Microsoft Word - Part_1.docx

ملفّات مشابهة

ABU DHABI EDUCATION COUNCIL Abu Dhabi Education Zone AL Mountaha Secondary School g-12 science section Mathematics Student Name:.. Section: How Long i

One day, my father the Messenger of Allah, peace be upon him and his Household, visited me, "Peace be upon you, O Fatimah

Microsoft Word - 47-Matthew

Microsoft Word - 50-John

الم ب س ط ة الع ر ب ي ة الت ر ج م ة Language: العربية (Arabic) Provided by: Bible League International. Copyright and Permission to Copy Taken from th

INTERNATIONAL INDIAN SCHOOL RIYADH HALF YEARLY REVISED WORKSHEET SUBJECT: ARABIC STD.V Write the meaning in English أسنان في فرشاة صباح ينه

م ق د م ة الفهرست ال ف ص ل ال أاو ل : م راج عات ق ب ل ي ة ال م ف عول ب ه ال م ب ت د أا و ال خ ب ر الن ع ت ال ع ط ف ال ع د د و ال م ع دود )11 19( ال ف

INTERNATIONAL INDIAN SCHOOL RIYADH SA1 WORKSHEET SUBJECT: ARABIC STD.V أسنان في فرشاة صباح Write the meaning in English ينهض و معجون من نوم

1

Cambridge University Press Cambridge IGCSE Arabic as a First Language Coursebook Luma Abdul Hameed, Hanadi Al Amleh, Shoua Fakhouri

Microsoft Word - A2 Lesson 31

LOBBY ACCESSORIES

قررت وزارة التعليم تدري س هذا الكتاب وطبعه على نفقتها الريا ضيات لل صف االأول االبتدائي الف صل الدرا سي الثاين كتاب التمارين قام بالت أاليف والمراجعة

د ع اء ك م يل بن ز ياد د ع اء ك م يل بن زياد ( رح ه هللا( م ا لل ه م إن ي أ س أ ل ك ب ر ح م ت ك ال تي و س ع ت ك ل ش ي ء و ب ق و ت ك ال تي ق ه ر ت ب ها

األستاذ عمر صمادي/ ماجستير لغة انجليزية عمان // Guided writing الكتابة الموجهة * هناك العديد من نماذج الكتابة الموجهه و سنلخصها هنا و يجب ع

أاعمال الر سل 507

الدِّيكُ الظَّرِيفُ

Microsoft Word - unit5

Do you like these sounds?

السادة وگاالت اإلعالن والعمالء احملترمني املوضوع اسعار اإلعالنات لعام ابتداء من ابريل Subject Rate card 2015 starting from April تهديگم شرگة ال

Schedule Planner User Guide Target Audience: Students This tool can help you better plan your course schedule by generating a visual representation of

ش ط TRANQUILITY ش ط Tranquility دومي ي ه منتج سك رائ ص ي ئ ب ت ست ى إق م م ا ر ا و. ا ط ط ا ع ة التصم د م ا ن س ا عم ري وأس ب ء ه ا ا م ا ي سي أجن سكن

R.A.K Chamber of Commerce & Industry Studies & Commercial Cooperation Directorate Economic Studies Section 5510 /50/11 غرفة تجارة وصناعة رأس الخيمة إد

ن خطبة الجمعة المذاعة والموزعة بتاريخ 15 من شوال 1439 ه الموافق 2018/6/29 م م ن ال م ن اه ي الل ف ظ ي ة ن ا م ن س ي ئ ات أ ع م ال ن ش ر ور أ ن ف سن ا

افتتاحية العدد

Oligopoly

افتتاحية العدد

جامعة عني مشس حوليات آداب عني مشس اجمللد ( 45 عدد يوليو سبتمرب 2017( )دورية علمية حملمة( حماوالت التحالف الصفوي األورب

INFCIRC/641 - Agreement between the Government of the Republic of Cameroon and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguard

SN02IB-SAU, L SENT TO KRISS FOR REVIEW.ai

R.A.K Chamber of Commerce & Industry Studies & Commercial Cooperation Directorate Economic Studies Section 0802 /80/80 غرفة تجارة وصناعة رأس الخيمة إد

افتتاحية العدد

دور ا ا ا ا ى ا ب ا رس ا ر م د إ ا أ أ در ن ا - ا دان ا ذ ا ا ر أ ا

E-EH/ 3'EJ 'D('1H/J >> (BH) P 'D9DEP *BHI 4HC) O 'D#EEP

Microsoft Word - Chapter 13 Adjectives.doc

MEI ARABIC 103 SYLLABUS Middle East Institute Arabic 103 Beginners III Syllabus Instructor Name: Phone: MEI Phone: (202) MEI l

The Villas

Al-Furat Model Schools Dear parents, Once again, fun moments are in the sky. Its our pleasure to inform you about Alfurat school our awesome activity

اشارات رقم النتيجة الجلوس نتيجة امتحان التعليم المفتوح يناير )2016 ) 1 المستوى الثامن- شعبة االرشاد ( قديم ) جامعة عين شمس كلية االداب- التعليم المفتو

Banner – Hold Information SOAHOLD

Trans-Thoracic Echocardiography

Microsoft PowerPoint - محاضرة 2 - الحفر والردم [Compatibility Mode]

Microsoft Word - ٖٗخص عربÙ−

Subject

Lebanon role of parliament in protecting Litani River from pollution

هل تعبير امنوا بعبده موسى تجعل كل االعداد التي تقول امنوا بالمسيح انه 31 نبي مثل موسى خر 14: Holy_bible_1 الشبهة عندما نستشهد كمسيحيين ببعض االعداد ال

العرض املقدم من للنقاهة الصحية ) ملنسوبي ( شركة H-Care مؤسسة البريد السعودي عرض خاص Body Treatment عالج الجسم Swedish massage املساج السويدي Thailand

AlZuhour Private School مدرسة الزهور الخاصة Term 1 Plan Subject Arabic Grade 2 Term 1 Contents ( كتاب الطالب ) الوحدة األولى :) صح تك بين يد

Slide 1

Everything you need to know about Preventive Filling For more information or an Appointment Please call Ext. New Mowa

070.Al-Ma'arij.v1.0

Everything you need to know about Plain adhesive fillings For more information or an Appointment Please call Ext. New

تنزيلات SALE up to % يا بخت اللي مو مسافر! طقم جلوس مها Maha Sofa Set األلوان األخرى Other colors 225 د.ك KD 129 د.ك KD

APG KINDERGARTEN MONTHLY PLANNER DECEMBER SUNDAY 3 THURSDAY 28 S.Y TERM - 1 Please read all the comments on page 6. SUN 3 - Thurs 7 * 5 Wor

RAK Chamber of Commerce & Industry Studies & Information Directorate غرفة تجارة وصناعة رأس الخيمة إدارة الدراسات والمعلومات 1122/21/21 مليار درهم حجم

اللغة العربية Items الدروس المطلوبة المتحان الفصل الدراسى األول 2019/2018 Primary 2 القراءة المحفوظات : كل الدروس : االناشيد + اآليات واالحاديث األسال

Slide 1

جامعة جدارا Jadara University كلية: الدراسات التربوية

د. ط در ءة ز ا ت ا دزة (درا ا ا ت) د. ط در را ر ا م م ا ا ا : ا ت ا ا ا م وا ا ي و إ ى ا ت ا ا ا دو إ و دة ا و أ اد ا. و ف ا ا إ وا ا ت ا دزة م ا أ ا

عربي Sign-Code Website Guide فيما يلي دلي ا ل لطلب اسم مستخدم جديد لConnect Sell من خ لل موقع.Sign-Code يسمح لك الموقع بالدخول اإلداري على اسم المستخد

اتف ا ق ي ة األم م الم ت ح د ة ؤ ول ي ة ب سم ة ا ل خاصم متع ه د ى م ح ط ا ت النق ل ا ل ط ر ف ي ة ف ى الت ج ا ر ة ال د ول ي ة ا آل م م ا ل م ت ح ١٩٩٤ د

MEI ARABIC 201 SYLLABUS Instructor Name: Phone: MEI Phone: (202) MEI Middle East Institute Arabic 201 Interm

Natural Resources

)) أستطيع أن أفعلها(( المادة : لغة عربية الصف و الشعبة: السابع االسم : عنوان الدرس: ورقة مراجعة )) العمل الفردي (( األهداف: أن يجيب الطالب على جميع اأ

Layout 2

اامتح ن الج ي الم حد امتح ن البك ل ري ( الد رة الع دي : ي ني ) 4102 المست ى 0 من س ك البك ل ري الشع أ المس لك مس ك الع الشرعي شعب الع التجريبي شعب الع

النسخ:

Tablet 11 The Standard Babylonian Edition (1) ج ش ج م ش أن ذا ذ وم مؤر أن م ذي ر وق عد ج ش ج م ش قال اليه الى أ تان فس تم البعيد الم تنحي (نوح): Gilgamesh said to him, to Uta-Napištim the withdrawn and distant (Noah): "(عندما) أتم عن النظر فيك (يا) أ تان فس تم أن ط لاك م عد (2) ذي {عد ذيتم} (as) I stare at you, Uta-Napištim (3) 201, 354, 539 م نات ك أ ل ث انا كيي إيات ما أت ق درت ك (حجمك) ليس مختلف (استثنائي) مثلي أنت Your capacity (size) is not different (exceptional), you are like me و أنت لست مختلفا (استثنائيا ) مثلي أنت م عد (4) 201, 539 و أت أ ل ثان تا كيي إيات ما [إياذ ما] أت And you are not different (exceptional), you are like me (5) 210, 599, 631 ج م ر كا {ج م ر كو} لب [لهب ] أن ع ف س [ع ف ش ] ت ق ن ت {ت ق ن تو} م ج م ر (مفحم ) قلبي [لهبي] على [الى] إنجاز معركة Burning (eager) is my heart [inner flame] to conduct a battle (6) 22, 398, 535 و أه ي ن د ت ع لي [ح لي] ظ ه رك ولكن يدي سقطت (ش ل ت) فوق [حول] مقامك But my hand had dropped (paralyzed) over [around] your site (7) 149, 168, 389 أت كي كي ت ع ز ز م [ت أز ز م ] إن وك ن ب لاط ت س عو {ت س ع أ م} كيف كيف أنت وقفت في مجلس الا لهة (و) س عيت {سعيت الوصول الى} الحياة الابدية " How, how had you stood in the assembly of gods, (and) seeked {seeked to reach} the eternal life? أ تان فس تم قال اليه الى ج ش ج م ش: (8) ذيتم أن ذا ذ وم م ر أن ج ش ج م ش

Uta-Napištim said to him, to Gilgamesh: I shall reveal to you, Gilgamesh, a matter of secret (9) 30, 244, 424 لا ف تيك ج ش ج م ش أم ت [هم ت ] ن ص ر ت [ن ظ ر ت ] (10) 245, 283, 448 "لا كاشف ك يا ج ش ج م ش أمر سر و ف ر س ت ذا كا أذا لا ق ب ك و لا خبرك (عن) غامض شأن (فعل) [حكم] الا لهة لذاك (الامر) [لك ] And I shall tell you (about) an inner (hidden) deal [judgement] of the gods, for (regarding) that (matter) [for you (only)] (11) 559 أ ور ش ر ب ك [ش ر ب عك ] أ ور ذا ت د و ذو أت مدينة ش ر ب أ ك [ش ر ب ع ك] (قاطع [بعج وادي] ضفاف النهر [الارض اللينة]) المدينة التي تعرفها انت The city of Shuruppak (riverside [soft land] valley [groove]), a town that you know yourself ف رات س ك ن The city that is located in the Euphrates depression (valley) (12) 172, 208 حيد أ ور ذا إن جو المدينة التي في م ن خ فض نهر (غور) الفرات ساكنة (واقعة) (13) 320, 598 آ ذوو {أ ور ذوو} ل ب ر م [ل ب ن م ] ق ر ب ذو {ق ر ب ت } هي تلك (التي) {هي المدينة (التي)} كانت الا لهة ماكثة [انتهو] ق رب ها {قريبا (منها)} It is that (one) (that) {It is the city (that)} the gods were lodged [had ended] near it {near} (14) 267, 498 أن س ك ن ع ب ب {ع ب ب } ع ب ل ل ب [ل هب ] ذون ج ل حتى حمل (أراد) قلبهم قيام الطوفان جلالات الا ل ه ة Till their hearts carried (decided) on setting the Deluge, their majesties the gods (15) 16, 267, 368 الا له أنيم ابيهم أت م (وافق) إت م م [إت م ما] أد ذون أنوم The god Anim, their father, finalized (approved) (16) 457 م ل ك ذون ق ر د إنليل Their king (leader) was the fighter (hero) god Enlil, (17) 89, 176, 179 مل ك هم كان الا له المحارب (البطل) إنليل

مستخدمهم (حاجبهم) كان الا له ننورة أ م ع تهم (خادمهم) كان الا له ع ن ج (التابع ج ز لا ذون [ج ذ لا ذون ] ن ن ورة Their officer (chamberlain) was the god Ninurta (18) 89, 176 جوج لا ذون ع ن ج الخادم) Their puppet (servant) was the god Ennugi (the follower; the servant) (19) 86, 104, 267 ن ن س ك حيا إتي ذون ت م م ا [ت مي م ا] الا له ح يا الا له الناسك (الذي ي سقي وي خصب) كان مغلوبا معهم God Ea, the god Ninsiku (one who waters and fertilizes), was finalized (overpowered) with (by) them (the three gods) (20) 30, 297, 539 أم ت [هم ت ] ذون أ ث نا أن ك ك ش [ك ك ش ] (لذا) كر ر (سر ب لفعل الخير) أمر هم [ه م ت هم (خطتهم)] الى (عبر) جدار القصب: (thus) He repeated (leaked for good deed) their matter [their determination (plan)] to (via) the reed fence: (21) 211, 297 ك ك ش ك ك ش {ك ك ش ك ك ش } إج ر [ح ج ر ] إج ر [ح ج ر ] "ياسياج القصب ياسياج القصب! يا جدار الحجر يا جدار الحجر! "Reed fence, reed fence! Brick wall, brick wall! إسمع ياسياج القصب! إنتبه يا جدار الحجر (22) 184, 211 ك ك ش س م عم إج ر [ح ج ر ] ح س س Listen, O reed fence! Beware, O brick wall! ل ع ل ع (23) 374, 559 ش ر ب أكو ] يا رجل ش ر ب كا [ش ر ب عكا] بن قوم ت وت ش ر ب عكو ] د م [ذ م ] م ع ب ر ت وت O man of Shuruppak, son of the people (tribe) of Tutu (24) 169, 633 ج ش أ ق ر [ع ق ر ] حي [إ ي [ ب ني [ب نو] ماع إلتزم (لاتبرح) الصرح (البيت) إبني عو امة (جارية) (عو امة (ف ل ك [ف ل ك ة]) نوح: سفينة خشبية مدورة اسطوانية مغلقة تشبه الك ف ة الط ب ق ة الق صعة الع لبة او الصحيفة لها ارضية وسقف مقوسين وقطر وعمق متساويين) Stay [Do not leave] home, build a wooden raft (Noah s raft: a closed round floater, with arched floor and roof, and equal diameter and depth)

53, 389, 411, 668 (25) م ذ ر [م س ر ] ن يج توق ما س ع ي ذي أ ت ر ك [تحر ر من] الس عي لحفظ المال والاملاك [الغنى] إسعى (لحفظ) الا نف س (الارواح) Abandon [Free yourself from] seeking (to save) wealth, seek (to save) lives (26) 62, 348, 412, 667 م ك ر [م ك ر ] زع ر ما ن ف ست [ن ف ست ] ب ل ط إن ب ذ م الع قار إح ي [إحفظ] النفس [الحياة] Spurn land property, revive [keep on] the soul [life] (27) 284, 412, 429, ن ع م ن ن ف سات س ل م 547 ج ش ك ل م إن ل ب [شأي] ماع أس ل م (إح ف ظ) ن ع م الا نفاس (أنفاس (كائنات) الا ن عام (المواشي والدواجن)) كلها في داخل العو امة Safeguard the livestock (cattle) beings (the farm animals), all of them, inside the raft العو امة هذه التي ستبني أنت ج ش (28) 572 ماع ذا ت بني أت The raft that you will build (29) 343, 354, 370, 572 لوو [ل هو] م ن د د [ م د د ] م نات ذا {م نات ذو} لتكن لها ممتدة (كبيرة) قدرتها (حجم استيعابها) For her, let her capacity (size) be extended (large) (30) 46, 343, 371, 475 لوو [ل هو] م ت ح ر ر ب ض [ر ب س ] و مؤر ك ذا ليكن لها متماثل (متساو ) وسعها [عمقها] وحوضها [امتدادها] For her, let her breadth [depth] and basin [stretch] be corresponding (equal) كيم أ ب ز (31) 12, 549 [ع ب ز ] [أ فز ] [ع ف ز ] ذا أذي ظ ل ل ذي مثل ع بز ([أكمة (تل ة) [طاسة] [ح دبة] [قوس]) لها غطائها" Like an Abzu (a hill [a hunch] [a bowl] [an arc]) to it, its roof (should look) (32) 68 أنكو إديم [إهد يم ] مؤ ر أن حيا ب عليا انا نفسي ع رفت م [إهتديت م ] (تلقائيا) قلت الى الا له ح يا رب ي : I, myself, understood [was guided] (instinctly), I said to god Ea, my lord: "سأقبل (سأطيع) يا رب ما ت قول حرفيا (33) 68, 245, 299, 350 أمج ر ب عل ذا ت ق با أت كيأم

I shall accept (I shall obey), O lord, what you say, exactly: I, myself, shall do the job (34) 209, 631 سأؤدي انا نفسي الانجاز أت ئ د أنكو ع ف س (35) 42, 299, 520, 624, 643 كيف سأفل (سأترك) المدينة الرعية والشيبة " كيم لا ف ل أ ور أ مان و شيب ت م How should I leave the city, the subjects and the elderly? (36) 115 حيا فاء ذوإع ف س م [إع ف ش م ] ض ج ا {يق ب } الا له ح يا أطلق [جمع وأطلق] فمه (لسانه) ضاج ا {صارخا (م لقنا)} God Ea let go [held and let go] his mouth (tongue), shouted {shouted (loudly)} 201, (37) {يذ ك ر } أن ع ر ذو إياتو ر مؤ 639 قال {قائلا} الى خادمه الي : He said {Saying} to his servant, to me: (38) 245 و أت كيأم ت ق با ذون ت : "وأنت ستقول (بصوت عالي) حرفيا لهم: And you shall say (loudly), verbatim, to them: (39) 200, 367, 667 م ندم [م نذم ] إياذي إنليل يز عران م [يزيران م] من الواضح [م ذ ان أصبح] الا له إنليل ينب ذني [يضمر العداوة والبغضاء لي] Clearly, the god Enlil [Since the god Enlil] is rejecting me [harboring animosity and hatred toward me] (40) 274, 643 أ ل أ ث ب إن أور ك ن م سوف لن أقيم (انا) في مدينتكم I shall not stay (live) in your city (41) 498, 534, 633 إن ق ق ر إنليل أ ل أس كن {أس كن } ظيف ياما {ظيف يا} في ج حر (م ست قر) الا له إنليل سوف لن أسكن (أثبت) قدمي [ساقي] In god Enlil s den (dwelling-place), I shall not set my feet [my lower legs] (42) 12, 274, 640 أ ر د م أن أ ب ز [ع ب ز ] [أ فز ] [ع ف ز ] إتي حيا ب عليا أث ب ك

سوف أعود (انا) الى الع بز سوف أ قيم مع الا له ح يا رب ي I shall go back to the Abzu, I shall live with god Ea, my master (43) 283, 431, 645 أن كا أذون أ س ز ن ن ك ن ذي ن خس م [ن هس م [ن هش م ]] اليكم (من اجلكم) سأتوسله ان ي نعمكم [ي مطركم] التزاحم [التناهش] (الكثرة (الخير)) To you (for your sake), I shall ask him to bestow upon you [to shower you] the rush (the abundance) (44) 194, 308, 385, 453 خ ص ب [خ ض ب ] م عشي [م شع ن [ ف ز ر كود م [ك وء م ] خصب (كثرة ) من الطيور أسراب من الاسماك Plenty of birds, flocks of fishes.. the joy of ease and wealth (45) 129, 366... فرحة الي سر والغنى... را ح ب ر م (46) 316, 513 إن س ح ر أ س ز ن ن ك ن ذي ك ك ي في الس ح ر (قبيل الصبح) سأتوسله ان ي نعمكم [ي مطركم] الخبز اليابس [البيض] Before dawn, I shall ask him to bestow upon you [shower you] eggs [dried bread] (47) 219, 330, 501, 645 إن ليلات أ س ز ن ن ك ن ذي س م ت ك بات [ك باد ] في الليل سأتوسله ان ي نعمكم [ي مطركم] سيل من القمح [الخ ثرة (اللبن)]" At night, I shall ask him to bestow upon you [shower you] a flow of yogurt [wheat] (48) 353, 417, 513 م م و س ح ر إن ن م ر ك ل م (طوال) الس حر (قبيل الصبح) عند (منذ) أو ل بياض الص بح الداكن All time long, before dawn, (starting) at the earliest morning dark white أن كاء (49) 349, 376, 449 أت ر ح س س يف خ ر [يف ه ر ] مأت م على باب أت ر ح س س (حاد الحس (المعرفة بالمحيط): كنية لعطا نفستم) يتجمع تجمعا At the door of Atra-Hasis (the one with sharp sense: Uta-Napištim), a crowd was gathering The carpenter proceeding with his ax (50) 342, 432, 434 النجار ماضيا بفأسه ل ع ن جار ن سي فأس (51) 7, 336, 432

The reed cutter proceeding with his cudgel (club) قاطع القصب ماضيا بهراوته ل ع ع د ك د ن سي أب ن [ع ب ن ] ذو (52) 17 ع جا س ل ج ذو ن سي...... ماضيا بهراوته المصنعوة من خشب الاسفندان proceeding with his maple wood club (53) ل ع م سي غ ر س الشباب الاشداء يحملون... ي... The young strong men carrying The elders carrying (in baskets) ropes (54) 277, 445, 520 المسنين (الشيبة) يحملون (بالزبل) الحبال شيب تي يز ب لو ف ت لت (55) 311, 366, 432 ث ر و [س ر و] ن سي ك ف ر الثري [السيد] ماضيا بالقير The rich [the master] proceeding with the tar (bitumen, asphalt) (56) 195, 322 ل ف ن {ل ف ن } [ل ب ن {ل ب ن }]... ح ث ح ت أ أب ل [أ ع ب ل ] المعدم [الكادح الفقير] جلب... العمل الم ضني المتطلب The working poor brought in. the needed (necessary) hard labor (57) 182, 209 إن خ ن س أوم أتأ دي ب نى ذو في اليوم الخامس إتأديت (وضعت) بنيانها (هيكلها الخارجي): In the fifth day, I did (I put) its external structure: 1 إكو جور ذا (58) 127, 177, 224, 421, 505 10 نندان ت أم ش هقا إجر [حجر [ ذا فدان (مساحة) دائرتها حوالي 10 نندان إرتفاع [10 نندان إرتفاع كل من] حياطين ها An acre (the area of) its circle, as much as 10 Nindans [10 Nindans each,] the height of its walls 10 نندان ت أم 10} (59) 296, 352, 377, 421 نندان أم} إم ت ح ر ك ب ر م ح ذا حوالي 10 نندان ساوى (امتد ) طوق عاليها (فوهتها) [قطر محيطها] [حوالي 10 نندان ساوت (امتد ت) {10 نندان ساوت (امتد ت)} اطراف عاليها [محيطها]]

As much as 10 Nindans equaled (extended) the rim of its top [the diameter of its surrounding] [As much as 10 Nindans [10 Nindans each] equaled (extended) the edges of its top [surrounding]] (60) 15, 319, 490, 652 أدي لا ن ذا ذا أذي إإص ر ذي أديت (وضعت) فواصلها (الداخلية) لها (لهذه الفواصل) انا رسمتها (صممتها): I did (I put) its (internal) dividers, to them (the dividers), I drew (designed) them: (61) 540, 642 أ ر ت ج ب ذي أن 6 دعمت ها الى (عبر اضافة) ستة [6 أجزاء] [6 اطراف] (سقوف) وت- [ 6 -ش ع ] [ 6 -شو ] I supported it (the raft) by (adding) 6 parts (decks) (62) وت- [ 7 -ش ع ] [ 7 -شو ] I divided it (horizontally) to 7 parts (sections) 448, 540 أف ت ر س ذي {ذو} أن 7 قسمتها (عرضيا) الى سبعة [7 اجزاء] [7 اطراف] (اقسام) (63) 448, 540, 598 ق ر ب تو [ق رب ذو] أف ت ر س أن 9 وت- [ 9 -ش ع ] [ 9 -شو ] قسمت قربتها (بطنها) الى تسعة [9 اجزاء] [9 اطراف] I divided its interior belly (vertically) to 9 parts (compartments) جش (64) 2, 32, 167, 383 جأج آ إن مور ب ذا لو أم ح ص {لو أم ح ص } {لوو [ل هو] أم ح ص } سد ادت مياه عند خواصرها (جوانبها الخارجية) كب س ت (ض غ ط ت ودق ي ت ) لها {كبس ت لتكن لها} Water (sealing) plugs on its waists (sides), I squeezed (I pushed and pounded) for it {to let it have} (65) 15, 195, 448 أم ر ف ر س [ف ر ص ] وح ث ح ت م أدي رأيت (تفحصت) حجم كورها (تقعرها) و أديت (وضعت) العمل الم ضني المطلوب: I observed (examined) its half sphere (concave) size and did (put) the needed hard labor: (66) 58, 166, 277, 298, 311 3 سأر ك ف ر أت ب ك أن ك ير {جير} 3 سأر (3600 3 وحدة وزن) قير (خام) رميت على شكل دفعات (تدريجيا) الى الفرن 1 Sar (3x3600 mass units) of raw bitumen, I threw in portions (gradually) to the oven (67) 3 سأر {6 سأر} ع سر... أن ل ب 3 سأر (3600 3 وحدة حجم) {6 سأر (3600 3 وحدة حجم)} زفت (قير مائع) أطليت على داخلها 3 Sar (3x3600) {6 Sar (6x3600} volume units of melted bitumen (asphalt), I coated on the inside (68) 157, 171, 198

جش جش 3 سأر عرن ن س س س ل } ش س ل } ذا يز ب ل إج س [إج ز] 3 سأر (3600 3 وحدة وزن) (من) الحبوب ما كان يحمل (بالزبائل) حمالي النقل بالشوكة (النقالة) 3 Sar (3x3600 mass units) of grain that the fork (dolly) transportation porters were carrying (in baskets) (69) 24, 141, 148 ع ز ب سأر إج س [إج ز] ذا إأك ل ن ق ضع جانبا (فيما عدا) سأر (3600 وحدة وزن) من الحبوب التي استهلكها عمل الخبز الحواري [أكلوها خبزا حواري] Set aside (aside from) one Sar (3600 mass units) of grain that the bread making consumed [that they consumed as bread] (70) 340, 453 2 سأر إج س [إج ز] 2 سأر (3600 2 وحدة وزن) من الحبوب ل ع ذا أ ف ز ر مألح ما أفرز (خز ن ) الملا ح 2 Sar (2x360 mass units) of grain that the shipwright set aside (stored) (71) 174, 602, 624, 659 أن أ مان ت أ ط ب خ ج د الى الرعية (العمال) شويت النوق المسم نة (المعلوفة) For the subjects (workers), I barbecued fattened camels (72) 497, 606 أش ج ت [أس ج ت ] [أس ج س ] ع دو ني ت أوميت م ذبحت [أسجيت (مد دت )] (لهم) الع دوي ة (صغار الغنم) كل يوم I slaughtered young sheep (for them), every day (73) 159, 314, 516 ت ر ش ك ر ع ن [ك ر ؤن ] [ك ؤر ن ] إج س جعة (بيرة) ش راب حبوب ونبيذ شعير! [إج ز] و ج ع ت [ج س ت ] Beer, grain drink, and barley wine! (74) 206, 362 أماني أس ق ي كيم آ حيد م سقيت (رويت) رعيتي (عمالي) مثلما (تفعل) مياه نهر I irrigated (hydrated) my subjects (workers), like the waters of a river (do) (75) 23, 261, 631 إز ن [إس ن ] يع ف سو [يع ف شو] كيي {كيما} أوم أك ت م [أق ت م ] هم كانو يهيؤ (الى) إحتفال [تجم ع إحتفالي] مثل (احتفال) يوم العام الجديد They were preparing (for) a festival [a festival gathering] like (the festival of) the New Year s Day (76) 444 أ ضو إن أض ح أن ف س اتي [ف ث اتي] [ب س اتي] قاتي أدي عند شروق الشمس وضعت يدي على اجزاء متفرقة (لها)

At sun s rise (sunrise), I put my hand on miscellaneous parts (of it) (77) 210, 470 ل م أ ضو ر ب ي [ر ب ع ] ج ش ج م ر ت ماع قبل إرتفاع الشمس (منتصف النهار) كانت العو امة مهيئة Before sun s high (noon), the raft was ready (78) 555... س ف س ق م ن قل العو امة الى المياه كان صعبا جدا Moving the raft to the waters was very difficult (79) 135, 166, 346,426, 503 ج ر [ج ع ر ] ماع م عج [موج [ ن ت ع بلو [ن ت أبلو] ع ل ت و س ف ل ت بقينا نسحب حبال لجام السفينة من الاعلى و الاسفل [بقينا نحمل [ننقل (نجلب)] دحاريج (نقل) السفينة المنزلقة من الخلف والمقدمة] We kept pulling the ship harness ropes, from top and bottom [We kept carrying [moving (bringing)] the ship slip-away (rolling) logs, from back and front] (80) 15, 530 ع دي [ع تي] إن آ إل ك س ن ف ت ذو [ث ن ب ت ذو] حتى ترس ل (ذهب) س نف ها (حزام (حبل) اللجام) [ثلثاها] في المياه Until its harness (rope) belt [Until two thirds of it] went in the waters ك لما أؤت يت (م لكت ) ح م ل ت ها (العو امة) ك لما أؤت يت (م لكت ) من معدن الفضة ح م ل ت ها ك لما أؤت يت (م لكت ) من معدن الذهب ح م ل ت ها (81) 143, 260, 353 إإذو م م [إإتو ] أأص ن ذي All what I had, I loaded aboard it (onboard) (82) 143, 306 م م إإذو [إإتو ] أأص ن ذي كهو ب هب ار [قهو ب هب ار] All what I had of silver metal, I loaded aboard it (onboard) (83) 143, 307 م م إإذو [إإتو ] أأص ن ذي كهو س ئ ج [قهو س ئ ج] All what I had of gold metal, I loaded aboard it (onboard) (84) 143, 668 م م إإذو [إإتو ] أأص ن ذي {ك م ن } ن ع م ن ك ل م ذي ك لما أؤت يت (م لكت ) من ن ع م الا نفاس (أنفاس (كائنات) الا ن عام (المواشي والدواجن)) ح م ل ت ها {اخفيتها} كلها All what I had of livestock (cattle) beings (farm animals), all of them, I loaded aboard it (onboard)

ج ش (85) 300, 655 أ س ت لي الى شأي ماع ك ل ك يم ت يا و سلاتيا إنتزعت (أرسلت) الى داخل العوامة كل م قربي وسلالتي (ابنائي) I grabbed (rushed) to the inside of the raft all my kith and kin (86) 120, 284, 622, 624, 655 ب ع ل عدن أ م م عدن د م أ ماني ك ل ذ ن أ س لي قطعان البرية كائنات (دواب) البرية أبناء رعيتي (عمالي) إنتزعت (أرسلت ) كلهم (فيها) Herds of the wild, creatures of the wild, my subjects (workers), I grabbed (rushed) all (in) إله الشمس ح د د المهلة الزمنية: ه د ن 14 (87) أ ضو إس ك ن م The god Shamash had set the grace period (deadline): (88) 501 إن س ح ر ك ك ي إن ليلات ي س ز ن ن س م ت {س م ت } ك بات [ك باد ] في الس ح ر (قبيل الصبح ) خبز يابس [ب يض ] في الليل سيز خ [سي ن ع م ] بسيل من الطحين [الخ ثرة (اللبن)] Before dawn, dried bread [eggs]; at night, he will shower [bless] with a flow of wheat [yogurt] (89) 169, 279, 406, 443 ج ش ج ش إر ب أن ل ب ماعم ف يح كاء ك } ماع} أ د خ ل الى قلب العو امة ص ب (أقفل باحكام) باب ك {العو امة} Enter to the inside of the raft, cast (seal) your door {the raft} (90) 220 ه د ن ذوو ثانيتم إكت ل د أكد (كرر) هو للمرة الثانية المهلة الزمنية: He stressed (repeated) again the grace period: (91) 501 إن س ح ر ك ك ي إن ليلات ي س ز ن ن {يس ز ن ن } س م ت {س م ت } ك بات [ك باد ] في الس ح ر (قبيل الصبح ) خبز يابس [ب يض ] في الليل سين ع م [سيز خ ] سيل من القمح [الخ ثرة (اللبن)] Before dawn, dried bread [eggs]; at night, he will bestow upon [shower] a flow of wheat [yogurt (92) 236 ذا أ وم أت ط ل ب نى ذو لذاك اليوم نظرت عن بعيد حاله (مناخه) Of that day, I look from far (observed) its condition (weather) (93) 42, 268 أ وم أن يت ب ل س ي ف ل ه ت إإذي [إإتي] (ذلك) اليوم الى من يتمعن بدقة أوتي (له) رعب (كان مرعب (

إإر ب أن ل ب دخ لت الى قلب العو امة ص بي ت (أغلقت باحكام) بابي That day, to the one observing carefully, had fright (was frightening) (94) 169 ج ش ماع أف ت ي ح بابي 340, 372, 443 (95) م I entered to inside of the raft; I casted (sealed) my door ل ع ج ش أن ف يح ي ذا ماع ف ز ر ك رج ل مألح الى م غلق العو امة ف ز ر ك رج ل (سيد الجن إنليل) (المنشق عن إنليل) الملا ح To the caster (sealer) of the raft, Puzur-Kurgal (Enlil s defector), the shipwright حي ج ل [إ ي ج ل ] (96),14,71 126 [إيج ل ] أتهد ن [أت عط ن ] [أت أط ن ] [أت د ن ] ع دي [ع تي] ب ثي ي [ب ذي ي] ذو آويت (أعطيت) قصر الجلالة (و)حتى محتوياته I let to rest (I gave up) the palace of majesty, (and) even its contents (97) م م و س ح ر إن ن م ر ك ل م (طوال) الس حر (قبيل الصبح) عند (منذ) أو ل بياض الص بح الداكن All time long, before dawn, (starting) at the earliest morning dark white (98) 48, 135, 259, 264, 500 إع ل م إست {أ لت } ع ض د [إش د ] عني ع رف ت م ظ ل م ت م ع ل ت (ظهرت فوق) أول تخوم السماء (الا فق) غيمة سوداء A black cloud rose (showed) over the far horizon (99) 100, 254, 480 ع س ك ر ] ع س ق ر ] إن ل ب ذا إرت أم م {إرت ج م } الا له ع س ك ر [ع س ق ر] (إله الظلام والرعد) في قلبها ر عد (توع د صارخا) The god Askar (Haddad: god of darkness and thunder) thundered (threatened loud) inside it (100) 92, 112, 226, 352 س لا ت و حان ش إل كو إن م خ ر الا له س لا ت (إله السلب والنهب) و الا له حان ش (إله السبي) ترس لا (ذهبا) في المقدمة The god Sullat (god of looting) and the god Hanish (god of captivity) went in the front (101) 179, 226 إل كو ج ز لا {ج ز ل و } [ج ذ لا {ج ذ ل و }] كورو و مأت م ترس لو (قادو) المستخدمين (الجنود) جبالا وارض They went with (led) the officers (soldiers) over mountains and land (102) 90, 580, 627 ت رك ل أراك ل ] هراك ل] ي ن س ح {ين س ح }

الا له هراك ل (فوق الج بار) كان ي ذري (يكتسح) الدحاريج (دحاريج نقل ورسو السفن) The god Errakal (the over mighty) was pulverizing (sweeping) the logs (ship rolling and mooring logs) (103) 84, 99, 226, 352, 648 إل ك ن ن ورة م خر {م خر } ي س ع ر ذي استرسل (جاء) الا له ن ن ورة (اله النار والحرب) يحرق المواخر (السفن والسدود) The god Ninurta (of fire and war) passed by, burning the ships and weirs (104) 55, 99 أن ن كي إع س و [إه شو] د ف رات أن ن كي (ملائكة الا له أنو في الارض) طافو بالمشاعل [أطلقو المشاعل] The Anunnaki (god Anim s angles on earth) roamed with [unleashed] the torches (105) 610 إن ن م ر ر ذون أ ح م ط مأت م بسوادهم وبياضهم وحمرتهم (الوان النمر: الوان الموت عند العرب) رق طو الارض With their black, white, and orange/red (tiger colors: Arabs death colors), they spotted the land (106) 202, 654 ذا ع س ك ر ] ع س ق ر ] س ح ر ت [س ح ر س ] يب ؤو [يب غو ] ع ي ن (بينما) س ح ر (فساد ) الا له ع س ك ر [ع س ق ر] كان يبوء (يحوز على) [يبغي (يطغي على)] السماء (as) The spoiling (ruining) act (force) of the god Askar was taking over [encroaching] the sky (107) 75, 390 كل ما كان أبيضا داكنا الى سواد معتم عاد م م ن مر أن د ه م ت {د ه م ت } أ ت ر All that was dark white, to a pitch-dark (color) returned (108) 174, 215, 251 إر ه ص كور جيم ج د... إح ف ي ذي ع ص ر (سحق) أصقاع الارض مثل جمل معصرة الزيت دار حولها (مرارا) He pressed (crushed) the land, like an oil compressor camel he (repeatedly) circled it (109) 377 1 ن أ وم م ح و... في يوم واحد... الريح [العاصفة]... In one day, the wind [storm] خ (110) 183, 278 نط ت [ح ن ط ت ] يز ق م... كورا ع ب ب حالا [بعدوانية] كان الطوفان يبتلع... أصقاع الارض Immediately [with a grudge], the Deluge was swallowing (submerging).. of the lands (111) 202, 291, 454, 607

م س ي م س ي كيم ق ب ل ع ج [ع ق ] ع ج [ع ق [ أ ب ؤو [أ ب غو ] ك ذ ذ [ك ث ث ] كما (في) معركة باء (حاز) [بغي (طغي)] التراب (الرمل) فوق الناس Like (in) a battle, the sand took over [encroached] the people (112) 22 أ ل يأم ر أخو أخا ذو لم يستطع الاخ ان يرى أخيه A brother could not see his (own) brother (113) 209, 288, 607 أ ل أ ت دى ع ج [ع ق [ إن ك ر س [ك ر ث ] {ع ن } لم يستطع الناس ان يتواصلو ببعضهم في دمار التكدس [الدمار] {الح بسة } People could not connect with each other in the pileup ruin [the ruin] {the entrapment} أخاف الطوفان (حتى) الا لهة أقلعو [أسرعو] ارتفعو الى سماء الا له أنيم الا لهة كانت مختبئة (114) 11, 42. { { إفت ل هو ع ب ب م The Deluge frightened (even) the gods (115) 135, 184 إت ح س [إت ح ت ] إت ع لو أن عن ذا أنيم They left [rushed], they went up to the haven of god Anim (116) 168, 285, 471, 635 كيم ع رج ك ن ن إن ك مات ر ب ص كالضباع مترب صة [مستلقية] في المخابي The gods were like hiding hyenas, waiting [lying down] in the hideouts (117) 347, 538 يس سي إستار مأ ل ت {كيم أ ل ت } (بينما) الا لهة إستار كانت تقرأ بصوت عالي بيان (شهادة) {كأنما بيان (شهادة)} (as) The goddess Istar was reading aloud {as if} a testimony (witness statement) (118) 270, 397 أ ن م بي {أ ن م با} م ه } ب ع ل ت { ط ب ت ر ج م رقيقة وجميلة الا له {حبيبة الا لهة} صرخت باكيتا [رفعت] صرخة صادقة (صريحة): The lady of god {the sweetheart of gods} screamed (while weeping) [raised up] an honest (candid) outcry: (119) 390, 590, 621 أ وم أ لو أن طيطي ل وو [ل هو] إإت ر م (حقا) كأول يومه الى الطين ليكن له (قد) عاد! (indeed) Like his first day, to the mud, let him (the human) be returned to it!

أذو [هذو] [آسو] (120) 56,150, 245, 352, 449 ف أنكو إن م خ ر {ف ه ر } أق ب و هول ذلك لانني انا نفسي في مقدمة (أمام) {في مجمع} الا لهة كنت قد زئرت (صرخت): يا هولة [حولة] (الى الحرب) That is because I, myself, in front of {in the assembly of} the gods, had shouted: O, the one of horror (war) (121) 150 ف كيي أق ب ي إن م خ ر {ف ه ر } هول كيف لي أن زئرت (صرخت) في مقدمة (أمام) {في مجمع} الا لهة: يا هولة [حولة] (الى الحرب) How could I had shouted in front of {in the assembly of} the gods: O, the one of horror (war) م س ي (122) 611 أن ح ل ق ع ج يا [ع ق (و)د عوت الى معركة لا بادة بشريا م س ي يا] ق ب ل أق ب م (and) declared a battle for the annihilation of my people (123) 331, 425 إني انا نفسي من يولد ذ رية البشر أنكوم أ ل دا ن أسوآم It is I, myself, who give birth to the breed of people (الان) هم مثل ذريات الاسماك يملؤون البحر! الا لهة بالذات أن ن كي كانو يبكون معها [ أ م لى ت م ت م (now) Like the breeds of fish, they fill the sea! (124) 308, 574, 626 حا حا كيي د م كود [كوء (125) 10, 566. { { ذ ت أن ن كي ب كو إتي ذا The gods, particularly the Anunnaki, were crying with her (126) 10, 53, 274, 413, 430 أس ر أث بي إن ب ك ت {إن ن ؤر ب ن س ت ب كو إتي ذا} الا لهة كانو مغلوبين (غاص ين) وهم جالسين بالبكاء {بإعياء صاخب كانو يبكون معها} The gods were taken over (were overwhelmed), while sitting, by crying {With noisy exhaustion, they were crying with her} (127) 72, 294, 332, 493, 504 ذ ب {ك ت م } ش ف ت ذون ل قاء ب خ ريت ذ ب لت (يبست) {د ك نت} شفاههم نتيجة الاجتفاف Their lips were dry {became dark} as a result of dehydration

For six days and nights {and seven nights} لستة ايام وليالي {وسبعة ليالي} (128) 639 6 ع را و م ساتي {و 7 م ساتي} (129) 256, 377, 468, 648 إل ك س ع ر ع ب ب م ح و يس ف ن كور {إل ك س ع ر ر ع د {ر أد } م ح و ع ب ب يس ف ن كور } ت رس ل (جاء) سعير (أجيج) الطوفان لمحوة (ارض مغطاة بالماء) ي قشط (وجه) الارض ت رس ل (جاء) سعير (أجيج) الرعد لمحوة (ارض مغطاة بالماء) كانت عاصفة الطوفان ت قشط (وجه) الارض The hell of the Deluge came by, peeling the (face of) earth (turning it) to a flat water-covered land {The hell of thunder came by, the Deluge was peeling the earth (turning it) to a flat water-covered land} (130) 289 7 -و أ وم إن ق ص د [ك س د ] عند مجيء سابع يوم At the arrival of the seventh day It was (finally) quiet, the battle of the Deluge {The battle of the Deluge quieted} (131) 273, 377, 454 (اخيرا) هادئة كانت هي معركة الطوفان {هدأت عاصفة الطوفان } ط ر ق [ت ر ق ] ذوو ع ب ب ق ب ل {إط ر ق [إت ر ق ] م ح و ع ب ب } (132) ذا إمت خ ض [إمت ح ص ] كيم {جيم} حال ت هذه التي م خضت [ضغطت وضربت] مثل انثى في اول حمل (مخاض) It, which had labored [had pushed and pounded] like a female in the first pregnancy (labor) (133) 32, 181 11, 24, 39, 230, 234, 654, إإن ح [إإن خ ] ع ب أ س ح ر ر إم ح ل {إم ع ل } ع ب ب إكلا {إكلؤ} تنحى (انحسر) البحر بهت (خمد) شد ة (محنة) {إعصار} الطوفان انتهت {انتهى} The sea pulled back (down) (subsided), fell still, the worst {the tempest} of the Deluge ended (134) 268, 465, 574 تأملت يومها {البحر} هدوء (صمت) مطبق أب ل س م {أب ل س } أ وم {ط م ت } س ك ن ق ل I observed that day {the sea}, complete quiet (silence) had set in

And all people had returned back (turned) to clay Like an open (empty) land, the valleys were leveled وكل البشر عادو الى الطين 284, 390, 425 (135) و ك ل ت ت أن سيت إإت ر أن طيطي (136) 371, 639, 655 مثل عراء (فضاء الارض) اصبحت الوديان مستوية ك يم ع ري م ت ح ر ت أ س ل (137) 43, 61, 232, 244, 412, 605 أف ت [أف ت ح] ن ف س م أ ضا [ع ضا] إم ت قع ت ع ج [ع ق ] ب يض [ب يد] أف يا فتحت متنفسا (ثقب) حزمة ضوء وقعت فوق محيط أنفي (خدي) I opened a breathing hole, a beam of light fell (landed) over [around] the surrounding of my nose I sank (squatted), I sat down crying (138) 10, 274, 614 غ صت (قرفصت) جلست ابكي أ ق ت م س م [أ ك ت م س م ] أت ث ب أب ك ي (139) 43, 96 ع ج [ع ق ] ب يض [ب يد] أف يا إل ك د م عا فوق محيط أنفي (خدي) ترس ل (سال) الدمع Over [around] the surroundings of my nose (my cheeks), the tears came (down) (140) 244, 268, 296 تأملت اطراف فضاء {سماء} البحر أب ل س ك برات [ك برات ] ف ضؤ [ف تؤ] {عن } ع ب I scanned the edges of the sea space (expanse) {the sea sky (horizon)} (141) 135, 400, 569 أن 12 تأم {14 تأم} إع تلى ن جو على حوالي 12 {حوالي 14} (طرف) [على كل من {14} 12 (طرفا)] إع تلى (ظ ه ر ) مرتفع ارضي On as many as 12 {14} (edges) [On each of the 12 {14} (edges)], a high land mass rose (appeared) جش أن كور (142) 418, 662 نيموس {ن ي ظير} {أن ن ي موس {ن ي ظير}} إإت م د [إعت م د ] ماع على {جبل} ن ي موس {ن ي ظير} (حافظ (سر ) الخير: الجبل الامين (الجودي) احد قمم سلسلة جبال أجياد في مكة) إتم د ت (إستوت: إعتدلت إستقرت إنتهت) [(إرتك زت (رست استقرت)] العو امة On {Mount} Naymūs [{Mount} Naydhīr] (keeper of the good (secret): Mt. al-amīn (al-jawdiyy), one of the peaks of the Ajyād mountains chain in Mecca), the raft leveled (rested; ended) [anchored] (143) 14, 313, 418, 432, 492

كور كور جش كورو ن ي موس ] ن ي ظير] ماع إض ب ط م أن نأس أ ل يهد ن [يعط ن ] [يأط ن ] [يأد ن ] جبل ن ي موس {ن ي ظير} إلتز م (ح فظ ) العو امة الى الماء السريع لم يعطي (يستسلم) Mount Naymūs [Naydhīr] held (kept) the raft; to the fast water, it did not give up جش (144) 313, 418 1 -ن أ وم {أ وم } 2 -ا أ وم {أ وم } كورو ن ي موس {ن ي ظير} ماع ك م ن إض ب ط م أن نأس أ ل يهد ن [يعط ن ] [يأط ن ] [يأد ن ] يوما واحدا يوما ثانيا جبل ن ي موس {ن ي ظير} إلتز م (ح فظ ) العو امة الى الماء السريع لم يعطي (يستسلم) First day, second day, Mount Naymūs [Naydhīr] held (kept) the raft; to the fast water, it did not give up (145) 313, 418, 478 جش 3 -ثا {ث ل ثا} أ وم {أ وم } 4 -ا أ وم {أ وم } كورو ن ي موس {ن ي ظير} ك م ن ماع إض ب ط م أن نأس أ ل يهد ن [يعط ن ] [يأط ن ] [يأد ن ] ثالثا يوم رابعا يوم جبل ن ي موس {ن ي ظير} إلتز م (ح فظ ) العو امة الى الماء السريع لم يعطي (يستسلم) Third day, fourth day, Mount Naymūs [Naydhīr] held (kept) the raft; to the fast water, it did not give up (146) 313, 418 جش 5 -سو { 5 -تا} 6 -سا { 5 -تا أ وم 6 -تا أ وم } كورو ن ي موس {ن ي ظير} ك م ن ماع إض ب ط م أن نأس أ ل يهد ن [يعط ن ] [يأط ن ] [يأد ن ] خامس يوم سادسا يوم جبل ن ي موس {ن ي ظير} إلتز م (ح فظ ) العو امة الى الماء السريع لم يعطي (يستسلم) Fifth day, Sixth day, Mount Naymūs [Naydhīr] held (kept) the raft; to the fast water, it did not give up At the arrival of the seventh day I lifted a dove, I set it free عند مجيء سابع يوم (147) 289 7 -و أ وم {أ وم } إن ق ص د [ك س د ] (148) 53, 584, 650 م عشي [م شع ن] أ أش ص م ط ع [ط ئو رفعت طير حمام حررته م عشي [م شع ن] [ أ م س ر (149) 241, 390, 584 م عشي [م شع ن] م عشي إل ك ط ع [ط ئو [م شع ن] [ إإت ر م {يف ر م } ت ر س ل (ذهب) طير الحمام (ثم) عاد [(بقي) يحوم (يدور)] The dove went, it returned [(kept) circling around] (150) 52, 240, 355, 631 م ن ز ز أ ل إعف س ذوم [إعف ش ذوم ] [إب ث ذوم [إب ذ ذوم ]] {إأف داذوم} إس خ ر أرض نزيزة ما ظهرت له [تواجدت له] {اشرفت (ظهرت) له} ق هر (أ حبط) [بقي ذاهبا وآيبا] A wet land had not appeared to it [became available to him], it was frustrated [it went back and forth] رفعت طير سنونو حررته (151) م عشي [م شع ن] 53, 528, 650 أ أش ص م سئم أأ م س ر {أأ م س ر } I lifted a swallow, I set it free

(152) 390 م عشي [م شع ن] إل ك سئم إإت ر م {يف ر م } ت ر س ل (ذهب) طير السنونو (ثم) عاد [(بقي) يحوم (يدور)] The swallow went, it returned [(kept) circling around] (153) 52 م ن ز ز أ ل إعف س ذوم [إعف ش ذوم ] [إب ث ذوم [إب ذ ذوم ]] {إأف داذوم} إس خ ر أرض نزيزة ما ظهرت له [تواجدت له] {اشرفت (ظهرت) له} ق هر (أ حبط) [بقي ذاهبا وآيبا] A wet land had not appeared to it [became available to him], it was frustrated [it went back and forth] رفعت غ راب حررته ت ر س ل (ذهب) الغراب رآى ر س ب المياه (154) 45, 53, 650 أ أش ص م غ ريب أ م س ر {أ م س ر } I lifted a raven, I set it free (155) 45, 633 إل ك غ ريب ق ر ر ذا آ إإم ر The raven went, it saw waters sediments (156) 24, 62, 390, 661 يأك ل يس ح يت أر أ ل إس خ ر كان يأكل يسيح يتواتر (يحد البصر) ما ق هر (أ حبط) [ما بقي ذاهبا وآيبا] It was eating, cruising (roving), tracking (aiming), it was not frustrated [it did not go back and forth] (157) 141, 231, 578 أ أش ص م أن 4 يم أت قي ن يقا رفعت ذبيحة الى جهات الارض الاربعة [الى البحار الاربعة] واتقيت (ضحيت) I lifted up an offering (sheep) to the four cardinal directions [to the four seas] and sacrificed (it) (158) 560, 671 أسك ن س ر قين [س ر جين ] إن ع ج [ع ق ] زيقورة كور اقمت بخور في اعالي [حوالي] زيقورة (قمة) الجبل I held incense (session) in the top of [around] the mountain peak دخ ن ت (بخ ر ت ) سبعة و (ثم) سبعة قوارير (اخرى) في اسفلهم (في قعر القوارير او في النار (159) 116, 615 دوك دوك 7 و 7 أداجور ] أداقور] أ ك ت ن I fumed (smoked) seven and (then) seven (more) flasks (160) 58, 503, 528 جش إن س ف ل ذون أت ب ك جحي شم عرن جعر و تحت القوارير) رميت بدفعات (تدريجيا) قصب خشب عرن و عطر ورق الا س

In their underneath (in the flasks or in the fire beneath them), I threw, in portions (gradually), reed, cedar wood, and myrtle leaves scent الا لهة شم ت العطر الا لهة شم ت عطر طيب (حلو ) (161) 143, 252 إإص نو ع ريس [إريس ] The gods smelled the savor (162) 115, 143, 252, 270 إإص نو ع ريس [إريس ] ض ج {طاب } The gods smelled the sweet {soothing} savor (163) 449, 537, 672 كيم ز ن بيي [س ن بيي] ع ج [ع ق ] ع ن ت ش ك رإف ت ه رو الا لهة كالعقارب (المنافقين) تجمعت فوق [حول] سيد (معطي) الشك ر (العرفان) The gods gathered, like scorpions (hypocrites) [flies], over [around] the giver of the gratitude (the sacrifice) (164) أ لت أ لان ما م ه إن ك س د ذو [ق ص د ذو] رقيقة وجميلة الا له (أرور ) أول بأول (فورا) عند وصولها The lady of god (Aruru), immediately, at her arrival (165) 55, 416, 545, 631 إع س ي [إه ش ي] [إإ ش ي] [إإسي] نيم ج ل ذا أنوم إع ف شو [إع ف سو ] كيي ض حي ذو استخ ف ت بجلالات منافقين الا له أنيم جعلتهم مثل اضحوكتها: She belittled their majesties the hypocrites of god Anim; she made them like her laughingstock: (166) 35, 40, 173 نا نا هنوت م {هن وتي} لوو [ل هو] زاج ن ] زاغن] جو يا [ج ع يا] آ [أيا] أم س ي الا لهة هنا [هذه] ليكن لهم (ليلبسو) أحجار لازور د باطنيا [إستيا] (جعاميصي ) يجب ان لا (كي لا) أنساها The gods, herein, let them have (wear) the lapis lazuli stones of my interior [bottom](i.e. my feces), (so) I should not forget them (167) 34, 40, 76, 184 أ د {أومي} هنوت م {هن وتي} لا ح س س م {أحس س م } أن دهر ت آ [أيا] أم س ي الا يام هنا [هذه] لا ندب (لا رثي) {سأندب (سأرثي)} على مدى الدهر يجب ان لا (كي لا) أنساها These days, herein, I shall mourn forever, (so) I should not forget them (168) 560 ليأل ك ني لتترسل (لتأتي) الا لهة الى البخور أن س ر قين [س ر جين ] The gods should come to the incense (session)

(169) 560 إنليل آ [أيا] يأل ك أن س ر قين [س ر جين ] الا له إنليل يجب ان لا يترسل (يأتي) الى البخور (but) the god Enlil should not come to the incense (session) أذو [هذو] (170) 226, 560 لا إم ت ل ك م {إم ت ل ك م } إس ك ن ع ب ب هذا أنه (ذلك لا نه) ما ت ماسك (ت صر ف بتهو ر) أقام الطوفان That is (because) he had not restrained himself (he acted carelessly), he established the Deluge و من ى (جعل ق د ر ) ناسي الى دمار التكدس (171) 288, 354 و ع ج يا إم نو أن ك ر س [ك ر ث ] [الدمار] And he fated (destined) my people to the pileup ruin [to the ruin] الا له إنليل أول بأول (فورا) عند وصوله (172) 289, 621 أ لت أ لان ما إنليل إن ك س د ذو [ق ص د ذو] The god Enlil, immediately, at his arrival رأى العو امة تعزز (تصلب) الا له إنليل (173) 149 جش إإم ر ماع م إعت ز ز {إت ز ز } إنليل He saw the raft; Enlil toughened (became angry) (174) 95, 326, 626 ل بات {ل بات } إمت لي {إمت لى} ذا.{ { يج يجي إمتلي غضبا من الا لهة آلهة يجيج (ياجوج وماجوج: جن باطن الارض): He was filled with rage of (at) the gods, the Igigi gods (the underground jinns or ghosts): (175) 392 آأ ما {آن ما} أ صي {أ صو} [ه صي {ه صو}] ن ف س ت هاهنا (إجل بو) الكائن الحي الخارج (الهارب) [هاهنا أخرجو [إجل بو] الكائن الحي] Over here (bring over here), the escaped living being [Over here (bring out here), the living being] (176) 40, 62 آ [أيا] ي ب ل ط ل ع إن ك ر س [ك ر ث ] يجب ان لا يحيى رجل في دمار التكدس [الدمار] No man should survive in the pileup ruin [the ruin] الا له ننورة أطلق [ض م وأطلق] فمه ضاج ا {صارخا} (177) 115, 118 ن ن ورة فاء ذو ض و م ض ج ا

The god Ninurta let go [held and let go] his mouth (tongue), shouting (178) قال الى المحارب (البطل) الا له إنليل: مؤ ر {مؤ ر } أن ق ر د إنليل He said to Enlil the warrior (hero): (179) 354 م ن م ذا لا حيا أم ت [هم ت ] {أم ت [هم ت ]} يب ني من ذا الذي غير الا له حيا (يستطع ان) يحقق (مثل) هذا الامر [المخطط] Who other than the god Ea can accomplish (such) matter (plan)? فالا له حيا قد اكتسب كل المهارات [الخبرات] (180) 209, 556 و حيا إإديم [إهديم ] ك ل س ف ر [س ب ر ] For the god Ea had acquired all the skills [the experiences] (181) 115, 119, 245 حيا فاء ذو ض و م ض ج ا الا له حيا أطلق [ض م وأطلق] فمه (لسانه) ضاج ا {صارخا} The god Ea let go [held and let go] his mouth (tongue), shouting قال الى المحارب (البطل) الا له إنليل: (182) مؤر } مؤر } أن ق ر د {ق ر د } إنليل He said to Enlil the warrior (hero): (183) 9 أت أبج ل ق ر د أنت أبج ل (عظيم) الا لهة محارب (بطل ) You are the most revered of the gods, a warrior (hero) (184) 226 كيي كيي {كي كي} لا ت م ت ل ك م ع ب ب ت س ك ن كيف كيف لا تتماسك (كيف تتصرف بته ور) (و) تقيم الطوفان How, how could you not restrain yourself (how could you act carelessly), (and) instate the Deluge? (185) 47, 196, 662 ب ع ل خ طي {أر ن }إع م د [إإم د ] خ ط أ ذو (على) صاحب (فاعل ) الخطيئة إعتمد (افرض م عادل) [ساوي] خطيئته (on) The one of a sin (on the perpetrator of a sin), impose the equal of [equalize (match)] his sin (186) 164, 662 ب ع ل ج ئ ل ت [غ يل ت ] إع م د [إإم د ] ج ئ ل ت [غ يل ت ] ذو

(على) صاحب (فاعل ) فعل الشر [الاعتداء] إعتمد (افرض م عادل) [ساوي] فعل شر ه [اعتداءه] (on) The one of evil-doing [of offence] (on the perpetrator of evil-doing [of offence]), impose the equal of [equalize (match)] his evil-doing [his offence] (187) 204, 254, 544 ر م يي آ [أيا] إب ت ق [إب ت ك ] [إف ت ق ] ش د د آ [أيا] إر م أرخي يجب ان لا (كي لا) يصبح مقطوعا ش د يجب ان لا (كي لا) يصبح راخيا Loosen up, so it would not be broken; tighten up, so it would not be loose (188) أم ك {أم ك } ت س ك ن {ت س ك ن } ع ب ب {ع ب ب } بدلا من ان ت قيم الطوفان Rather than you instate the Deluge (189) 512, 585 ع رم خ [ه رم خ] ليت ب م ع ج [ع ق [ لي ص ه ر [ليص ح ر ] لينتصب (ليظهر) كائن مفترس [اسد ] لي بيد الناس الم سيئين A ferocious creature [A lion] could rise (appear) to eliminate the offenders (the disobedient) (190) 498 أم ك {أم ك } ت س ك ن {ت س ك ن } ع ب ب {ع ب ب } بدلا من ان ت قيم الطوفان Rather than you instate the Deluge (191) 512, 585, 634 ه ر ب ر ليت ب م ع ج [ع ق [ لي ص ه ر [ليص ح ر ] لينتصب (ليظهر) ذئب [داهية ] لي بيد الناس الم سيئين A sly creature [A wolf] could rise (appear) to eliminate the offenders (the disobedient) (192) 498 أم ك {أم ك } ت س ك ن {ت س ك ن } ع ب ب {ع ب ب } بدلا من ان ت قيم الطوفان Rather than you instate the Deluge (193) 33, 498 195, 497, 498 ح ث ح ليس ك ن م كور ليش ج ت لي قيم (ليع م ) الجفاف ليذبح (ليكتسح) الارض (الص قع) A famine could settle (pervade) to slaughter (to sweep) the land Rather than you instate the Deluge (194) 90, 498 بدلا من ان ت قيم الطوفان أم ك {أم ك } ت س ك ن {ت س ك ن } ع ب ب {ع ب ب }

(195) 497 إراء ] هراء] ليت ب م كور {ع ج [ع ق ]} ليش ج ت لينهض (ليظهر) الا له هرا (هراك ل) ليذبح (ليكتسح) الارض {الناس الم سيئين} The god Erra (Errakal) could rise (appear) to slaughter (sweep) the land {the offenders (the disobedient)} ج ل (196) 448 أنكو أ ل أفتا ف ر س ت انا نفسي لم أكشف غامض شأن (فعل) [حكم] جلالات الا ل ه ة I, myself, did not disclose the internal (hidden) deal [judgement] of their majesties the gods (197) 376, 514, 552, 556, 646 أت ر ح س س شون ت أ س بر ذوم ف ر س ت إس م ع انا جعلت أت ر ح س س يختبر (يرى) حلما هو سمع غامض شأن (فعل) [حكم] الا ل ه ة I made Atra-Hasis experience (see) a dream, he heard the internal (hidden) deal [judgement] of the gods (198) 140, 368 اما الا ن (ف)لا مره (الا له إديم) الامر حين ن م م ل ك ذو م ل ك And now, the guidance (the decision) is (up) to his guider (his owner) (i.e. Ea) ج ش ماع (199) إع ل م إديم أن ل ب (بعد ذلك) صعد الا له إديم (ساقي الارض: الا له حيا) الى قلب العو امة (then) The god IDIM (the one who waters the soil: god EA) went up to the heart of the raft (200) 135, 200, 458, 492, 655 إض ب ط قاتيام أ ل ت ل ن ي {أ س ت ل ن ي } إياذي م سك يداي إنتزعني لي He held my hands, he took me out (201) 209, 531, 614, 655 أ س ت ل ي أ س ت ق م س [أ س ت ك م س ] ذ ن ث ت إن يديا [حديا] انتزع الا مرأة (زوجتي) (و) أج ل س ها القرفصاء بجنبي He pulled out the female (my wife) (and) made her squat at my side (202) 65, 149, 228, 287, 451 إلف ت [إلف س ] فوت نيما يأز ز [يعز ز ] إن بير ن يك ر ب ن ذي ل ف ت (أدار ) [ل مس ] واجهتينا [جبينينا] يقف ساكن بيننا يهب نا: He turned [touched] our fronts [our foreheads], standing still between us, granting us: (203) في السابق أ تان فس تم (كان) بشر م إن ف نا عد ذي ع ميلوت م

In the past, Uta-Napištim (was) human being (204) 136, 380, 432 م حين ن م عد ذي و مؤن ث [مؤن س ] ذو لوو [ل هو] حم و كيم ن سي م اما الا ن أ تان فس تم و إمرأته (زوجته) ليكن لهم مصير مثل (مصير) آلهة ماضين (راحلين) From now on, Uta-Napištim and his woman (his wife), let them have a destiny like preceding (bygone) gods م (205) 206, 274, 435, 485 لوو [ل هو] أث ب م عد ذي إن ر وق إن فيي حي د ليكن لهم أن يقيم أ تان فس تم بعيدا في (عند) فم (منبع) الانهار Let it be for them that Uta-Napištim shall dwell far away, in (at) the mouth (source) of the rivers (206) 274, 332 إل قون م ا إن ر وق إن فيي {كاء} حي د أ س ت ث بون ن (وهكذا) ألقوني (أخذوني) بعيدا في فم (منبع) الانهار أأو و ني (and so) They took (put) me far away at the mouth (source) of the rivers, they made me settle (207) 283, 449 حين ن م أن كا أذا م نو ي ف ه ر ك م اما الا ن الى ذلك (من اجل ذلك) [إليك (من اجلك)] من (ذا الذي) سيجمع الا لهة And now, who will assemble the gods for (achieving) that [for you]? الحياة التي تصبو [تبغي] أن ت عطى (لك) أنت (208) 202, 276, 602 ب لاط ذا ت ب ؤو [ت ب غو ] ت ؤتا أت The (eternal) life that you aim [want] to be given, (209) 124, 154, 226, 571 ج ن أإي ت ت ل 6 ع ري و 7 م ساتي (هيا) أك ب لها إياك أن [لا] تستلقي (ت ن م) لستة ايام وسبعة ليالي" (come) Work hard for (it), do not lay down (sleep) for six days and seven nights كأنما جلس في ما بين فردتيه (رجليه) (ق رفص ) (210) 65, 274, 447 كيم أثب م إن بيريت ف ر د ي ذو He sat in between his legs (crouched) (211) 228, 412, 568 ش ت كيم ع م ب ري ين ف ش ع ج ذو [ع ق ذو] النوم مثل غبار [طيب العنبر] ينتشر فوقه [حوله] Sleep, like dust [Ambergris perfume], is spreading (blowing) over [around] him م (212) 357 عد ذي أن ذا ذوم م ؤر أن م ر ه ت ذو

أ تان فس تم قال اليها الى إمرأته (زوجته): ل ع Uta-Napištim said to her, to his woman (wife): (213) أم ر غ ر س ذا ير سو بلاط أنظري الى (هذا) الرجل الشاب الذي ينوي (يطلب) الحياة (الابدية)! Look at this young man who intends (wants) (eternal) life! (214) 229, 412 ش ت كيم ع م ب ري ين ف ش ع ج ذو [ع ق ذو] النوم مثل غبار [طيب العنبر] ينتشر فوقه [حوله] Sleep, like dust [Ambergris perfume], is spreading (blowing) over [around] him إمرأته (زوجته) قالت اليه الى أ تان فس تم: إلف ت ه (أد ر ه) [إلمس ه ] لي ف ز (ليستيقظ) الرجل ليرجع (عبر) الطريق (الذي) ترس ل (جاء) بالسلامة (215) 357 م م ر ه تو أن ذا ذوم م ؤر أن عد م عد ذي His woman (wife) said to him, to Uta-Napištim: (216) 228, 329 ل ف س م ليجأل تا ل ع Divert him [Touch him], let the man be startled (awakened) (217) 390, 547 ح ران إل ك ليتؤر إن س ل م Let him go back (through) the road he went (came), in safety (218) 390, 392 كاء ج ل أ صا [ه صا] ليتؤر أن مأت ذو ليرجع (عبر) الباب العظيم (الذي) خرج (منه) الى أرضه Let him go back (through) the great gate he exited, to his land أ تان فس تم قال اليها الى إمرأته (زوجته): البشر منافق (قد) يخدعك (219) ذي أن ذا ذوم م ؤر أن م ر ه ت ذو Uta-Napištim said to her, to his woman (wife): (220) 473 رأج ت ع ميل ت يرأج ج ك Human is deceitful, he can deceive you (221) 142, 154, 303, 479, 498, 652

ج ن أ ع ف يي ك ر ماتي ذو [ق ر ماتي ذو] س ئت ك ن ي إن ريس ذو هيا (أك بي) اتركي له خ ب زاته ضعيها عند رأسه Go on, leave him his breads; set (put) them by his head (222) 211, 571 و أ وم ذا إت ل إن إ ج ر [ح ج ر ] أص ري واليوم الذي إستلقى به (نام ه) وث قيه في حجر And the day in which he laid down (he slept) (through), document it in a brick (in a stone) (223) 303, 498 ذيي إع ف ي ك ر ماتي ذو [ق ر ماتي ذو] إس ت ك ني إن ريس ذو هي ترك ت له خ ب زات ه وضعتها عند رأسه She left him his breads; she set (put) them by his head (224) 209 و أ وم ذا إت ل إن إ ج ر [ح ج ر ] أ د ذو واليوم الذي إستلقى به (نام ه) ع ر فت ه [عل مته] في حجر And the day in which he laid down (he slept) (through), she showed [marked] it in a brick (in a stone) The first [His first] bread was dry (225) 264, 303, 493 الخ بزة [خ بز ت ه] الاولى كانت ذابلة (يابسة) إس ت ت ذ ب ل ت ك ر م ت ذو [ق ر م ت ذو] 3 -ت م ر ط ب ت (226) 388, 477 2 -ت م م س ك ت The second was leathery (rubbery), the third was damp (soggy) الثانية كانت جلدية (ملساء) الثالثة كانت ر ط بة (مب ت ل ة) (227) 243, 286 4 -ت م إف ت صي [إف تضي] [إب ت ضي] [إف ت صعي] كأم ن ذو الرابعة ر ش ح ت (ع رق ت) رغيفة يانسونها His fourth, its Anise loaf oozed (sweated) (228) 209, 520 5 -ت م ش ئب [ش ئف ] إتأدي The fifth brought in (produced) [was reached (stricken) by] mold (229) 60 The sixth was baked and dried (fresh) الخامسة جلبت (أن ت جت ) [وصلها (أصابها)] العفن السادسة كانت مطبوخة ومجففة (جاهزة للا كل) 6 -ت م ب س ل ت

228, 329, 441, 511 (230) س ب ع ت م إن ف تي م إل ف س م إجألت ا {إجألتم } ل ع (بينما) السابعة في طراوتها ل ف ته (أداره) [لم س ه] (أ تان فس تم) ف ز (استيقظ) الر جل (while) The seventh was tender, he (Uta-Napištim) diverted [touched] him, the man got startled (awakened) (231) م ج ش ج م ش أن ذا ذ وم مؤ ر أن عد ذي ر وق ج ش ج م ش قال اليه الى أ تان فس تم البعيد الم تنحي (نوح): Gilgamesh said to him, to Uta-Napištim the withdrawn and distant (Noah): حالما سكن النوم فوقي [حولي] (232) 40, 568, 638 أن م ت ش ت م إر هو ع ل يا [ح ل يا] As soon as sleep settled over [around] me, (233) 183, 228, 570 خ ن ط ت [ح ن ط ت ] ت ل ت ف ت ن ما ت د ئ ك ني [ت د ع ك ني] أت حالا [بفضاضة] انت لف ت ني (أد ر تني) [ل م س تني] أزع جتني (أنه ضتني) Immediately [Rudely], you diverted me [touched me], disturbed (aroused) me (234) م عد ذي أن ذا ذ وم م ؤر أن ج ش ج م ش أ تان فس تم قال اليه الى ج ش ج م ش: Uta-Napištim said to him, to Gilgamesh: (235) 303, 354 ألك ما ج ش ج م ش م ؤنا ك ر م ات ك [ق ر م ات ك ] ت ر س ل (تعال ) (يا) ج ش ج م ش ع ل م [عدد] خ بزات ك Come, Gilgamesh, mark [count] your breads (236) 209, 283, 571 و أ وم ذا ت ت ل ل وو [ل هو] أد ك [ع د ك ] كا أذا واليوم الذي إس ت ل ق يت به (ن م ت ه) ليكن له (إعطيه) تعليم ك [ع د ك ] (للخبز) لذاك (اليوم) [لك ] And for each day that you laid down [slept], let it have (give it) your mark [count] (for the bread) for that (day) [for you] (237) إس ت ت ذاب ل ت ك ر م ت ك [ق ر م ت ك ] خ بزت ك الاولى كانت ذابلة (يابسة) Your first bread was dry (238) 2 -ت م م س ك ت 3 -ت م ر ط ب ت

الثانية كانت جلدية (ملساء) الثالثة كانت ر ط بة (مب ت ل ة) The second was leathery (rubbery), the third was damp (soggy) (239) 286 4 -ت م إف ت صي [إف تضي] [إب ت ضي] [إف ت صعي] كأم ن ك الرابعة ر ش ح ت (ع رق ت) رغيفة يانسونك The fourth one, your Anise loaf oozed (sweated) (240) 532 5 -ت م ش ئف إتأدي 6 -ت م ب س ل ت الخامسة جلبت (أن ت جت ) [وصلها (أصابها)] العفن السادسة كانت مطبوخة ومجففة (جاهزة للا كل) The fifth one, brought in (formed) [was reached (was struck) by] mold, the sixth was baked and dried (fresh) (241) 7 -ت م إن ف تي م أل ف ت ك أنكو {ت ت جألت ا أت } (بينما) السابعة في طراوتها ل ف ت ك (أد ر تك) [لم س ت ك] أنا نفسي {ف ز يت (استيقظت) أنت} (while) the seventh was tender, I, myself diverted [touched] you {you got startled (awoke)} ج ش ج م ش قال اليه الى أ تان فس تم (242) م ج ش ج م ش أن ذا ذ وم م ر أن عد ذي ر وق البعيد الم تنحي (نوح): Gilgamesh said to him, to Uta-Napištim the withdrawn and distant (Noah): (243) 4, 226, 631 م م كي كي لا عف س [لا عف ش ] أ ت ذي } أ ت ذيتم} أأك ن {أأيكا} لا ل ك كيف كيف لي ان أواصل أ ت ذي (مؤتى الحياة) (أ تان فس تم) اي مكان لاذه ب How, how should I proceed, Ut ZI (the life-given one: Uta-Napištim), where should I go? The Gripper has seized my organs (244) 134, 492 عضو حجز أعضائيا القابض (الموت) يا أ ض ب ط {أ ض ب ط } ع كيم إن ح ي ] يإ (245) 347, 349, 498 [ مآليا [م ع ل يا] أث ب موت م في غرفة سريري [أريك تي] يقيم الموت In my bed s room [my bed-chamber], death dwells (246) و أشر [أث ر ] أ[ س ر ] فانيا لا سك ن ذوو موتم وحيث سأضع [سأثب ت] قدمي [و جهي] هو ذا الموت! And wherever I will set my foot [my face], there he is: death! (247) 340, 382

أ تان فس تم م عد ذي أن ذا ذ وم م ر {إذ ك ر } أن م ع ر س ن ب مأل ح قال اليه الى ع ر س ن ب (حامي الابدية) الملا ح: Uta-Napištim said to him, to Ur-šánabi (the protector of eternity), the shipwright: م (248) 209, 282, 404, 667 ع ر س ن ب كأر [خأر ] ليأد يك ن ع ب ر ليز ع ر ك (يا) ع ر س ن ب لي خر ج ك (ليتخلص منك) الخ ور لي نب ذ ك الم ع ب ر (سفينة العبور) O Ur-šánabi, may the gulf extract you (get rid of you), may the crossing boat reject you (249) 22, 113, 673 ذا إن أه ي ذا دودو ك [طوط ك ] [د ع د ع ك ] أه ذا ز مع هذا (الخور) الذي (جرت) في سواحله العديد من المغامرات (رواح ومجيء) [الشدائد] إرت ع د (خوفا) (من) ساحله That (gulf), where many adventures (took place) at its shores, tremble in fear (when) at its shore! (250) ل ع ذا تأل كا ف ن ات The man who you came ahead of (you led; you brought here) His full body is covered with matted hair (251) 226, 437 223, 436, 626 الرجل الذي ترس لت (م ضيت ) أمامه (ق د ت ) إكت س و م ل ؤ ف ق ر ذو إكت سي (تغطى بشعر متعق د) ملؤ (كامل ) قوامه (جسده) م سي عضو (252) 119, 388, 458, 663 م س ك و أ قت ت و د م ق [د م ج ] ذو جلوده الحيوانية إستأصلت (ق لل ت) مجدولية (ب ر م وص ق ل) أعضاءه (جسده) His hides (animal leather clothes) took away (lessened) the entwined and polished look of his organs (of his body) م (253) 68, 332, 401 ل قي ذوم ع ر س ن ب أن ن م سي ب ع ل ذوم [ب ئ ل ذوم ] إلت قيه (خ ذ ه ) (يا) ع ر س ن ب الى ناموس (وعاء الع ل م: حوض الع ل و [النقاء]) أربابه (آلهته) [إلت قيه (خ ذ ه ) (يا) ع ر س ن ب إر ش ده الى الناموس (وعاء الع ل م: حوض الع لو [النقاء])] Take him, Ur-šánabi, to the washtub of highness [washtub of purity] of his lords [Take him, Ur-šánabi, direct him [bring him] to the washtub of highness [washtub of purity]] (254) 2, 135, 233, 364, 626 م ل ي ذو إن م ئي {آ { كيم {جيم} ع ل ي ليم سح [ليم سي] لي نظ ف [لي ف رك] في الماء مثل عال [نقي ] (إله ) م لؤه (كامله) Let him clean [rub off] his fullness (his whole body) in the waters, like a high one [a pure one] (like a god) (255) 209, 388, 574

ليأد ي م س ك ي ذوم ل يبئ ل [ل يبع ل] [ل يأب ل [ل يعب ل]] ط م ط م ليتخلص من جلوده الحيوانية ليت ولا ها [ليحملها (ليجلبها)] البحر (بعيدا) Let him get rid of his hides (animal leather clothes), let the sea take them over [carry (bring) them away] (256) 270, 565, 674 ط اب {ط اب م} ص ف و {ص ف و} {لو ص ف و} ز م ر ذو [ض م ر ذو] (و) ط يب (ع طر ) إدلك {إدلك له} جسمه (with) Fine oil (perfume), anoint (massage) his body {for him} (257) 209, 440, 456, 495 ل وو [ل هو] ح د ث {ح د ث } ف ر س ج [ب ر ز ج ] ذا ق قاد ذو {س جد ذو} ليكن له م جددا {م جدد } نطاق رأسه (عمامته) Let him have his head band (his turban) made anew (be renewed) (258) 63, 337, 492, 586 ت ح ديق { ت ح ديق } ل وو [ل هو] لاب س ض ب ط ب ل ت ذو عباءة ليكن له مرتديا ق د ر (بما يناسب) وقاره Let him have a robe dressed, befitting his dignity (و)حت ى يتر س ل (يذهب) الى مدينته حت ى يص ل الى (يج د ) طريقه (259) ع دي [ع تي] يأل ك أن أور ذو {كور ذو} 226, 289, 638 (260) ع دي [ع تي] يق ص د [يك س د ] أن أ ره ذو (and) Until he goes (home) to his city, Until he arrives to his way (finds his way home), (261) 131, 209, 328, 532 م ت ح ديق ش ئ ف آ [أيا] يأدي {يأد ما} ح د يث ليد ئص [ليد ئض] العباءة يجب ان لا ي ص ل ها (ي صيبها) ش عث (تجعد وسخ وتشقق) يجب ان تبقى غير منقوصة (م صونة ) جديدة The robe should not be afflicted by untidiness (should not become untidy); it should stay intact, new (262) إل قي ذوم ع ر س ن ب أن ن م سي أ ب ئ ل ذوم [أ ب ع ل ذوم ] لقاه (أخ ذ ه ) ع ر س ن ب الى ناموس (وعاء الع ل م: حوض الع ل و [النقاء]) أربابه (آلهته) [لقاه (أخ ذ ه ) ع ر س ن ب أر ش د ه [ج ل ب ه ] الى الناموس (وعاء الع ل م: حوض الع لو [النقاء])] Ur-šánabi took him to the washtub of highness [washtub of purity] of his lords [Ur-šánabi took him, he directed him [he brought him] to the washtub of highness [washtub of purity]] م ل ي ذو إن م ئي {آ (263) { جيم ع ل ي إم س ح ي [إم س ي]

ن ظ ف [ف ر ك ] في الماء مثل عال [نقي ] (إله ) م لؤه (كامله) He cleaned [rubbed off] in the waters his fullness (his whole body), like a high one [a pure one] (like a god) (264) 315 إد ي ك ؤس ذوم أ ب ئ ل [أ ب ع ل] [أ ب ل] [أ ع ب ل]] ط م ط م ت خل ص من جلوده الحيوانية ت ولا ها [حملها (جلبها)] البحر (بعيدا) He got rid of his hides (animal leather clothes), the sea took them over [carried (brought) them away] (265) 565 ط اب {ط اب م} إص ف و {إص ف ي} ز م ر ذو [ض م ر ذو] د ل ك جسم ه ط يب (ع طر ) ج د د (أست ح د ث ) نطاق رأسه (عمامته) عباءة كان مرتديا ض ب ط (بما يناسب) وقاره (ف)حت ى يتر س ل (يذهب) الى مدينته حت ى يص ل الى (يج د ) طريقه (with) Fine oil (perfume), he anointed (massaged) his body (266) 131 أ ت ح د ث ف ر س ج [ب ر ز ج ] ذا س جد ذو His head band (his turban) was made anew (was renewed) (267) ت ح ديق { ت ح ديق } لاب س ض ب ط ب ل ت ذو He was dressed in a robe befitting his dignity (268) ع دي [ع تي] يأل ك أن أور ذو {كور ذو} (making sure,) Until he goes (home) to his city, (269) ع دي [ع تي] يق ص د [يك س د ] أن أ ره ذو Until he arrives to his way (finds his way home), (270) ت ح ديق ش ئ ف آ [أيا] يأد ما ح د يث ليد ئص [ليد ئض] العباءة يجب ان لا ي ص ل ها (ي صيبها) ش عث (تجعد وسخ وتشقق) يجب ان تبقى غير منقوصة (م صونة ) جديدة The robe should not be afflicted by untidiness (should not become untidy); it should stay intact, new (271) 253 م ج ش ج م ش و ع ر س ن ب ع ل و (ركبو) العو امة ج ش ج م ش و ع ر س ن ب إر ك ب و ج ش ماع Gilgamesh and Ur-šánabi boarded the raft (272) 170, 209, 253, 553