27 سبتمبر 2017 ترجمات قسم الفلسفة والعلوم ا نسانية All rights reserved 2017 جميع الحقوق محفوظة 2017

ملفّات مشابهة
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE وزارة التعليم العالي والبحث العلمي Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche scientifiq

)) أستطيع أن أفعلها(( المادة : لغة عربية الصف و الشعبة: السابع االسم : عنوان الدرس: ورقة مراجعة )) العمل الفردي (( األهداف: أن يجيب الطالب على جميع اأ

الدرس : 1 مبادئ ف المنطق مكونات المقرر الرسم عناصر التوج هات التربو ة العبارات العمل ات على العبارات المكممات االستدالالت الر اض ة: االستدالل بالخلف ا

الجامعة الأردنية

وزارة التعليم العالي والبحثالعلمي الجامعة المستنصرية كلية اآلداب قسم الفلسفة الوجود اإلهلي يف فلسفة كانط النقدية رسالة تقدمت بها الطالبة: زينب وايل شو

الرسالة األسبوعية/ الصف السادس 2018 / 9 - األحد 16 أولياء األمور الكرام : إليكم الرسالة األسبوعية وما سيتم إنجازه هذا األسبوع: األسبوع الماضي : تم اال

الشريحة 1

منحهما جائزة "الوسام الذهبي لإلنجاز": - Monitoring Media إتحاد المصارف العربية يكر م عدنان وعادل القص ار في القمة المصرفية العربية الدولية في باريس Ta

الحل المفضل لموضوع الر اض ات شعبة تقن ر اض بكالور ا 2015 الحل المفص ل للموضوع األو ل التمر ن األو ل: 1 كتابة و على الشكل األس. إعداد: مصطفاي عبد العز

لقانون العام للمساواة في المعاملة - 10 أسئلة وأجوبة

easy - translation

اململكة العربية السعودية وزارة التعليم العالي جامعة اجملمعة عماده خدمه اجملتمع كليه الرتبية بالزلفي دبلوم التوجيه واالرشاد الطالبي ملخص منوذج توصيف مق

الاتصال الفعال بين المعلم والطالب

Natural Resources

اسم المفعول

المحاضرة الثانية عشر مقاييس التشتت درسنا في المحاضرة السابقة مقاييس النزعة المركزية أو المتوسطات هي مقاييس رقمية تحدد موقع أو مركز التوزيع أو البيانات

شرح توزيعة Parted Magic السلم عليكم و رحمة ال تعالى و بركاته شرح توزيعة Parted Magic )الصدار الثالث( الفهرس : (1 مقدمة (2 تحميل التوزيعة (

دائرة التسجيل والقبول فتح باب تقديم طلبات االلتحاق للفصل األول 2018/2017 " درجة البكالوريوس" من العام الدراسي جامعة بيرزيت تعلن 2018/2017 يعادلها ابتد

الذكاء

. رصد حضور المرأة في وسائل اإلعالم المحلية 2017

وزارة الترب ة بنك األسئلة لمادة علم النفس و الح اة التوج ه الفن العام لالجتماع ات الصف الحادي عشر أدب 0211 / 0212 األولى الدراس ة الفترة *************

PowerPoint Presentation

releve

الخدمة العربية للكرازة باإلنجيل Arabic Bible Outreach Ministry بين العقل واإليمان الجزء األول بقلم د. ھيرمان بافينك ترجمة د. عبد ا

) NSB-AppStudio برمجة تطبيقات األجهزة الذكية باستخدام برنامج ( ) برمجة تطبيقات األجهزة الذكية باستخدام برنامج ( NSB-AppStudio الدرس األول ) 1 ( الدرس

المواصفات الاوربية لإدارة الابتكار كخارطة طريق لتعزيز الابتكار في الدول العربية

المدرسة المصر ة للغات قسم اللغة العرب ة و الترب ة اإلسالم ة للصف السادس االبتدائ مراجعة عامة أوال التعب ر : التعب ر الوظ ف :- اكتب الفته تحث ف ها زمال

دليل المستخدم لبوابة اتحاد المالك التفاعلية

المحاضرة الثانية

Programme Beni Mellal

1 درس :

PowerPoint Presentation

عرض تقديمي في PowerPoint

مدارس إحسان الخاصة

اسم الطالب: ألمدرسة األحمدية الخميس 24 آذار ربيع الثاني 2442 إمتحان فهم مقروء فصلي للصف الخامس إق أر النص التالي ثم أجب عن األسئلة التي تليه:

الــــــرقم الــــقياسي لتكاليف اإلنــــشاءات مــشاريع األبـــــــراج ﺍﻟـــﺮﺑــﻊ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ 2017 )سنة األساس (2013 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ : ﻣﺎﺭﺱ 2018 الـرقم الــــق

الــــــرقم الــــقياسي لتكاليف اإلنــــشاءات مــشاريع األبـــــــراج ﺍﻟـــﺮﺑــﻊ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ 2017 )سنة األساس (2013 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ : ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ 2017 الـرقم الـــ

وزارة الرتبية الوطنية امتحان بكالوراي التعليم الثانوي الشعبة: تقين رايضي اختبار يف مادة: الرايضيات اجلمهورية اجلزائرية الدميقراطية الشعبية الديوان الو

دبلوم متوسط برمجة تطبيقات الهواتف الذكية

السيرة الذاتية للدكتور محمد شلال العاني

Microsoft Word - إعلانات توظيف لسنة 2017

المملكة العربية السعودية م ق س ..../1998

الدليل التدريبي لتسجيل منتج البوابة االلكترونية للمطابقة )سابر( الدليل التدريبي لتسجيل منتج 0

نموذج السيرة الذاتية

I تفريغ مكثف في وشيعة. 1 التركيب التجريبي: L = 40mH وشيعة معامل تحريضها C = 1μF مكثف سعته E = 6V العدة: مولد قوته الكهرمحركة ومقاومتها الداخلية r = 10

صندوق استثمارات اجلامعة ومواردها الذاتية ( استثمارات اجلامعة الذاتية ) مركز مركز استثمارات الطاقة املتجددة االستثمارات مركز اإلمام للمالية واملصرفية ا

جامعة الانبار – قسم ضمان الجودة والاعتماد - السيرة الذاتية لعضو هيئة تدريس

PowerPoint Presentation

1 ère Collège_CE7 Devoir Surveillé n : 1A-S1-Ar 15/10/2010 Page : 1/1 Exercice.1 calculer en écrivant les étapes intermédiaires A = B = 3 +

المحاضرة الرابعة التكامل المحدد Integral( (Definite درسنا في المحاضرة السابقة التكامل غير المحدد التكامل المحدد لها. ألصناف عدة من التوابع وسندرس في ه

Microsoft Word - Q2_2003 .DOC

الصفة المشبَّهة باسم الفاعل

اجيبي علي الاسئلة التالية بالكامل:

ص)أ( المملكة العرب ة السعود ة وزارة التعل م اإلدارة العامة للتعل م بمحافظة جدة الب ان النموذج ة ( تعل م عام ) انفصم اندراسي األول انفترة انثانثت العام

الشريحة 1

جاهعة الوسيلة هركز الشبكات و أنظوة اإلعالم و االتصال والتعلين الوتلفز و التعلين عن بعد مودل Moodle التعل م نظام استخدام "دل ل االلكترون للطلبة" نظام ا

نتائج تخصيص طالب وطالبات السنة األولى المشتركة بنهاية الفصل الدراسي الثاني 1438/1437 ه يسر عمادة شؤون القبول والتسجيل بجامعة الملك سعود أن تعلن نتائج

ammarimaths collège

رسالة كلية التمريض: تلتزم كلية التمريض - جامعة دمنهور بتقديم سلسلة متصلة من البرامج التعليمية الشاملة إلعداد كوادر تمريضية ذوى كفاءة عالية فى مهارات ا

اإلصدار الثاني محرم 1436 ه الكلية: القسم األكاديمي: البرنامج: المقرر: منسق المقرر: منسق البرنامج: تاريخ اعتماد التوصيف: العلوم والدراسات اإلنسانية رما

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle أكتوبر 2017 Octobre 2017 Indice De La Production Industrielle 2017 نوفمبر Novembre 20

UNWTOQtr14-2-1Course Outline-v02.docx

الرقابة الداخلية والرقابة الخارجية

Date: م :17 الجودة ضمان تقرير CAD Website: app.nawroz.edu.krd Page 1 from 6

Microsoft Word - Suites_Numériques_1_sm.doc

استمارة تحويل طالب يتعلم في الصف العادي لجنة التنسيب إلى )التقرير التربوي( استمارة لتركيز المعلومات حول العالج المسبق الذي حصل علية الطالب\ة الذي يتعل

Microsoft Word - dériv sc maths.doc

Microsoft Word doc

الأول في السي شارب((c#للمبتدائين

قوانين اإلستعارة هذه هي قوانين اإلستعارة التي تسري في المكتبات الشعبية في كل من بيورهولم, نوردمالينغ, روبيرت فورش, اوميو, فيندلن و فيينسس. بطاقة المكت

P 0105 التجارة الخارجية باألسعار القارة سنة األساس 2010 سبتمبر 2018 Commerce extérieur à prix constant base 2010 Septembre 2018 نوفمبر Novembre 2018

Microsoft Word - intégral 2sc exp.doc

Ministry of Higher Education& scientific Research University of technology Department of Architecture Faculty of Staff Researches وزارة التعليم العالي

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ماي 1027 Mai 2017 Indice De La Production Industrielle 2017 Aout 7102 جوان Juin 7102

طور المضغة

الـسّــكنـى

10) série d'exercices chute libre d'un corps solide

Full Mark الفرعين : األدبي والفندقي السياحي الوحدة : األولى النهايات واالتصال إعداد وتصميم األستاذ : خالد الوحش مدرسة أبو علندا الثانوية للبنين

Microsoft Word - CO_RT10

املنهج فصل الخريف 2015 PHIL 621 مدخل إلى تا يخ الفلسفة السياسية مقر ر إلزامي للمسار التخصص ي أسماء األساتذة: د. رجا بهلول ود. تيانا كوتزاروفا الرقيمة

متوسطة عيسى الصحبي دائرة تنيرة والية سيدي بلعباس مذكرات الجيل الثاني المستوى: 03 متوسط األستاذ: حمزة محمد

النشرة األسبوعية للواجبات المدرسية الصف: االول أ ب ج د ه و النشرة رقم : 6 اليوم والتاريخ المادة الواجبات اختبار بالدرس الثالث حرف الباء من صفحة 23 إلى

الوحدة األولى المالمح البشرية للوطن العربي عنوان الدرس : سكان الوطن العربي أوال :أكمل الجدول التالي: 392 مليون نسمة %5.3 %39.9 %60.1 عدد سكان الوطن ال

Circuit RLC Série/ المتوالية RLC الدارة

س 4 الضارب: 4 الجمهور ة التونس ة وزارة الترب ة امتحان البكالوريا دورة جوان 2014 الحص ة: االختبار: الفلسفة الشعبة: اآلداب الدورة الرئيسية ختار المترش ح

Layout 2


WHAT’S NEW

الخدمة العربية للكرازة باإلنجيل Arabic Bible Outreach Ministry بين العقل واإليمان الجزء الثاني كيف نفھم طبيعة الله بقلم د. ھيرمان

عرض تقديمي في PowerPoint

ص)أ( المملكة العرب ة السعود ة وزارة الترب ة والتعل م اإلدارة العامة للترب ة والتعل م بمحافظة جدة الب ان النموذج ة ( تعل م عام ) انفصم اندراسي األول ان

توازن جسم صلب خاضع لقوتين)تذكير(.I : عندما يكون جسم صلب في توازن تحت تاثير قوتين فان و )شرط الزم لتوازن مركز القصور G(. للقوتين نفس االتجاه.)شرط الزم

المملكة العربية السعودية

FHD LED TELEVISIONS NTV6500LED تلفزيون قياس 65 بوصة مزو د بشاشة LED فائقة الدق ة 65 Full HD LED TV Resolution: 1920 x 1080 (1080p) USB - JPEG / MP3 /

جامعة الشارقة كلية اآلداب والعلوم االنسانية واالجتماعية قسم علم ااالجتماع االمتحان النهائي للفصل الدراسي األول للعام الجامعي /1/ ا

الكيمياء : استعمالات حمض البنزويك الجزء الاول : تحديد النسبة المائوية لحمض البنزويك الخالص C 6 H 5 COOH (aq) + H 2 O (l) C 6 H 5 COO (aq) pk A = logk

جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : اجمللد 4 العدد / 5 جوان 3152 Mila Univ center. Publish. Co.. Social representations of the impact of nigh

جملة جواب الشرط الغير جازم

Microsoft Word - Kollo_ ARA.docx

النسخ:

27 سبتمبر 2017 ترجمات قسم الفلسفة والعلوم ا نسانية All rights reserved 2017 جميع الحقوق محفوظة 2017

)1( الرتجمة بوصفها ثقافة )2( حوار مع باربارا كاسان حاورتها: كوليت بريفار ترجمة وتقديم وتعليق: محمد شوقي الزين 1- تم نشر هذه الترجمة في مجلة يتفكرون الصادرة عن مؤسسة مؤمنون بال حدود عدد 10 2- Colette Briffard et Barbara Cassin, «Entretien», Revue Texto, vol. XI, n 2, Juin 2006, Institut Fernand de Saussure, Paris.

تقديم لم يتسن لي محاورة باربارا كاسان مباشرة ألطرح عليها مجموعة من األسئلة تتعل ق بأهم معجم فلسفي في تاريخ الفكر المعاصر قامت باإلشراف عليه وهو»المعجم األوروبي للفلسفات: قاموس المتعذر ترجمته«1 ألن هذا القاموس ينطوي على مفاهيم فلسفية مستخلصة من اللغة العربية 2 بالمقارنة مع حجم الفلسفة العربية اإلسالمية في العصر الوسيط عبر أعالمها الشهيرين مثل الكندي وابن سينا والفارابي وابن رشد... إلخ. لم يتسن لي إذن محاورة السيدة كاسان رغم االتصال المتكر ر بها. ارتأيت أن أترجم هذا الحوار الذي يطرح تقريبا األسئلة نفسها التي كنت أنوي أن أطرحها عليها. باربارا كاسان فيلسوفة فرنسية معاصرة هل ينية وجرمانية التخص ص يعني متخص صة في الثقافتين اليونانية العريقة واأللمانية مترجمة ومديرة البحث في المركز الوطني للبحث العلمي في باريس )CNRS( ترأست ابتداء من 2010 الكوليج الدولي للفلسفة ومديرة مجلة»شارع ديكارت«Descartes( )Rue التي يصدرها الكوليج. تكشف في الحوار المترج م عن جوانب من سيرتها الذاتية والعلمية. من أشهر أعمالها:»المفعول السفسطائي«)1995(»أرسطو واللوغوس: حكايات في الفينومينولوجيا العادية«)1997(»جاك السفسطائي: الكان اللوغوس والتحليل النفسي«)2012(»أكثر من لغة«)2012(»أرخبيل أفكار باربارا كاسان«)2014( 3. مجموع األجوبة التي قد متها كاسان يمكن إجمالها في العبارات التالية التي نبني عليها تقديمنا القصير للحوار:»النص هو دائما نص لنصوص أخرىاللغة تفعل شيئا تعني الترجمة قبل كل شيء القراءةهذا ما أقصده بالترجمة: إن ها تتيح فهم اللسان الخاص بإدراك وجود ألسنة أخرى«. النص في جوهره تناص يتفاعل مع نصوص يأخذ من نصوص ويمه د لنصوص قادمة. فهو ي نجز في ذاته األصل االشتقاقي الذي انحدر منه:»نسيج«.)textus( النص نسيج متشابك من العالمات والدالالت. ال يمكنه أن يكون نصا مطلقا متحر را من جدل التأث ر والتأثير بل هو امتداد لنصوص سابقة وإمداد لنصوص الحقة 1- Barbara Cassin (éd.), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Paris, Seuil/Le Robert, 2004, 1532 pages. 2 الكلمات العربية الواردة في المسرد )ص 1494 ( وفي المقاالت المخصصة للمباحث التوجيهية هي: العالم هللا المصورة المتخيلة القوة المفكرة العقل الشريعة الذكاء الفلسفة الفؤاد الجوهر الحد الحدس الحقيقة الحق الهيولى الحكمة العلة االتصال الكلي ات اللطيف اللب اللطف المعنى المادة الماهية المقول المركز الموجود الميثاق المطابق الناموس/النواميس القلب السبب الصادق الشيء الشيئية الصدق الس نة الصورة الطبع/الطبيعة التلطف العنصر األسطقس الوجود. من أهم المترجمين والمعربين الذين تخصصوا في الفلسفة العربية اإلسالمية والذين شاركوا في تدوين المعجم تحت إشراف باربارا كاسان يمكن ذكر: ريمي براغ Brague( )Rémi أالن دو ليبيرا Libéra( )Alain de جون فرانسوا كورتين Courtine(.)Jean-François 3- Barbara Cassin, L effet sophistique, Paris, Gallimard, 1995, Aristote et le logos: contes de la phénoménologie ordinaire, Paris, PUF, 1997, Jacques le Sophiste. Lacan, logos et psychanalyse, Paris, EPEL, 2012, Plus d une langue, Paris, Bayard, 2012, coll. «Les petites conférences», L archipel des idées de Barbara Cassin, Paris, MSH, 2014, coll. «L archipel des idées». 3

يتفاعل مع نصوص حاضرة يتحاور معها ويجادل بشأنها. ال يمكن تمث ل النص سوى كسديم من العالمات والدالالت وعندما نتحد ث عن السديم بالمعنى الكوسمولوجي للكلمة فإن نا نستحضر بدهيا جانب التبعثر أو الكاوس )chaos( لكن ه كاوس منتظم وخال ق )نلمس هنا تناقضا في الحدود( يعطي للنص معنى وإن كان يحمل في طياته التناقض والمفارقة. هذا»الكاوس المنتظم والخال ق«الم سم ى النص هو الرهان األول واألخير للترجمة ألن ها أمام شبكة من الكلمات واألفكار ذات جذور متشعبة ومتداخلة يصعب إيجاد مكافئ لها بدقة. على الرغم من ذلك فإن الترجمة تنتظم وفق هذه المهمة في إعادة كتابة النص في لغة أخرى. هذه اإلعادة في الكتابة )récriture( التي شد د عليها مارك دولوني 4 هي الطريقة التي يتم فيها نقل مضامين لغة أجنبية إلى اللغة األم وفق معقولية يقوم المترجم بتحديدها وإبرازها. إذا كانت الترجمة هي نقل نصوص لغة أجنبية إلى لغة أخرى بإيجاد مكافئ نسبي مع العلم أن تاريخ اللغة من ثقافة إلى أخرى يختلف من حيث االشتقاق والتعبير والمضامين الفكرية والرمزية فإن هذا دليل ساطع على أن اللغة تفعل شيئا بمجر د أن يتم النطق بها وتحيينها. فهي تؤدي إذن أدوارا تداولية يصد قها السياق والظرف والذات الناطقة. اللغة تفعل شيئا وليست الترجمة سوى الوسيط )médium( الذي ي حق ق الطابع األدائي )performatif( للغة في أي لسان كانت. تبدو هذه األدائية أكثر إلحاحا وإشكاال عندما يتم ترجمة كلمات أجنبية ذات حمولة خاص ة في كلمات لغة أخرى: هل تحتفظ الكلمات على معقوليتها الخاصة في اللغة األصلية أم تفقدها في عملية النقل والترجمة بعض الكلمات تفقد من معقوليتها ألن ه يتم تكييفها مع مضامين اللغة الجديدة لكن ثم ة كلمات تحتفظ في التاريخ بعراقتها وأصالتها من فرط القوة الداللية والرمزية التي تحملها وأصبحت بالتالي في عداد المتعذ ر ترجمته )intraduisible( مثل كلمات»ديمقراطيةفلسفةميتافيزيقا«التي احتفظت بهذا المنطوق في لغات العالم كلها تقريبا. تبدو هنا مهم ة الترجمة عسيرة من حيث إعادة الكتابة والتركيب ألن ها تصطدم بهذا المتعذر ترجمته واألمر الغامض أو الملتبس الكامن فيه. لذا عن حق تحد د باربارا كاسان مهام الترجمة أو نشاطاتها في القراءة. الترجمة قراءة قبل كل شيء قراءة تاريخية وفكرية للنصوص المراد ترجمتها واشتغال دقيق ومضن على الكلمات والمصطلحات بتحليلها وإعادة تركيبها بنحتها والغوص في معقوليتها. جعل الترجمة عبارة عن قراءة هو المدخل األساس نحو جعلها تأويال ألن الترجمة والتأويل مرادفان لبعضهما بعضا. كل ترجمة هي تأويل في النص المراد ترجمته ونلمس ذلك في ترجمة مارتن لوثر لإلنجيل بإعادة تأويله وفق مقتضيات اإلصالح الديني الذي شهد االنشقاق الداخلي الذي وقع في المسيحية بين طائفتين متصارعتين: الكاثوليكية والبروتستانتية. ما كان لهذا أن يقع لوال الترجمة التي أتاحت تأويال جديدا لإلنجيل. كذلك كل 4- Marc de Launey, Qu est-ce que traduire? Paris, Vrin, 2006, coll. «Chemins Philosophiques», p. 14-15 4

تأويل هو ترجمة بحكم أن ه يرجع إلى سيرة المصطلح األصلية ينبش في أرضيته يفت ش في تاريخه بمعنى أن ه يترجم المضامين التي انتقلت إليه من مصطلحات لغات أخرى سابقة أو معاصرة للمصطلح. بهذه القراءة المزدوجة التي تعني الترجمة والتأويل في الوقت نفسه ندرك بدون لبس التفاعل الجوهري بين اللغات وأن ه ال انفكاك للغة عن أخرى. تواجدها المشترك )Mitsein( هو ما يتيح فهم كينونتها الخاصة.)Dasein( ونعرف ببداهة ال نقاش فيها أن كل ترجمة هي اشتغال على اللغة األم فيما هي تنقل لغة أخرى لتستضيفها في بيتها. عندما نترجم فإن نا ال نتفاعل فقط مع اللغة األجنبية لكن نتعامل أيضا مع اللغة األم التي ننتمي إليها ألن الترجمة تدفعنا لنقوم بعملية حرث وتقليب في اللغة األم بالبحث عن مصطلحات دقيقة ونحت كلمات مناسبة واالنغماس في تاريخ الكلمات.»ضيافة«اللغة األجنبية هي بشكل ما»إضافة«في اللغة األم اشتغال حثيث عليها تجديد جوهري في هيكلها ومضامينها. الترجمة بالتعريف عبارة عن تحديث في اللغات هي بالدرجة القصوى عبارة عن حداثة الفكر في اصطناعه لحدث الفكرة بالكلمة. هذا ما يمنح الترجمة الدور األساس والخطير في الوقوف جسرا بين اللغات والثقافات على أساس الجسارة في الكلمة والفكرة والشجاعة في الحقيقة. 5

ترجمة هل يمكنك أن تقد مي لنا محتوى بحوثك من الوجهتين الفلسفية والفيلولوجية وحتى»المعجم األوروبي للفلسفات: قاموس المتعذ ر ترجمته«إن ني متخص صة في الفلسفة اليونانية على وجه التحديد الخطابة والسفسطة وأهتم بكل ما من شأنه أن ي ف هم اليوم من هذه المعارف. لقد شاركت في ملتقى تور )Thor( مع مارتن هايدغر عند رونيه شار René( Michel( سنة 1969 بعد أحداث ماي 68. كنت وقتها طالبة عند الفيلسوف والشاعر ميشال ديغي )Char )Deguy وتابعت أيضا محاضرات جون بوفري Bauffret( :)Jean رابطة من الشخصيات. كنت وقتها قد حض رت إجازة حول ليبنتز»مقالة حول الميتافيزيقا«و»مراسلة بين ليبنتز وأرنولد«. اندهشت من كونهما لم يتفقا في أي شيء وقاال الشيء نفسه تقريبا بكلمات متشابهة:»ما ليس بكائن فهو ليس بكائن«. كل واحد منهما شد د على العبارة وحصل بعد ذلك نوع من الجمود. لقد كانت أولى تجاربي متعل قة باللغة بطريقة التعبير. يبدو أن ملتقى )تور( كان في مجمله حول ليبنتز. مذ ذاك قمت باستبطان ما اقترحه هايدغر بشأن العالقة بين الفلسفة وتاريخ الفلسفة. فهمت أيضا كيف تتداخل األلمانية مع اليونانية وكيف تم تقديسهما اليوم بشكل خطير رغم أن ني أدركت وقتها أن هما لغتان متفلسفتان philosophantes(.)langues ثم اشتغلت على»رسالة الالوجود«لجورجياس )لقد كان موضوع الدكتوراه الذي اقترحه علي بيير أوبينك Pierre 5 )présocratiques( واكتشفت بعد شق الطريق أن ه يمكن أن نكون سابقين على سقراط )Aubenque بشكل آخر استعمال مغاير للغة: لقد أظهر جورجياس كيف أن شعر بارمنيدس بدال من أن ينطلق كما يزعم من»يوجد«الكائن l être( )il y a de أو»ثم ة«كائن كما يقول هايدغر Sein( 6 )es gibt فهو يصنع باألحرى كائنا بالتعبير عنه يجعله كائنا être(.)le fait ال نذهب من الكائن إلى التعبير عن الكائن بكل وفاء وتطابق لكن على العكس من ذلك الكائن هو مفعول القول منتوج القصيدة حصيلة أدائية الخطاب. لقد بدأت من هنا. اشتغلت مع جون بوالك Bollak( )Jean وهاينز ويزمان Wismann( )Heinz في ]مدينة[ ليل )Lille( ألن ه كان لزاما علي أن أعرف اللغة اليونانية أكثر وإن كنت قد درست اآلداب الكالسيكية. كنت 5 بيير أوبينك Pierre Aubenque )ولد سنة 1929( أحد أهم المتخص صين الغربيين في أرسطو. من أشهر أعماله:»مشكلة الوجود عند أرسطو«)1962(»الحصافة عند أرسطو«)1963(»مفاهيم ومقوالت في الفكر العريق«)1980(»مشكالت أرسطية: -1 الفلسفة النظرية«)2009(»مشكالت أرسطية: -2 الفلسفة العملية«)2011( )المترجم(. Pierre Aubenque, Le problème de l être chez Aristote, Paris, PUF, 1962 ; La prudence chez Aristote, Paris, PUF, 1963 ; Concepts et catégories dans la pensée antique, Paris, 1980 ; Problèmes aristotéliciens, 1- Philosophie théorique, Paris, Vrin, 2009 ; Problèmes aristotéliciens, 2- Philosophie pratique, Paris, Vrin, 2011. 6 الكلمة األلمانية gibt es تعني حرفيا»هذا يمد أو ي عطي«ça( )donne والعبارة Sein gibt es حرفيا :»الكائن هذا المعطى«أو»الكائن كما هو معطى«والعبارة تدور فلسفيا حول الوجود بوصفه منحة أو عطية. يمكن الرجوع إلى الفيلسوف الفرنسي المتخصص في الفينومينولوجيا جون لوك ماريون لفهم الطابع الجودي للوجود )المترجم(. طالع كتابه: Jean-Luc Marion, Etant donné. Essai d une phénoménologie de la donation, Paris, PUF, 1997. 6

أريد معرفة مغزى الفيلولوجيا كيف يتم تحقيق النصوص بتمحيصها مثل»رسالة الالوجود«على غرار عظام الحيوان قبل التاريخ حيوان مستهان ومحتق ر من طرف التراث وذلك بإعادة تركيب هيكله العظمي. أتذك ر عندما قد مت رسالتي في الدكتوراه قال لي جون بول دومون Dumont( :)Jean-Paul»آه! لقد فهمت ما أردت فعله. كل ما كان في األسفل قمت بجعله في األعلى!«. لقد حاولت إعادة نشر النص الذي لم يفقهه الناشرون واعتبروا ذلك مجر د تمرين أسلوبي رديء دون معنى فلسفي ألن أفالطون وأرسطو وكل أخيار الناس قر روا ذلك. قامت األب هة النقدية ب»الصعود«جزئيا في النص تحت دهشة دومون. لقد تعل مت االشتغال على مادية النصوص ورأيت أن اللغة هي شيء في صدد التشكيل. كما يقول شاليرماخر بشأن العالقة بين الكاتب ولغته:»إن ه عضوها وهي عضوه«. بالنسبة إلى السفسطائية والهراطقة عموما هذا شيء مهم: ثم ة صيغ في التعبير ينبغي ابتكارها التي هي في صدد االبتكار في النص والتي لم توضع مسبقا بشكل معياري. جاءت هذه الجمل إجابة عن ج مل أخرى. كما يشير نيتشه النصوص اليونانية هي أطراس. ال شك في أن جورجياس استعاد بارمنيدس وأن بارمنيدس استعاد هوميروس. كل هذا يمكن قراءته لكن يتطلب معرفة وفيرة حاولت اقتناءها قدر المستطاع وما أزال أقتنيها. أعتقد أن ه بهذه الفكرة نعرف ما نقصده من كلمة»ثقافة«: النص هو دائما نص لنصوص أخرى خصوصا عند اإلغريق. ما تعلمته من الخطابة هو أن اللغة»تفعل«شيئا أن ه يمكننا أن نجعل كائنا بالتعبير وبهذه الطريقة تم ابتكار المدينة والسياسة الحاضرة اليونانية العالم»األكثر ثرثرة من غيره«تقول حن ه أرنت )Arendt( باستشهادها ببوركهرت.)Burkhardt( إذا قمنا بمقابلة هذا الب عد األدائي performative( )dimension للغة بانشغاالت كل فيلسوف يشتغل قليال على اليونانية بمعنى انشغاالت الترجمة فإن نا نقوم بغمر هذه األدائية في تماي ز اللغات: هذا بالضبط ما دفعني إلى القاموس. يساهم القاموس في نزع القداسة )désacraliser( عن اليونانية واأللمانية. ليست اليونانية واأللمانية اللغتين الوحيدتين اللتين تتقنهما الفلسفة. يقوم القاموس بإبعادنا عن»القومية األنطولوجية«)عبارة لجون بيير لوفيفر )Jean-Pierre Lefebvre ألن ه ينطلق من المتعد د وليس من وحدة أصلية ذات منبع وحيد تنفرد بهما هاتان اللغتان )اليونانية واأللمانية التي هي يونانية أكثر من اليونانية ذاتها(. فهو يقوم بنزع األقلمة )déterritorialise( ويدفعنا ببهجة نحو ما بعد بابل. عالوة على هذه الهيدغرية الكاريكاتورية نوعا ما فإن عدو نا هو»الكل- باإلنجليزية«) tout-à-l anglais ( اإلنجليزية التي لم تع د لسانا المنقطعة كلي ة عن أصحابها وعن أعمالها مجر د لغة في التداو ل العالمي شيء من قبيل 7

اللغة الشائعة )koinè( التي ال نستغني عنها بال شك في كل تواص ل لكن ها ليست في شيء لغة الثقافة. إن ها مجر د أداة سهلة في التواص ل العالمي تنطوي على العديد من المفاعيل الفاسدة. تكمن الخطورة في أال تكون هنالك لغة أخرى غيرها شيء من قبيل األنجلوكوكبية 7 المعولمة ولهجات نتحدث بها في المنزل تتطلب االحتفاظ بوصفها أصنافا مهد دة باالنقراض: الفرنسية األلمانية اإلسبانية... إلخ. وإن كانت الفلسفة التحليلية األنجلوسكسونية تولي اهتماما خاصا باللغة فهي تساهم في دعم هذه الحالة. تتداول فكرة مفادها أن نا نفكر كلنا بالطريقة نفسها وتتنك ر للتاريخ وللغات )أرسطو زميلي في أكسفورد...( على الرغم من أن اللغة ليست سوى ثياب عديمة الفائدة. بحكم أن اإلنجليزية هي لغة اإلمبراطورية لغة القوة السياسية-االقتصادية لغة التحاد ث اللغة العادية دون االنتفاخ الميتافيزيقي فاللغة التي ي تعام ل بها هي إذن اإلنجليزية. ال القومية األنطولوجية وال الكل-باإلنجليزية ها نحن أوالء نجد هايدغر من جهة والفلسفة التحليلية من جهة أخرى تحت اإلقامة الجبرية في القاموس: ال أحدهما وال اآلخر ي عب ر عن الفلسفة في مجملها. ما معنى الترجمة بالنسبة إليك تعني الترجمة قبل كل شيء القراءة. إن ها عملية قراءة النصوص في لسانها. وهي معق دة للغاية ألن الكتابة عبارة عن ط رس 8 والقراءة عبارة عن ع ر ض. ينبغي معرفة كل ما يوجد تحت النص ومعرفة ما نضيفه عليه. يتطلب األمر سماع 9 كل شيء وهذا ما ال نفعله في الغالب. ثم االنتقال من لسان إلى آخر بمراعاة المفاجأة األصلية في لغة الوصول. كما يقول شاليرماخر ثم ة طريقتان في الترجمة: الترجمة التي ت قر ب القارئ من الكاتب والترجمة التي ت قر ب الكاتب من القارئ. ويضيف أن هناك في الحقيقة ترجمة واحدة تلك التي يقترب فيها القارئ من الكاتب. الترجمة األخرى هي الترجمة الفورية )interprétariat( 10. 7 الكلمة Globish م رك بة من الكوني أو الكوكبي )Global( واإلنجليزية )English( )المترجم(. 8 ي قال الطرس )palimpseste( لكل مخطوط مصنوع من مادة جلدية مستعملة )برشمان( يمكن محو الكتابة فيها إلعادة كتابة شيء آخر )المترجم(. 9 الكلمة entendre تعني»السماع«وأيضا»الفهم«. أضع السماع بدال من الفهم ألن ه يفيد االنتباه ويفيد سيرورة العملية اإلدراكية نفسها. الفهم ي تو ج هذه العملية اإلدراكية وقد يأتي ناقصا أو سي ئا. نرك ز إذن على السيرورة وليس على الغاية )المترجم(. 10- ي قس م شاليرماخر الترجمة إلى قسمين: الترجمة األصيلة )Übersetzung( والترجمة التقنية.)Dolmeschung( الترجمة األولى تأويلية وفلسفية كتابية في جوهرها ت فك ر في الكلمات فيما هي تترجمها أو تنقلها من لسان إلى آخر والثانية هي لغوية وتلقائية شفهية في الغالب كما هو الحال مع االجتماعات والندوات. تنخرط الترجمة الفورية في هذه الترجمة التقنية )المترجم(. 8

االهتمام بما يتعذ ر ترجمته intraduisibles( 11 )les هو االهتمام بالنقاط الصعبة من الترجمة بالعالمات األساسية في االختالف بين األلسنة. هذا ال يعني عدم الترجمة وإن ما عدم الكف عن الترجمة. وهذه الصعوبات المترابطة هي في الواقع مكاسب وفتوحات. نعمل على تحريك معرفتنا بالنصوص األصلية وبلساننا بوصفه لغة الوصول. 12 طريقة في الفهم فهم أفضل وشعور أمثل باللغات. 13 هل يمكنك أن تقد مي لنا عبر أمثلة الحدود واإلسهامات الخاصة بفعل الترجمة نفسه عندما نترجم فإن نا نصطدم مباشرة بالدال )signifiant( بكل ما يرن ما يسميه جاك دريدا»الجسد المتعذ ر ترجمته لأللسنة«: كل ما يستعمله الشعر وأيضا كل ما تحر كه النصوص الفلسفي ة بوصفها نصوصا أدبية. هنا يكمن الفرق مع الفلسفة التحليلية األنجلو-سكسونية التي ال تعتبر دريدا فيلسوفا وأن ه ]كان[ ي در س فقط في أقسام األدب المقارن في الجامعات. ارتأينا في هذا القاموس أن ن بي ن ما األمر الذي يتغي ر بالتفلسف باللغات وأن نعي أن نا نستعمل كلمات وليس مفاهيم فقط. لنأخذ على سبيل المثال الكلمة التي نعتبرها صعبة الترجمة وهي كلمة»لوغوس«.)logos( فهي كلمة متعذ رة الترجمة ألن لها سعة كبيرة لكن نقطة الربط سهلة البيان وهي العالقة التناسبية: أ/ب = ج/د. هذا هو اللوغوس أي عناصر منتقاة يتم التقريب بينها الربط بينها بمعنى»عالقة«. انطالقا من هذه الداللة نفهم كيف أن الكلمة تدل على أنماط مختلفة من العمليات الرياضية والعقالنية والخطابية واللغوية وكيف تدل على وحدات الكلمات والج مل التركيب نفسه الخطاب القول األلسنة... إلخ والربط المفهومي كل ما له عالقة بالفكر. عندما حاول المفكرون الالتين وعلى رأسهم شيشرون إيجاد مكافئ اقترحوا مفاتيح لغوية في غاية العبقرية:»العقل والكالم«oratio(.)ratio et نرى كيف أن هم اقترحوا فهما تراج عيا انطالقا مم ا توحيه كلمة»لوغوس«. في المادة 11 ما يتعذ ر ترجمته )intraduisible( ليس ما يستحيل ترجمته وإن ما فقط الصعوبة أو العائق في نقل كلمة لها شحنة خاصة في لسانها األصلي ال تتوفر عليها في اللسان المترج م إليه. تاريخ الترجمة زاخر بأشكل المتعذر ترجمته: -1 إم ا ألن الكلمة األصلية ملتبسة تدل على الشيء ونقيضه مثل كلمة»فارماكون«اليونانية )Pharmakon( التي تدل على»السم«وعلى»الترياق«في الوقت نفسه أو كلمة»أوفيبونغ«األلمانية )Aufhebung( التي تدل على االحتفاظ والمجاوزة في الوقت نفسه -2 وإم ا ألن الكلمة األصلية لها مجال نظري وعملي ال يتوفر في اللسان المترج م إليه مثل الكلمتين»تراجيديا«و»كوميديا«في المسرح اليوناني وقف إزاءهما ابن رشد موقف العجز في الترجمة نظرا ألن المجال الفني المسمى المسرح لم يكن موجودا عند العرب. استعمل ابن رشد»التقريظ«و»الهجاء«في نعت الكلمتين أي أن ه استعمل لفظتين من وحي المجال الفني الذي اختص به العرب وهو الشعر والقصيدة )المترجم(. حول قصة ابن رشد في ترجمة الكوميديا والتراجيديا طالع دراسة خورخي لويس بورخيس»مسعى ابن رشد«في كتاب»األلف«: Jorge Luis Borges, «La quête d Averroès», in: L Aleph, tr. Roger Caillois et René L.-F. Durand, Paris, Gallimard, 1967. 12»لسان المنطلق«départ( )langue de و»لسان الوصول«d arrivée( )langue من ابتكار المنظ ر المعاصر للترجمة جون رونيه الدميرال الذي يتحد ث أيضا عن»اللسان-المنبع«)langue-source( و»اللسان-الهدف«)langue-cible( )المترجم(. طالع: Jean-René Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979. 13 الشعور باللغة Gefühl( )das مسألة أساسية لدى المنظرين للغة األلمان في العصر الحديث أمثال يوهان هردر Herder(.J( وفلهلم هومبولت Humboldt(.W( ألن اللغة تكتسي هنا قيمة حيوية داللة في الطاقة أو القوة Kraft( )die وليست مجر د كلمات نربط بينها بشكل ميكانيكي جاف. اللغة كائن حي ت عب ر عن رؤية معي نة للعالم )Weltanschauung( فهي تعب ئ إذن اإلحساس والشعور )مباحث رومانسية بامتياز( وليس فقط العقل والحكم )مباحث تنويرية أو سليلة األنوار الموازية وأحيانا المتعارضة مع المباحث الرومانسية( )المترجم(. 9

»لوغوس«]من المعجم األوروبي للفلسفات[ قلنا إن نا لن نصل مباشرة ]إلى مضمون الكلمة[. انطلقنا من فكرة أن ما كان يهم هو الوسائل التقريبية في الترجمة التي اقترحتها األلسنة. رأينا أن هذه الوسائل شغلت دور المفاتيح اللغوية.»العقل والكالم«oratio( )ratio et هو األول ثم في الفرنسية»الحساب والحكاية«conte( )compte, في كل األشكال الممكنة من الكتابة وفي اإلنجليزية بمقابل حساب )count( وعرض )account( وسرد )recount( هناك شيء مثل حكاية )tale( روى )tell( عصا الحساب ) tally ( وفي األلمانية بجانب العدد )Zahl( والسرد )Erzählung( تلعب اللغة مع هايدغر خصوصا على الفعل وضع )legen( قرأ )liesen( في األلمانية القديمة وقرأ )lesen( في األلمانية الحديثة... إلخ. باالنتشال اإلقليمي )déterritorialiser( تبعا لفكرة دولوز نعرف ما يجري. ال نفهم هوي ة ما سوى بشيء خارج عنها. في الواقع ال يتكل م الشخص لسانه جيدا سوى بمقارنته بلسان آخر. ال ن درك نظام اشتغال اللسان إال عندما نقارنه بنمط اشتغال لسان آخر. هذا ما أقصده بالترجمة: إن ها تتيح فهم اللسان الخاص بإدراك وجود ألسنة أخرى بأن ها ألسنة مختلفة ولماذا هي مختلفة. هذا يحيلني إلى تجربة ال أتحد ث عنها غالبا لكن كانت حاسمة كاللقاء بهايدغر. كنت مربية أطفال يعانون من الذهان في مستشفى األمراض العقلية. لقد كانوا أطفاال يعانون من كسب لغة أم تعذ ر عليهم الكالم وكانوا أحيانا يبثون أصواتا رغم أن هم كانوا أذكياء. تساءلت ما العمل إلقناعهم بأن ه لديهم لغة أم أي لغة أكثر أمومة من غيرها. أخذت محاورة»كراتيلوس«األفالطونية حول استقامة األسماء وكتبت بعض الكلمات اليونانية على السبورة. لقد كانوا ينظرون إلى األبجدية وكأن ها شيء غريب يحصل في حياتهم. قرأنا بعض الجمل من»كراتيلوس«وأدركوا أن ه يمكن اللعب باللغة وأن أفالطون كان يلعب باللغة اليونانية التي لم تكن لغتهم األم. دفعني األمر ألن أفسر لهم اللعب بالكلمات في»كراتيلوس«وقلت لهم:»وأنتم ماذا بإمكانكم فعله بلغتكم «. الكلمة األولى التي اقترحوا علي اشتقاقها كانت الكلمة»بو اب«)concierge( 14 مقس مة إلى اثنين أتتخي لين ذلك هل تقبلين بصورة المترجم بوصفه عابرا ألنماط الفكر أعتبر هذا صحيحا جد ا. االنتقال من لسان إلى آخر هو بالضبط االنتقال من فكر إلى آخر ومن ثقافة إلى أخرى. الب عد المقارناتي مهم جد ا. ال نتكل م لسانا وال نفكر به وبنمط معي ن من التفكير سوى بالقناعة بأن ثم ة ألسنة أخرى. لكن ال ينبغي السكون مع هويات ثابتة الواحدة بجانب األخرى. كان هذا الغرض من القاموس )كان الهم األساس الذي اعترانا( وهو تبيان االنتقاالت والتحويالت أي كيف تؤث ر اللغات الفلسفية والنصوص في بعضها بعضا وكيف تتفاعل. لقد تحدثت من قبل عن اليونانية لغة طرسية )palimpsestique( لكن 14 في الفرنسية الكلمة concierge تعني البواب في مدرسة أو عمارة أو مؤسسة وشق الكلمة إلى نصفين )con-cierge( ي عطي داللة مغايرة تماما وغريبة وهي con وتعني أحمق أو مغف ل وcierge وتعني شمعة طويلة ت ستعمل في الكنائس. هل البواب إذن»شمعة حمقاء«كشفت بعض الدراسات السيكولوجية كيف أن الذي يعاني من الذهان أو الع صاب له القدرة الفائقة على شق الكلمات الستخالص داللة مغايرة أو قلب الكلمات وهذا ما تحد ثت عنه كاسان وهو اللعب بالكلمات بشكل طريف في بعض الحاالت وأحيانا بشكل غريب تماما )المترجم(. 10

يبدو أن الثقافة األوروبية في مجملها )وفيما وراءها بال شك( ذات طرس خاص باللسان )interlingual( إذا جاز لي التعبير بهذه الصيغة. لم تكن فرنسية ديكارت كذلك سوى باالنتقال إلى الالتينية التي حملت هي األخرى اليونانية وقامت بقولبتها وأيضا نفي نمط معي ن من الالتينية ونمط معي ن من اليونانية. هذا هو المثير لالهتمام: أال تكون هنالك هوي ة سوى بالمقارنة مع هوي ة أخرى وأن هذا النوع من المقارنات غير ثابت أو فج بل هناك ارتباطات انتحاالت مخالفات وهذا ي شغ ل من جديد األلسنة واألفكار. يقارن هومبولت كل لسان بالشبكة التي نرميها على العالم لنستخرج جزءا آخر من العالم. ينبغي المقارنة إذن بين ما تحتويه الشبكة. هل صادفت حاالت تخل يت فيها عن إدراج كلمة في القاموس هل ثم ة حدود قمت بوضعها وتوضيحها إن ها حدود قوانا قبل كل شيء. لقد اشتغلت بما كان بالنسبة إلينا عبارة عن عالمة بارزة دون اد عاء الشمولي ة. لقد تقاسمنا بعض المجاالت الكبرى التي قمنا بتغطيتها إراديا مثل الذاتية والموضوعية الحق والقانون التاريخ والزمن الجماليات األخالق وبحثنا عن األمر الذي شد نا جميعا مع العلم أن نا مزدوجو اللسان على األقل وفي الحقيقة كنا نتقن أربع لغات ليس إلى درجة الحديث بها بطالقة وإن ما من أجل مواجهتها بلغات أخرى وقراءتها ومحاولة الترجمة منها. كنت الوحيدة التي كانت لديها رؤية عام ة وانسحبت أحيانا. أترين كيف تم ت عملية بناء القاموس -1 ثم ة مداخل مشك لة من كلمة واحدة في لسان واحد )»لوغوس«logos أو»أوفبونغ«Aufhebung ( -2 ثم مداخل مشك لة من شبكات في المقارنة )حول»النفس âme الروح soul, spirit, mind, will, Geist, Gemüt, Witz مثال مع مرادفاتها في اللغات األخرى:»esprit أو أيضا»بنية structure نموذج pattern صورة Gestalt «( -3 ثم مداخل أوسع )التي سم يناها فيما بيننا مداخل من النظام الثاني( تأخذ بعين االعتبار مجموع اللغة انطالقا من وجهة نظر خاص ة )مثال في اإلسبانية االختالف بين ser وestar ( أو مجموع المشكلة المغمورة في مختلف األلسنة )مثال نظام التتابع في الكلمات( -4 أخيرا ثم ة مداخل»توجيهية«تقود القارئ انطالقا من كلمة فرنسية نحو ما لم يخطر على باله البحث عنه وتختصر االختالفات دون نسيان المسارد ذات أهمية قصوى لقاموس يسعى ألن يكون وسيلة تعليمية )ك ت اب مترجمون نصوص مستشهد بها كلمات معالجة لغة بلغة(. هناك مداخل أتأسف على غيابها في المداخل ذات النظام الثاني ثم ة مدخل أردت إدراجه يعالج الطابع االستعاري االختالفي بين اللغات اعتقدت أن ه بإمكاني إدراجه بجانب من المكان المخص ص: هل نتحد ث باألحرى عن حدود أم إطار أم مساحة أم ب عد أم أفق أيضا والشيء نفسه مع الع مق واألساس ما االستعارات التي تتيح لنا الحديث عن الفكر في المكان في الفرنسية هل رسم الحدود هو ما يسمح بالتعبير عن )Grund( وهو األساس في األلمانية إن ه مقال مهم. لكن ه مقال لعين لم ي ف ع ل ألغراض أسم يها ظرفية 11

ينعدم فيها المحاربون سلسلة مؤلمة من االنشقاقات. 15 لم نصل أيضا بتاتا إلى نهاية المقال حول السلب :)négation( مختلف أشكال النفي أو السلب في اللغات. في النهاية قمت بإرساء توجيه يقود نحو مجموعة من المقاالت مثل )Verneinung( بمعنى المحتوى الداللي )»النكران«dénégation عند فرويد مثال ( أو مقال صغير حول»ال«)ne( الزائدة. غير أن المعجم عالم يتوس ع يدل على طريقة في االشتغال فهو فعل كونه عمال مكتمال. هل صادفت عوائق في الجانب األلسني هل وجدت نفسك أمام وضعية ال تفعلين فيها شيئا لمعرفة ناقصة بلغة معي نة هذا يهمنا كثيرا ألن األطفال الذين يأتون بكفاءة لغوية أخرى فمن المحتمل وجود عقبات يستحيل تخط يها. طبعا صادفنا هذا النوع من العوائق لكن قمنا بتذليلها بطريقة تجريبية فاعلة. قمنا بضبط أو ل مجموعة من الكلمات ارتأينا أن تكون واردة ألن ها كانت تزعجنا وكن ا في حاجة إليها. لقد أدركنا أن نا كنا نفتقر إلى معرفة قدر من اللغات مثال اللغات السالفية وقمنا باالستشارة. األمر نفسه مع البرتغالية واإلسبانية اللتين كانتا تقتضيان إعادة التفكير في الحدود الكائنة بين األدب والفلسفة. قام قسطنطين سيكوف 16 باإلشراف على مجموعة البحث التي اهتم ت باللغة السالفية. األوكرانيون من كييف الذين اشتغلوا معنا اقترحوا كلمات اعتبروها من أغرب وأهم ما يوجد في اللغة الروسية. هكذا مثال )وهنا نسقط في المشكلة عينها(»مير«)mir( تعني في الوقت نفسه»العالم«و»السلم«و»بلدة ريفية«و»س فيت«)svet( التي تعني»العالم«و»النور«أو»برافدا«)pravda( التي تعني»العدالة«و»الحقيقة«بقدر مماثل. أي ا كانت اللغة بما في ذلك الفرنسية عندنا يتم التحق ق عبر القاموس من أن»اللغة ليست شيئا آخر سوى مجموع االلتباسات التي خل دها تاريخها«عبارة لجاك الكان أعتبرها صحيحة على نحو بارز في»المذهل«. 17 اللغة هي إذن مجموع االلتباسات والمجانسات التي ال تظهر سوى بالمقارنة مع لغة أخرى. بشأن الهو ة الكائنة بين لغة وأخرى يتعلق األمر ربما بالتباسات لم ندركها جيدا فقط في حالة ما إذا رأيناها من الخارج وبالتحك م في اللغتين. هذا أمر مهم. يمكن لهذه االلتباسات أن تكون نحوية وليس فقط داللية )سيمانطيقية( يمكنها أيضا أن تتعل ق بنظام الكلمات. يمكنني أن أحكي لك قصة. لم نشتغل على اللغة الصينية ألن القاموس هو معجم أوروبي 15 تقصد كاسان أن القاموس الذي وضعته لم يتح لها الذهاب إلى أبعد الحدود الممكنة من اإلتقان والشمولية أي إدراج المباحث والمفاهيم كلها مخافة أن يتعدى ذلك المساحة المخصصة للقاموس )عدد صفحاته 1532 صفحة( ومخافة أن يهجر الك تاب عملية تدوين القاموس التي كانت مرهقة من حيث الدقة التقنية والعرض التاريخي والمقارنة بالقراءة في لغات متعددة. لذا تخلت كاسان بوصفها المشرف على القاموس عن المدخل الخاص بالطابع االستعاري للكلمات المدروسة سوى ربما ما كان يقتضيه االشتقاق )المترجم(. 16 قسطنطين سيكوف Constantin( )Sigov هو مدير»المركز األوروبي لألبحاث في العلوم اإلنسانية«جامعة كييف - مويال )أكرانيا( ومدير دار النشر»الروح والكلمة«)المترجم(. 17- Jacques Lacan, «L Etourdit», Scilicet, n 4, Paris, Seuil, 1973, p. 47 12

ينبغي فعل ذلك وسيكون عمال وطموحا آخر. عندما سافرت إلى الصين مع فرانسوا جوليان 18 قبل أسابيع وقمنا بإجراء حلقة دراسية حول الحقيقة كلمة غير موجودة في اللغة الصينية على األقل ليس بالصيغة التي نعرفها. قمت في هذا الدرس بالحديث عن أرسطو وكيف تشك ل مفهوم الحقيقة في التصو ر اليوناني. تكلمت عن البنية النحوية للمبتدأ والخبر في عالقتها بالبنية الفيزيائية أو الميتافيزيقية للجوهر والع ر ض. في نهاية الدرس جاء أحد الطلبة النبيهين األذكياء ليتحد ث معي قائال :»سيدتي المترجم الذي كان معك مترجم جيد مترجم محل ف مترجم بارع لكن ه يترجم الكلمات وال يترجم المعنى في قوله»ع ر ض«يأخذ كلمة نستعملها للداللة على حادث السيارة.»)accident( لم أنتبه لاللتباس وأتساءل ما كان بإمكان الحاضرين أن يفهموه من الدرس. هذا يدفعنا إلى اعتبار أن أحسن ناقل للغة ما عليه أن يكون على األقل ثنائي اللغة )bilingue( ليتسن ى له فهم العوائق التي يجابهها المتلقي في سعيه نحو تعل م إحدى اللغات. هل يمكن أن توضحي لنا الطريقة التي نتكلم بها عن الزمن في مختلف اللغات وبالتالي التفكير في هذا الزمن مجموع اإلشكاليات المتعلقة بمختلف أشكال التعبير عن الزمن موضوعة تحت مدخل توجيهي»زمن«)Temps( الذي يقود إلى»لحظة«)Moment( وهو مقال أعتبره مهم ا جدا. نعالج فيه خصوصا الكلمة»زمن مالئم«)kairos( بالمعنى اليوناني العريق. ما معنى القطيعة في خط الزمن اقتحام ثغرة في الزمن التي يتسل ل منها اإلمكان أنصح بقراءة كتاب قمت بترجمته ونشره في سلسلة»النظام الفلسفي«philosophique( )L Ordre منشورات سوي )1999( عنوانه»أصول الفكر األوروبي«للكاتب ريتشارد بروكستن أنيانس. 19 نجد في الكتاب فكرة رائعة مفادها أن»كايروس«يدل على فتحة بين خيوط السلسلة وخيوط الشبكة في ح رفة النسج. انطالقا من هذه الفكرة يطرأ شيء ال نتوقع حدوثه وعندما يبلغ السهم الكايروس )في خياطة الصدغ مثال ( فإن ه يكون مميتا. نرى جيدا كيف أن الفكرة تنطبق على تمث ل الكايروس على غرار الشاب الوسيم واألصلع من الخلف الذي ينبغي أخذه من الخصلة األمامية قبل فوات األوان. هناك مقاالن من القاموس يجيبان مباشرة عن تساؤلك: المقال»حاضر ماض مستقبل«Présent( )passé futur ومقال آخر حول الهيئة )aspect( في تعارض مع الزمن النحوي. ي بي ن هذا األخير في 18 فرانسوا جوليان François Jullien )ولد سنة 1951 في مدينة أمبران Embrun في فرنسا( هو فيلسوف فرنسي معاصر هل يني متخصص في العالم اليوناني العريق وعالم الصينيات متخصص في الحضارة الصينية درس في جامعات بيكين وشنغهاي وطوكيو. من أشهر أعماله:»االنعطاف والوصول: استراتيجيات المعنى في اليونان وفي الصين«)1995(»الحكيم بال فكرة أو آخر الفلسفة«)1998(»في الطريق: معرفة الصين استئناف الفلسفة«)2006(»من الكينونة إلى المعيش: معجم أوروبي-صيني للفكر«)2015( إلخ )المترجم(. François Jullien, Le Détour et l accès. Stratégies du sens en Chine, en Grèce (Grasset, 1995), Un sage est sans idée ou l Autre de la philosophie (Seuil, 1998), Chemin faisant. Connaître la Chine, relancer la philosophie (Seuil, 2006), De l être au vivre. Lexique euro-chinois de la pensée (Gallimard, 2015). 19- Richard Broxton Onians, The Origins of European Thought. About the Body, the Mind, the World, Time and Fate, Cambridge, 1951 ; Les origines de la pensée européenne. Sur le corps, l esprit, le monde, le temps et le destin, tr. Barbara Cassin, Paris, Le Seuil, coll. «L Ordre philosophique», 1999. 13

اليونانية والروسية خصوصا شيئا ال نستطيع إدراكه في الفرنسية والذي يحيل إلى الطريقة التي يجري فيها الفعل )لقد أكل أكل أكل فعال ( 20 وليس فقط الزمن )ك ل أكل سيأكل(. 21 أم ا بالنسبة إلى المقال»حاضر ماض مستقبل«فإن نا نرى أن الكلمات»حاضرماض مستقبل«لم يكن يعرفها اليونان القدامى. للداللة على هذه اللحظات البدهية بالنسبة إلينا كانوا يقولون:»األشياء التي فاتتاألشياء التي ستأتياألشياء الحاضرة«بمعنى انطالقا من المحتوى ال من الحاوي. نرى أيضا أن ثم ة طريقتين في الحديث عن الماضي في األلمانية. نقول»الماضي الزائل«)Vergangen( و»الماضي المحتف ظ في الحاضر«)Gewesen( الذي يمكنه أن يدخل في الحركة الجدلية الهيغلية وطريقتين في التعبير عن الحاضر:»األمر الذي نحن أمامه«)Gegenwart( و»الحضور الخالص للحاضر«)Anwesenheit( العزيز على هايدغر. بينما في الفرنسية يكمن االختالف باألحرى بين»الزمن القادم«)futur( و»المستقبل«.)avenir( ينبغي قراءة هذه المقاالت ألن ها مفتوحة على مسائل جوهرية كالتاريخ والذاكرة. هل هناك خاصي ة تريدين إثارة انتباهنا إليها عندما قمت بتدريس الفلسفة في الثانويات وحتى في أماكن غريبة مثل»البريد التلغراف والهواتف«PTT )كان لدي بالفعل مسار يخلو من النمطية( أدركت أن ما كان يهم ني ويهم تالميذي أي ا كان مستواهم كان االشتغال على النصوص في المساحات التي كانت تعتمل فيها األشياء وليس في األفكار العام ة والمجر دة. كان االشتغال على النصوص في لغات متعددة طبعا. إن ه اشتغال يذهب إلى أبعد من»استجواب ذي خيارات متعددة«)QCM( 22 ومن ضبط المعارف الذي نستعمله اليوم ومن الفكر الجاهز.)prêt-à-penser( أعتقد أن»قاموس المتعذر ترجمته«أداة ت برز الطريقة الصحيحة في العمل الكيفية التي يتم بها العمل اليومي. 20- Il mangeait, mangea, a mangé. 21- Mange, mangea, mangera. 22 في الدراسات التعليمية االستجواب عبارة عن وسيلة في البحث والتقييم ت قترح فيها أجوبة عديدة للسؤال الواحد ويتم اختيار األهم واألقرب إلى الصحة. بهذه الطريقة يتم امتحان قدرة التلميذ أو الطالب على االنتباه وإدراك الخطأ من بين أجوبة عديدة )المترجم(. 14

MominounWithoutBorders Mominoun @ Mominoun_sm الرباط - أكدال. المملكة المغربية ص ب : 10569 الهاتف : 54 +212 537 77 99 الفاكس : 27 +212 537 77 88 info@mominoun.com All rights reserved 2017 جميع الحقوق محفوظة 2017