽل نا ا قجي ٠ ؾ ١ ب ا االثل. ا قجي ا ن ا ب اػط ع ل ا ن اثن اع ؽ ١ بح ا ؼب 62 :6 ٠ فب هأ ٠ ز اث اال ب صبػلا ا ؽ ١ ش وب ا ال. 42 :8 ٠ فمبي ٠ ع وب هللا اثبو ى ز رؾج ال فوعذ لج هللا أر ١ ذ.ال آد ف ث مان اه. ٠ ع 3 13: ٠ ػب ا ا ٢ ة لل كفغ و ش ء ا ٠ ل ٠ ا ػ ل هللا فوط ا هللا ٠ ع. 28 16: ٠ فوعذ ػ ل ا ٢ ة لل أر ١ ذ ا ا ؼب ا ٠ عب ارون ا ؼب ام ت ا ا ٢ ة 29 16: ٠ لبي رال ١ ن ما ا ٢ رزى ػال ١ خ ذ رم ي ضال اؽلا. 30 16: ٠ ا ٢ ؼ ا ه ػب ثى ش ء ذ رؾزبط ا ٠ أ ه اؽل. نا ؤ ا ه هللا فوعذ. 5 17: ٠ ا ٢ غل ا ذ ا ٠ ب ا ٢ ة ػ ل ماره ثب غل ا ن وب ػ لن لج و ا ؼب وا ضا العهد باق العهد الجد د اع 34 2: ال كا ك ٠ صؼل ا ا اد. ف ٠ م ي لبي ا وة وث اع ػ ١ ٠ ه 6 10: ا ب ا جو ا ن ثبال ٠ ب ف ١ م ي ىنا ال رم ف ل جه ٠ صؼل ا ا بء ا ١ ؾله ا ١ ؼ. اف 9 4: ا ب ا صؼل ف ب اال ا يي ا ٠ عب ا ال ا ال ب االهض ا ف.
اال ب اال ي االهض رواث.اال ب ا ضب ا وة ا بء. ػ ا ٠ ؾفظ ا ع ١ غ ب ا ص ١ زى ث. ب ا ب غو و اال ٠ ب ا ا معبء 1 و 47 :15 ذ 20 :28 ا ل و.آ ١ و 19 16: ص ا ا وة ثؼل ب و اهرفغ ا ا بء ع ػ ١ ٠ هللا. و 20 16: ا ب فقوع ا ووى ا ف و ىب ا وة ٠ ؼ ؼ ٠ ضجذ ا ىال ثب ٠٢ بد ا زبثؼخ.آ ١ اع 28 :20 هللا ا ز الز ب ب ثل. اؽزوى ا اما ال ف ى غ ١ غ ا وػ ١ خ ا ز الب و ا و ػ ا مل ف ١ ب ا بلفخ زوػ ا و ١ خ اف 23 1: ا ز ع ل ء ا ن ٠ أل ا ى ف ا ى اف 10 4: ا ن يي ا ن صؼل ا ٠ عب ف ق ع ١ غ ا اد ى ٠ أل ا ى. وا ضا العهد القد م ا 4 :30 صؼل ا ا اد يي. ع غ ا و ٠ ؼ ف ؽف ز ١. ص بو ا ١ ب ف ص ة. صجذ ع ١ غ اغواف االهض. ب ا ب ا اث ا ػوفذ.
6 ا ؼ ا ش د اف ١ وا ا هك ا زف ١ و ا و ؽ الث ب ا ط ١ فىو جك ف آ ٠ خ )2( أ لبي ١ م ك ٠ "أ ه أر ١ ذ هللا ؼ ب ا" ا ١ ؼ ب ٠ م ي ال ث أ ب أر ١ ذ ا بء د ؼ ب ا و ؼ ا ١ ك. ب ا ١ ؼ ثلأ ٠ شوػ ا ٠ بد ١ م ك ٠ ثؾ ت ب ٠ ى ف. عبء ١ ؼط ؽ ١ بح أفع إل ب ف ١ ب ٠ ل ف ق. غ أ ا ١ ؼ يي ف ق إال أ ١ صؼل إ ف ق غ نا ف ثال ر ٠ غبكه ا بء. ا ب يي ١ ؾ ب ف ١ بء ن ه لبي "إصجز ا ف ي " ن ا ٠٢ خ رضجذ ال ر. صؼذ إ ا ض اء = أ ٠ و أ واه ا بء ؽل فال أؽل ا جشو صؼل بء ١ ؼوف أ واه ب. أل ا بء ف ؽل ا ن ٠ ؼ ا بئ ١ بد يي ا بء ١ ؼ األ واه ب. ن ه ٠ جغ أ رمج ش بكر. زي ا ض اء = ن ر ب "ا ى خ صبه ع لا ا" ا ٠٢ خ رجلأ ثؾوف ا ا. إما ا هاعؼخ ب جم ب أ ال أؽل ٠ ؼ ا ب ٠ بد إال يي ا بء أ ب ا ب. أ ٠ عب ا ظ ع ا الكح ف ق ٠ ز إال ب ث ي ا بء. 7 خص ػا ٠ و ٠ ل ا ٠ ىو ا ١ خ ا ١ ل ا ١ ؼ ٠ ىو ا ز واه ٠ خ ع ك ف ا اد ثب زقلا فالف ف ثؼط ا قط غبد فب وك ػ ١ ا ال ا وب غ ١ و ع ك ف ثؼط ا قط غبد ا ١ ب ثؼع ب ٠ ؼ ك مو ا ضب ثؼع ب ا مو ا واثغ ى ع ك ف ا جؼط االفو ا ١ ب ا مو ا واثغ ا قب ب ثؼل
ثؼل صب ١ ب ٠ عل ش ا ل افو ٠ ض فط غبد ا زواع ا مل ٠ خ ض ا الر ١ ١ خ ا مل ٠ خ ا ز رؼ ك مو ا ضب ا واثغ ب ثؼل ب االها ١ خ ا ز رؼ ك مو ا واثغ ثبل ا زواع ا قز ف ا ز رش ل صب ضب ال اي االثبء رضجذ ا و خ ا ن ف ا بء اص ١ خ ثلا ٠ خ ا مو ا ضب ا ١ الك ب اثبء ٠ ب ١١ الر ١١ ١ هاثؼب ا زؾ ١ ا لاف ٠ ظؼ ا و خ ا ن ف ا بء صؾ ١ ؾ غ ٠ ب اف ١ وا نا ١ ا ؼلك ا ؽ ١ ل ا ن ٠ ضجذ ا ال د ا ١ ؼ ب ئ ا اد االهض ف و ى ب االى ١ خ االثل ٠ خ ا جذ هلل دائ ا