Course of Islamic paleography by Jan Just Witkam Tasks for the student: 1. Read the bibliographical description of the manuscript. 2. Carefuly compare the image of the manuscript with the proposed transliteration. Get accustomed with peculiarities of this hand. 3. Transcribe in the same way a considerable portion of that part of the manuscript which has not been transliterated. Start where the given transliteration ends. See how far you come. 4. Note remarkable or unusual ligatures and make a list of these. 5. Make an inventory of all signs and peculiarities which are different from modern practice. MS Leiden Or. 96 Collective volume with texts in Persian, with some Arabic, paper, 19 ff., naskh script, old, with a reader s note by Muḥammad b. Sartāq (?) b. Chūbān (Ḥūbān?) al-marāghī, dated Raǧab 725 (1325 CE) and probably not 625 (1228 CE) as CCO has it, copied in Niksār al-maḥrūsa (Neo-Caesarea, in Bythinia, see F. Babinger, art. Niksar, in EI 2 ) as can be seen in the reader s note at the end of the manuscript (f. 19a), modern paper covers (19th century?). Fly-leaf in front has a title, in a modern hand. (1) f. 1a. Ǧadwal-i Sāʿat Niṣf al-nahārī-yi ʿArḍ-i LTH. (2) ff. 1b-19a. Commentary in Persian on the Arabic translation of Ptolemaeus Karpos. CCO 1172 (III, pp. 145-146) proposes Naṣīr al-dīn al-ṭūsī (d. 672/1273) as the possible author of the commentary. If the study note at the end is dated Raǧab 625, al-ṭūsī can hardly be the author, but the year seems to have to be read 725 and then there is no problem in the chronology. The language is Persian, but it contains many phrares en sentences in Arabic. The special letters needed nowadays for Persian are not in use in the present manuscript. (3) f. 19b. Arabic. A note on arithmetics, beginning: Wa-billāh al-tawfīq. Idhā aradnā an naǧmaʿ al-aʿdād al- Mutawāliya min Wāḥid... (4) f. 19b. Persian. A note on time calculation, with the title Istikhrāǧ-i Ṭāliʿ az Irtifāʿ-yi Waqt. With a drawing as illustration. Golius price: ¾ Dal. Course in palaeography. Copyright, Jan Just Witkam, Leiden, The Netherlands, 2007 1
Commentary in Persian, ascribed to Naṣīr al-ṭūsī, on the Arabic translation of Ptolemaeus Karpos. Beginning. MS Leiden, Or. 96, f. 1b. Course in palaeography. Copyright, Jan Just Witkam, Leiden, The Netherlands, 2007 2
Transliteration of MS Leiden Or. 96, f. 1b. بسم االله الرحمن الرحيم الحمد الله حمد الشاآرين والصلوه على محمد واله الطاهرين بحكم اشارت مخدوم ومخدوم زاده صاحب معظم عالم مويد مظفر منصور بها الدوله والدين شمس الاسلام والمسلمين قدره الاآابر فى العالمين ذخر الوزرا فى الافاق محمد بن المولى المعظم الصاحب الاعظم شمس الحق والدين ملك الوزرا فى العالمين صاحب ديوان الممالك نظام العالم دستور العرب والعجم محمد اعز االله انصارهما وضاعف اقتدارهما آتاب ثمره بطلميوس را بارسى (-) آرده ا مذ وا نج مشكل مى نمود بقدر فهم خود بمقصود ومراد از ان اشارتى آرده شذ ان شا االله موافق افتد ودر ان بارآاه بزرآواربسنديده ا مد انه المستعان وعليه التكلان مطلع آتاب آتاب الثمره لبطلميوس الحكيم تمام الكتب الاربعه التى الفها فى الاحكام لسورس تلميذه قال قد قدمنا لك يا سورس آتبا فيما يوثره الكواآب فى عالم الترآيب آثير المنفعه فى تقدمه المعرفه وهذا الكتاب ثمرة ما اشتملت عليه تلك الكتب وما خلص عن التجربه منها وليس يصل الى معرفته من لم يعن النظر فيما قدمنا قبله وفى علوم اخر من علوم الرياضيه فكن به سعيدا بطلميوس آفته است خطاب با شاآرد خويش سورس نام آه ما در بيشتر جهت نواى سورس جند آتاب ساخته ايم در شرح تاثير آواآب در عالم ترآيب آه در ساختن حوادث بيش از وقوعيش بسيار منفعت است واين آتاب ثمره ا ن جمله است آه ان آتابها بران مشتملست وا نج خلاصه ا ن جمله است آه بتجربه معلوم شذه است وبمعرفت اين آتاب راه بيابد (نيابد ) آسى آه نظر بسيار نكرده باشذ در ان آتابها آه در بيش ازين ساخته ايم ودر علمهاء ديكر يعنى علم رايضى بيش تو بوقوف برين آتاب نيك بخت باش اينست مطلع آتاب واز آتابهاء آه در علم تقدمه معرفت يعنى احكام نجوم ساخته است يكى اربع مقالاتست واز سخن او درين موضع ودر اربع مقالات معلوم مى شود آه در هر آتاب اشارت سورس آرده است هم جنانك در مجسطى وخوذ در اربع مقالات صريح آفته است آه مجسطى ساخته ام وغرض از ايراد اين سخن ا نست آه جماعتى را ظن بوذه (نبوذه ) است آه بطلميوس صاحب مجسطى غير بطلميوس صاحب احكام است واين ظن خطا بوذه است وما يك يك آلمه از آتاب ثمره بلفظى آه مترجمان با عربى آرده اند بياريم وترجمه ا ن بر وجهى آه فهم آرده ايم اندك اشارتى بيان مقصود ازان ايراد آنم بتوفيق االله وعونه قال بطلميوس علم النجوم منك ومنها درين موضع بعلم نجوم علم احكام نجوم مى خواهد وان تقدمه معرفت آاينات متجدد باشد بطريق استدلال از اوضاع فلكى ودر علم حكمت مقرر شذه است آه هر امر آه (در عالم آون وفساد) متجدد شوذ هر امنه انرا فاعل بوذه باشذ () وقابل وفاعل عبارت از موجد است و(...) شرطها (...) (-) آه ايجاد بى ا ن ممكن نباشد وقابل عبارت از موضوع يا ماده باشذ مثلا در توالد حيوان فاعل وجود دهنده اوست وشرط ملاقات بذر وماذر بر وجهى خاص وقابل نطفه است وا ن ماده انست آه صورت حيوانى با ن بيوندد ودر اضات از ا فتاب فاعل ا فتاب است وقابل سطح آشت آه محاذى افتاب باشنذ وقبول نور افتاب آند وشرط عدم حجاب بس در متجددات عالم آون وفساد نيز فاعل (-) وقابل ضرورت باشد وفاعل نزديك مخففان قدرت (-) الهى است وشرط اوضاع نجومى آه تجدد هر متجددى موقوف بر حصول ا ن شرطست جه نسبت حصول ا ن شرط از تجدد بوقتى خاص شذه است دون وقتى ديكر وقابل اجسام اين عالم آه مواد يا موضوعات باشند وا نج تعلق باجسام Course in palaeography. Copyright, Jan Just Witkam, Leiden, The Netherlands, 2007 3
Commentary in Persian, ascribed to Naṣīr al-ṭūsī, on the Arabic translation of Ptolemaeus Karpos. MS Leiden, Or. 96, f. 2a. Course in palaeography. Copyright, Jan Just Witkam, Leiden, The Netherlands, 2007 4
Study note on MS Leiden, Or. 96, f. 19a, after the end of the text: درس منه وصححه العبد الفقير الى االله تعالى محمد بن سرتاق بن چوبان المراغى في رجب سنه خمس وعشرين وسبع مايه (ستمايه ) بنكسار المحروسه والحمد الله شكرا والصلوة على رسوله محمد وا له Course in palaeography. Copyright, Jan Just Witkam, Leiden, The Netherlands, 2007 5