196 Journal of Qur anic Studies المترجمون المسلمون وترجمات القرآن إلى الا نجليزية ويلد ستيفان جامعة بون حتى الا ربعينيات من القرن العشرين وباستثناء ترجمات الهنود المسلمين في أواي ل القرن قام بترجمات القرآن الى الانجليزية في معظمها مترجمون غير مسلمين. الى تلك الترجمات بالشك والارتياب. وحتى سنة 1929 وكان معظم الباحثين المسلمين ينظرون قام الا زهر وهو يعتبر أهم مؤسسة دينية اسلامية في العالم باح ارق ترجمة للقرآن علنا مع أن المترجم كان مسلما. ولم توافق السلطات المصرية على نشر ترجمة للقرآن إلا بعد الحرب العالمية الثانية. وفي العقود الا خي رة كثرت ترجمات المسلمين الانجليزية وازدهرت على نطاق العالم. ولا تحظى أى لغة أخرى بما تحظى به الانجليزية فى عدد ترجمات القرآن إليها. لكن ترجمات القرآن الى الا نجليزية صارت على نحو مت ازيد ساحة لمعركة سياسية ودينيه. ويناقش هذا المقال تطور اللغة الا نجليزية من لغة مستعمر الى لغة صديقة خصوصا في الهند وباكستان. كما يتتبع بشكل مجمل وقع ترجمات المبشرين المسيحيين للقرآن الى الانجليزية ويناقش المشاكل التي واجهها الباحثون بشا ن الا نجليزية كلغة ثانية قوية خصوصا في ترجمة مجم ع الملك فهد بالسعودية الى الا نجليزية الذي ازدت عن الا زهر عالميا منذ الثمانينيات من القرن الماضي. أهميته
موجز لجميع مقالات العدد 197 من الد ارسات لحالات فردية. وهي تشمل آيات قرآنية تتعرض لمساي ل الاختيار والقدر وعلاقة االله بالا نسان والتشبيه في صفات االله. ولا بد لاختيا ارت المترجمين من أخذ عدد من العوامل بعين الاعتبار منها التفاوت بين اللغة الا صل واللغة المترجم إليها والرغبة بالتخلص من الاشتباه النصي والتعارض بين النص الا صل ما هو من خارجه كالعقاي د والا حاديث. ويبين هذا البحث أن أثر التوجهات العقاي دية المختلفة من الاعت ازل المحدث إلى الوهابية يمكن التعرف عليها من خلال تحليل ترجمات القرآن الا ندونيسية. وتستنج كذلك أنه من الممكن التفرقة بين ترجمات القرآن وتفاسيره وبين ترجمات القرآن الموجهة نحو ق ارء أغلبهم غير مسلمين وتلك الموجهة نحو ق ارء أغلبهم مسلمون. تحدي "في الدولة": الترجمة مواجهة في التفسيرية الخطاب الرسمي الديني للدولة الا ندونيسية منير الا خوان الجامعة الا سلامية في يوجيكارتا مه د المناخ الديمق ارطي بعد سقوط نظام سوهارتو سنة ١٩٩٨ الطريق لجميع عناصر المجتمع الا ندونيسي لا عادة النظر في ما يشكل المصالح العامة لبلد يتميز بالتنوع العرقي والثقافي. وظهرت جماعات وحركات إسلامية جديدة وصر حت بمطالبة تطبيق الشريعة الا سلامية رسميا كحل وحيد للا زمات السياسية والاقتصادية في البلد. ولا نه لم ينجح الا سلامويون في تعديل الدستور عن طريق المنافسة السياسية تحول كثير منهم إلى النهج الثقافي والاجتماعي. وهذا المقال يتحدث عن محاولة محمد طالب أمير مجلس المجاهدين الذي كتب "القرآن ترجمة تفسيرية" لنقد ترجمة القرآن الرسمية للحكومة "القرآن وترجمته". وي بين هذا المقال أن هذه المحاولة تهدف إلى نزع شرعية الخطاب الديني الرسمي للدولة وا لى أن ي صبح "القرآن ترجمة تفسيرية" خطابا دينيا بديلا مؤث ار على ال أري العام وأن يعتبر الخطاب الصحيح للدعوة الا سلامية.
198 Journal of Qur anic Studies الشعاي ر والسجع: تفاسير وترجمات العلويين والبكتاشيين للقرآن في فترة 1953 2007 م. ب ارت ولسون كلية مكلستار أمريكا يستكشف هذا المقال محاولات الكتاب العلويين والبكتاشيين في مجال تفسير القرآن وترجمته. ويشكل العلويون والبكتاشيون أقلية لها اعتبارها في تركيا. وقد دخل مؤلفو هاتين الطاي فتين حديثا إلى هذا الحقل وتمثل محاولاتهم انتاج مؤلفات عن القرآن شبيهة بما يكتبه نظ ارؤهم من أهل السنة تط و ار هاما. ويدرس هذا المقال علاقة كتاباتهم بالبيي ة السياسية والدينية المتغيرة في تركيا كما يتناول المقال أسلوبهم ومصادرهم ومحاولاتهم. ونرى أن تفسير القرآن وترجمته قد صار جزءا أساسيا من مشاركة العلويين والبكتاشيين في المناقشات العامة حول الممارسات الدينية والحرية والهوية في تركيا الحديثة. "المعنى الحرفي" أم "العقيدة الصحيحة" انعكاسات الجدل العقاي دي على ترجمات القرآن الا ندونيسية بنك يوهنا ألمانيا فريبورج جامعة يعنى هذه البحث بانعكاسات الجدل العقاي دي على ترجمات القرآن إلى لغة البهاسا الا ندونيسية. ينظر البحث في ثلاث عشرة ترجمة نشرت بين العشرينات من القرن الماضي والوقت الحاضر ويناقش مساي ل تتعلق بد ارسة المصادر ويحلل الاختيا ارت التفسيرية التي يقوم بها المترجمون بناء على عدد
موجز لجميع مقالات العدد 199 "لم أرد أن أكتب هذا": الب عد الاجتماعي لترجمة آية استطلاع رؤية القمر في القرآن إلى اللغة السواحيلية جي اررد فاند دي برونيهورست مركز الد ارسات الا فريقية لايدن نتيجة لت ازيد العولمة اتسع الا فق العام في العقود الا خيرة. ويظهر في ترجمات القرآن تعد د السلطة الدينية واستعمال مصادر متعددة حيث يستجيب الكت اب لا نواع محلية وعالمية من الخطاب. ويبين هذا المقال كيف أن تفس ي ار شعيبا كتبه الشيخ سعيد موسى الكندي للا يتين 185 189 من سورة البقرة لا يمكن فهمه على أساس الاعتبا ارت العقيدية واللغوية فقط بل أيضا على أساس أنه إنتاج معرفي اجتماعي. وتستخدم الا تيان المذكورتان لتسويغ وجهات نظر معينة في شرق أفريقيا في الجدل حول استطلاع رؤية القمر. ويدور الجدل حول إمكان قبول بيان عن رؤيته في منطقة معينة. وهذا المقال يضع تفسير الشيخ الكندي في مكانه من التفسي ارت السواحيلية ويقارن ما كتبه عن الا يتين بما ذكره باحثان آخ ارن من خارج نطاق التفسير أحدهما جدلي لمفكر إباضي يكتب بالسواحيلية وثانيهما التقويم القمري وموقع الشبكة الالكترونية لقارئ من تن ازنيا. وفي هذه الا عمال الثلاثة يحتل القرآن الموقع الا ول لكن إذا أردنا فهم تعاليم القرآن في محيط معين يجب أن لا ننظر فقط الى ت ارث التفسير بل أيضا الى مؤث ارت شخصية اجتماعية محلية فيما كتبه الكتاب الثلاثة في هذا الموضوع.
موجز لجميع مقالات العدد بالعربية أولى ترجمات القرآن إلى لغة اليوروبا: تعامل المبشرين مع الا سلام في بلاد اليوروبا عبد الكريم حسين سوليحو الجامعة الا سلامية العالمية في ماليزيا تقوم هذه الد ارسة بتحليل أولى ترجمات معاني القرآن إلى لغة اليوروبا التي يجري الحديث بها على وجه أخص في جنوب غرب نيجيريا بغرب افريقيا. وقد كانت بلاد اليوروبا في القرنين التاسع عشر والعشرين مسرحا هاما للتعامل بين المسلمين والمبشرين المسيحيين ولعبت فيها ترجمات النصوص الدينية دو ار كبي ار وقبل أن يتقبل معظم المسلمين ترجمة القرآن إلى اللغات المحلية الا فريقية بادر المبشرون إلى ترجمة القرآن إلى اللغات المحلية وكانت أولى الترجمات المعروفة لا ي ة لغة افريقية هي ترجمة القس م. س. كول للقرآن إلى لغة اليوروبا ونشرت سنة 1906 ثم أعيد نشرها في لاجوس سنة 1924 لكن هذه الترجمة ال اري دة التي كتبت على الا خص للجمهور المسيحي لم تنشر بين الا وساط العلمية في دواي ر اليوروبا فلم ينشا عنها حديث علمي لا عند نشرها ولا بعد ذلك. وتقوم د ارستنا هذه أساسا على ترجمة القس كول للقرآن المنش ورة سنة 1924 وكذلك نا خذ في الاعتبار مواد أخرى تتناول التعامل بين المسلمين والمسيحيين في القرن التاسع عشر وأواي ل القرن العشرين في بلاد اليوروبا. وتتناول الد ارسة الخلفية التاريخية والبواعث والتركيبة اللغوية لا ولى ترجمات القرآن التي قام بها المبشرون المسيحيون إلى لغة اليوروبا. Journal of Qur anic Studies 17.3 (2015): 196 200 Edinburgh University Press DOI: 10.3366/jqs.2015.0217 Centre of Islamic Studies, SOAS www.euppublishing.com/journal/jqs