Microsoft Word - abbassa

ملفّات مشابهة
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE وزارة التعليم العالي والبحث العلمي Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche scientifiq

وزارة التعليم العالي والبحثالعلمي الجامعة المستنصرية كلية اآلداب قسم الفلسفة الوجود اإلهلي يف فلسفة كانط النقدية رسالة تقدمت بها الطالبة: زينب وايل شو

Microsoft Word - jqs _Dhananjaya.doc

هاروت وماروت كما وردت يف القرآن الكريم )من خالل تفسري ابن جرير الطربي - -ت 310 ه املسمى جامع البيان يف تفسري آي القرآن ) دكتور سناء بنت عبد الرحيم بن

الوحدة األولى المالمح البشرية للوطن العربي عنوان الدرس : سكان الوطن العربي أوال :أكمل الجدول التالي: 392 مليون نسمة %5.3 %39.9 %60.1 عدد سكان الوطن ال

Microsoft Word doc

الا سم :... الشعبة :... ورقة عمل للصف الخامس في مادة الدراسات الاجتماعية والتربية الوطنية درس مجلس التعاون لدول الخليج العربية ) طبيعيا ( السو ال الا

منحهما جائزة "الوسام الذهبي لإلنجاز": - Monitoring Media إتحاد المصارف العربية يكر م عدنان وعادل القص ار في القمة المصرفية العربية الدولية في باريس Ta

اسم الطالب أجان ال اس اوم احمد عباس رش د احمد ممداد ح در عل احمد نذ ر دمحم صالح ارا واروس طاطول أر ن كامران سل مان إسراء سعد هللا جاسم أسماء صل وا ججو

English C.V. أآرم فتحى مصطفى على الاسم :.مدرس الدرجة العلمية : مدرس بقسم تكنولوجيا التعليم - آلية التربية النوعية بقنا - جامعة الوظيفة الحالية : جنوب

الخدمة العربية للكرازة باإلنجيل Arabic Bible Outreach Ministry بين العقل واإليمان الجزء األول بقلم د. ھيرمان بافينك ترجمة د. عبد ا

Programme Beni Mellal

وزارة الترب ة بنك األسئلة لمادة علم النفس و الح اة التوج ه الفن العام لالجتماع ات الصف الحادي عشر أدب 0211 / 0212 األولى الدراس ة الفترة *************

الجامعة الأردنية

1 مراجعة ليلة امتحان الصف السابع في الدراسات اإلجتماعية. ********************************************************************************* األول السؤا

الدرجة والخطة الدراسية الكلية: القسم: الدفعة: الدرجة: التخصص: التخصص الدقيق: التربية العلوم اإلسالمية 1122 وما بعد بكالوريوس التربية التربية اإلسالمية

2 nd Term Final Revision Sheet Students Name: Grade: 4 Subject: Saudi Culture Teacher Signature 1

releve

جامعة عين شمس كلية الحاسبات و المعلومات كنترول الفرقة الرابعة بيانات الطالب )رقم الجلوس-الحالة الدراسية-االسم( النمذجة والمحاكاة نتيجة طالب الفرقة الر

<4D F736F F D20E3DECFE3C920C7E1D5CDC7DDC920C7E1E3CACED5D5C92E646F63>

السيرة الذاتية للدكتور محمد شلال العاني

رسالة كلية التمريض: تلتزم كلية التمريض - جامعة دمنهور بتقديم سلسلة متصلة من البرامج التعليمية الشاملة إلعداد كوادر تمريضية ذوى كفاءة عالية فى مهارات ا

PowerPoint Presentation

الدرجة والخطة الدراسية الكلية: القسم: الدفعة: الدرجة: التخصص: التخصص الدقيق: التربية العلوم اإلسالمية 2010 بكالوريوس التربية التربية اإلسالمية ملخص ال

وزارة التعليم العالي والبـحث العلمي

15 فائدة يف شهر ذي الق ع دة 15 فائدة يف شهر ذي الق ع دة

مقدمة أ- إن البلاغة الفصل الا ول أساسية البحث من كلمة بلغ المعنى وصل المراد وصول رسالة لها كلام تسليمها واحد إلى آخر. و من الا صطلاح هي بلوغ المتكلم ف

6 الجمهورية الج ازي رية الديمق ارطية الشعبية مديرية التربية لولاية الطارف و ازرة التربية الوطنية امتحان البكالوريا التجريبي في مادتي التاريخ والجغ ارف

اإلحتاد املصري لتنس الطاولت بطىلت اجلمهىريت املفتىحت لفردي مجيع االعمار السنيت للبنني والبناث صالت رقم ( 1 ) استاد القاهرة خالل الفرتة من 04 اىل 12 فر

دائرة التسجيل والقبول فتح باب تقديم طلبات االلتحاق للفصل األول 2018/2017 " درجة البكالوريوس" من العام الدراسي جامعة بيرزيت تعلن 2018/2017 يعادلها ابتد

نت جة إختبار قدرات الوافد ن والشهادات المعادلة )عمارة( 2017 م أسم الطالب الرقم القوم الدولة الحاصل منها الطالب عل الشهادة نوع الشهادة ا

الشريحة 1

( ضع إشارة ( ) أمام العبارة الصح حة وإشارة الخاطئة العبارة (أمام ) ) ( 1- اتبع نب نا دمحم هللاىلص الحن ف ة وه ملة أب نا إبراه م عل ه السالم... ( 2- بد

محليات سياسية - An-Nahar/SEYA file://c:\documents\variety 2\An-Nahar-SEYA - سياسية htm.محليات Page 1 of 6 2/20/2012 "النهار" الاثنين 26 تشرين الثاني 2

المدرسة المصر ة للغات قسم اللغة العرب ة و الترب ة اإلسالم ة للصف السادس االبتدائ مراجعة عامة أوال التعب ر : التعب ر الوظ ف :- اكتب الفته تحث ف ها زمال

Microsoft PowerPoint - د . ابراهيم بدران ، بوربوينت.ppt [Compatibility Mode]

جامعة عين شمس كلية التربية النوعية ة امتحان دور : ف نتيجة الفرقة : يناير األولى قسم تكنولوجيا التعليم الفرقة األولى العام الد ارسى : / ( عام

نتائج تخصيص طالب وطالبات السنة األولى المشتركة بنهاية الفصل الدراسي الثاني 1438/1437 ه يسر عمادة شؤون القبول والتسجيل بجامعة الملك سعود أن تعلن نتائج

مشروع قانون المحكمة الدستورية التقرير العليا الرابع والسبعون مشروع قانون مقدم من الحكومة تقرير لجنة الفصل التشريعى األول دور

جامعة الانبار – قسم ضمان الجودة والاعتماد - السيرة الذاتية لعضو هيئة تدريس

SKRIPS~1.RTF

الخطة الاستراتيجية ( 2015 – 2020 )

الشريحة 1

حقيبة إنجاز المعلم والمعلمة إعداد األستاذ/ بندر الحازمي

Microsoft Word - إعلانات توظيف لسنة 2017

بسم رلا هللا من قوله : وبعدها أمر بالهجرة إلى المد نة... إلى قوله : حتى تطلع الشمس من مغربها... وبعدها أمر بالهجرة عن بعد ان مكث النب هللاىلص ف مكة عش

الفصل الثاني مختصر تاريخ البحرين حتى مطلع القرن 61 اعداد : زهراء خليل الزين الفصل الثاني مختصر تاريخ البحرين حتى مطلع القرن السادس عشر - تميزت البحرين

المرشح ن للمقابلة المنوف ة الدفعة الثالثة وم األربعاء 7102/8/9 م م

. رصد حضور المرأة في وسائل اإلعالم المحلية 2017

UNWTOQtr14-2-1Course Outline-v02.docx

دليل المشاركين

Microsoft Word doc

نماذج االتصال Communication Models

untitled

الرقابة الداخلية والرقابة الخارجية

مدارس الخندق الأهلية

بسم الله الرحمن الرحيم

Ministry of Higher Education& scientific Research University of technology Department of Architecture Faculty of Staff Researches وزارة التعليم العالي

Microsoft Word - Aliyat Ikhtilaf_ 13 Juillet.doc

مقامات التعبير بـ " ألا " الاستفتاحية في شعر حسان بن ثابت

جامعة الزرقاء المتطلب السابق : الكلية: العلوم التربوية اسم المدرس : د.محمد الشعار القسم: رياض األطفال موعد المحاضرة : عنوان المقرر: : تنمية ال

Microsoft Word - 593

المواصفات الاوربية لإدارة الابتكار كخارطة طريق لتعزيز الابتكار في الدول العربية

اململكة العربية السعودية وزارة التعليم العالي جامعة اجملمعة عماده خدمه اجملتمع كليه الرتبية بالزلفي دبلوم التوجيه واالرشاد الطالبي ملخص منوذج توصيف مق

اللغة العربية Items الدروس المطلوبة المتحان الفصل الدراسى األول 2019/2018 Primary 2 القراءة المحفوظات : كل الدروس : االناشيد + اآليات واالحاديث األسال

عناوين حلقة بحث

Morgan & Banks Presentation V

Sum Practical Attendence Mid

Note sur Terminal 2

1 ère Collège_CE7 Devoir Surveillé n : 1A-S1-Ar 15/10/2010 Page : 1/1 Exercice.1 calculer en écrivant les étapes intermédiaires A = B = 3 +

دليل المشاركين

طور المضغة

نموذج السيرة الذاتية

Date: م :17 الجودة ضمان تقرير CAD Website: app.nawroz.edu.krd Page 1 from 6

المملكة العربية السعودية

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle ماي 1027 Mai 2017 Indice De La Production Industrielle 2017 Aout 7102 جوان Juin 7102

الرسالة األسبوعية/ الصف السادس 2018 / 9 - األحد 16 أولياء األمور الكرام : إليكم الرسالة األسبوعية وما سيتم إنجازه هذا األسبوع: األسبوع الماضي : تم اال

إيران: احتجاز نقابي بارز بشكل غير مشروع

جامعة المجمعة كلية إدارة األعمال - المجمعة وكالة الكلية للشؤون التعليمية وحدة شؤون الطالب التخصص: إدارة األعمال الفترة التاريخ اليوم 10:00-08:00 34/07

فهــرس

P 0103 مؤشر اإلنتاج الصناعي Indice de la Production Industrielle أكتوبر 2017 Octobre 2017 Indice De La Production Industrielle 2017 نوفمبر Novembre 20

الاتصال الفعال بين المعلم والطالب

16 أبريل 2019 االطالق الرسمي للجائزة

استثمار ناجح و مستقبل آمن

))اوراق عمل مادة التوح د(( اولى متوسط مالحظة: ال غن عن الكتاب الدراس

كلية الدراسات التطبيقية وخدمة المجتمع قسم العلوم اإلدارية واإلنسانية جدول االختبارات النهائية للفصل الدراسي األول 1440/1439 ه اليوم والتاريخ الفترة ال

10) série d'exercices chute libre d'un corps solide

الفصل الثاني

Microsoft PowerPoint - PRESENTATION ANSEJ - P2 Mr. Mohamed Cherif Boaoud.ppt

BREVET SI JUIN 10 final copie

FHD LED TELEVISIONS NTV6500LED تلفزيون قياس 65 بوصة مزو د بشاشة LED فائقة الدق ة 65 Full HD LED TV Resolution: 1920 x 1080 (1080p) USB - JPEG / MP3 /

جملة ميالف للبحوث والدراسات ISSN : اجمللد 4 العدد / 5 جوان 3152 Mila Univ center. Publish. Co.. Social representations of the impact of nigh

CME/40/5(b) Madrid, April 2015 Original: English لجنة منظمة السياحة العالمية للشرق األوسط اإلجتماع األربعون دبي اإلما ارت العربية المتحدة 5 أيار/مايو

لغة الضاد عنواني

ت المديرية ديالى ديالى ديالى ديالى ديالى ديالى ديالى ديالى د

مؤتمر: " التأجير التمويلي األول " طريق جديد لالستثمار لدعم وتنمية المشروعات القومية والشركات الصغيرة والمتوسطة تحت رعاية : و ازرة االستثمار و ازرة اال

إسكان الرياض بدأ الحجز بقسط شهري يبدأ من 1,667 ريال* *تطبق الشروط والا حكام / SaudiHousing housing.sa

) NSB-AppStudio برمجة تطبيقات األجهزة الذكية باستخدام برنامج ( ) برمجة تطبيقات األجهزة الذكية باستخدام برنامج ( NSB-AppStudio الدرس األول ) 1 ( الدرس

PowerPoint Presentation

النسخ:

مجلة حوليات التراث - العدد 2006 / 05 الترجمة في العصور الوسطى جامعة مستغانم الجزائر الملخص: تتناول هذه الدراسة حركة الترجمة التي ظهرت في أوربا في القرون الوسطى على يد علماء النصارى واليهود والمسلمين إذ ترجموا أغلب المعارف العربية الإسلامية من فلسفة وعلوم وآداب وتاريخ إلى اللغات الأوربية. أما أهداف الترجمة ومقاصدها فكانت تختلف باختلاف طبقات المجتمع الأوربي ونواياها. وقد خلص البحث إلى أن حركة الترجمة في أوربا قد ازدهرت في كل من شمال إسبانيا وجنوب فرنسا وإيطاليا وجزيرة صقلية بين القرنين الحادي عشر والثالث عشر للميلاد في الوقت الذي كان يهاجر فيه العلماء والفلاسفة المسلمون من الأندلس إلى بلاد النصارى فرارا من المرابطين والموحدين. وكان من نتائج هذه الترجمة أثرها البالغ على النهضة الأوربية. الكلمات الدالة: حركة الترجمة أوربا القرون الوسطى الأندلس المعارف العربية. *** الترجمة عامل من عوامل حوار الثقافات ووسيلة للتعارف بين الأمم. ومن خلال الترجمة يمكن نقل المعارف والدراسات العلمية من أمة إلى أمم أخرى ومن لغة إلى لغات أخرى. لقد قامت الترجمة بدور أساسي في تعريب العلوم اليونانية وشرحها وإثرائها في العصور الإسلامية دون أن تؤثر على أصالة الأمة وعقيدتها. وكان للسريان قبل ظهور الإسلام وبعده الفضل في ترجمة معارف اليونان وعلومهم إلى اللغة السريانية. لقد حرصوا على نقل الكثير من الكتب اليونانية التي ضاعت أصولها إلى السريانية واللغة السريانية هي من اللغات الآرامية. وقد ترجم السريان كذلك بعض الكتب عن اللغة الفارسية القديمة. اكتشف المسلمون أثناء الفتح ثقافات جديدة في بلاد الفرس والروم والهند جامعة مستغانم الجزائر 2006

وشاهدوا معالم حضارية متنوعة في هذه البلدان مما جعلهم يتحمسون للاطلاع على هذه المعارف بلغتهم. وبفضل التسامح الديني الذي أقره الإسلام وحب العلم عكف علماء الإسلام على تعريب ما ينفعهم من علوم الآخرين. ترجع حركة الترجمة وتعلم اللغات إلى عهد الرسول الكريم (ص) الذي قال: "من تعلم لغة قوم أمن شر هم". وكان زيد بن ثابت ممن تعلموا السريانية في عهد الرسول (ص) كما تعلم كذلك الفارسية واليونانية. ويظهر أن أبا الأسود الدؤلي في عهد الخلفاء الراشدين كان على دراية باللغة السريانية وربما اليونانية أيضا ويكون قد استفاد من النحو اليوناني بواسطة السريانية واليونانية في تقنين العربية وتقعيدها. وفي أوائل العصر الأموي أرسل خالد بن يزيد بن معاوية بعثة إلى الإسكندرية في طلب بعض الكتب في الطب والكيمياء لترجمتها إلى العربية. لقد نقل خالد بن يزيد العديد من الكتب من اليونانية والقبطية والسريانية إلى العربية وكان له الفضل في ظهور الترجمة والمترجمين. ويعد هذا الخليفة الأموي الذي تنازل عن الحكم من أجل العلم أول مترجم في الإسلام. غير أن حركة الترجمة في هذا العصر اقتصرت على المحاولات الفردية فحكام بني أمية تعصبوا للعربية على حساب اللغات الأخرى مما أدى إلى ظهور الشعوبية. أما في العصر العباسي فقد ازدهرت حركة الترجمة لعدة عوامل منها: أن بعض أقاليم العراق وبلاد الشام كانت قد عرفت اللغة اليونانية قبل ظهور الإسلام ومنها أيضا حرية المعتقد والفكر التي سادت المجتمع في ذلك الوقت بالإضافة إلى رعاية الخلفاء للعلماء وتشجيعهم للترجمة والتأليف. كانت بغداد تتكون من مجتمع متعدد الثقافات والديانات واللغات والأعراق فاتبع خلفاء بني العباس أسلوب الحوار مع هذه الأطياف فظهرت العلوم العقلية بعد تعريب أغلب كتب علماء اليونان في الفلسفة والمنطق. وكان قسم كبير من هذه الكتب قد نقل من اللغة اليونانية إلى اللغة السريانية قبل ترجمته إلى العربية. - 8 -

الترجمة في العصور والوسطى لقد تأثر العرب بأدب الفرس والهند من خلال الترجمات في حين لم يتأثروا بالأدب اليوناني لبعده عن أحاسيسهم وتعارض بعض مواضيعه مع العقيدة الإسلامية. فكان جل اهتمام علماء العرب بالحضارة اليونانية ينصب حول العلوم العقلية فنقل العرب عنهم فلسفة أفلاطون وأرسطو كما نقلوا الطب عن جالينوس وأبقراط. وقد تطورت اللغة العربية بفضل الترجمة بحيث اكتسبت ألفاظا ومصطلحات علمية جديدة ذات مصادر رومية وفارسية وامتد هذا التطور من القرن الثاني حتى الخامس الهجريين الثامن والحادي عشر الميلاديين. كان الأوربيون لا يعرفون إلا الشيء القليل عن فنون اليونان ومعارفهم بل تعرفوا على ثقافة الإغريق وعلومهم عن طريق الترجمات العربية ولم نعثر إلى اليوم على بعض النصوص اليونانية الأصلية. لقد اهتم الأوربيون بالحضارة العربية الإسلامية عند احتكاكهم بالأندلسيين. وفي القرن الحادي عشر الميلادي عكف علماء النصارى على ترجمة علوم العرب وفنونهم وتحمسوا كثيرا إلى هذه الترجمة خاصة لم ا علموا أن العرب قد ترجموا أغلب مؤلفات اليونان واقتبسوا من مناهل فكرهم. ولقيت هذه الترجمات ترحابا كبيرا لدى ملوك النصارى وقد انتشرت في كامل أرجاء أوربا على الرغم من تحفظ بعض الكنسيين (1) المتشددين. لقد توافد طلبة العلم على المدن الأندلسية من كل أنحاء أوربا ولا سيما شمال إسبانيا وفرنسا وإيطاليا وإنكلترا وألمانيا لتلقي العلم والفنون العربية الإسلامية. وكان الكثير منهم قد تعلم اللغة العربية مما جعلهم يدرسون علوم العرب بلغتها الأصلية. لقد كان هؤلاء الطلاب الذين تتلمذوا على شيوخ المسلمين (2) في الأندلس الحجر الأساس في بعث حركة الترجمة في أوربا. والترجمة هي عملية إبداعية تخضع لعوامل اجتماعية وعقائدية لذا نجد العرب المسلمين قد أعرضوا عن ترجمة المسرحية والملاحم اليونانية لارتباطها بالميثولوجيا. كما نجدهم قد خالفوا آراء حكماء اليونان - 9 - في بعض المسائل. أما

الأوربيون فقد اختلفت نواياهم عند ترجمتهم لكتب المسلمين باختلاف طبقاتهم ومراكزهم الاجتماعية. فالكنسيون كانوا يترجمون الكتب الإسلامية للرد على المسلمين ومجادلتهم وكان رجال الدولة وضباط الجيش يهتمون بالجغرافية والتاريخ رغبة منهم في إخضاع الشعوب الإسلامية واستعمارها أما بعض الطلاب والعلماء المستقلين فكانوا يهدفون من وراء شغفهم بعلوم العرب المسلمين إلى نشر هذه المعارف في أوربا والنهوض بمجتمعهم. عملت الكنيسة في القرون الوسطى على محاربة الفلسفة ومنع الاشتغال بعلوم العرب واعتبرت ذلك ضربا من الكفر. وقد حرص بعض المترجمين الأوربيين على عدم ذكر أسماء المؤلفين العرب بسبب الحقد الذي كانوا يكنونه للعرب والمسلمين فمنهم من وضع اسمه بدلا من اسم المؤلف العربي أو أبقى على الكتاب المترجم مجهول المؤلف ومنهم من تعمد تحوير اسم المؤلف العربي أو تغريب لفظه. أما بعض المترجمين المسيحيين الذين و ظفتهم الكنيسة فقد عملوا على تحريف التعاليم الإسلامية وتحريض الأوربيين على معاداة الإسلام والمسلمين. أنشأ الأوربيون مدارس للترجمة وظ فوا فيها مترجمين من كافة أنحاء أوربا ونصارى من المشرق كما استعانوا بالمسلمين المحترفين واستخدموا الأسرى والجواري. أما اليهود الذين كانوا يتقنون اللغات الشرقية والغربية فيعدون من أهم الوسطاء الذين مرت بفضلهم علوم العرب إلى أوربا. تعد طليطلة الأندلسية بعد سقوطها على يد النصارى بقيادة الملك ألفونسو السادس في سنة ( 478 ه - 1085 م) أول مدينة في أوربا ظهرت فيها حركة الترجمة وكانت المكتبات الحافلة بالمؤلفات العربية من أهم العوامل التي شجعت النصارى على الترجمة ونقل كتب العرب إلى اللغة اللاتينية. لقد جعل النصارى من طليطلة مركزا مهما انتشرت منه فنون العرب المسلمين وعلومهم إلى أوربا إذ قام ملكها ألفونسو السادس بإنشاء "معهد المترجمين الطليطليين" الذي ذاع صيته في أوربا عندما لجأ إليه نفر من العلماء الإسبان والأندلسيين والبروفنسيين في عهد ألفونسو السابع. - 10 -

الترجمة في العصور والوسطى شهد هذا المعهد أبرز المترجمين من بينهم الإنكليزيان روبرت الكلتوني (3) وأدلار الباثي واليهوديان أبراهام بن عزرا وأخوه والإيطالي جيراردو الكريموني ودومينيكوس غنديسالفي وهو من رجال كنيسة طليطلة ويوحنا بن داود الإسباني اليهودي المتنصر وقد ترجم هذان الأخيران بالاشتراك عدة كتب عربية إلى اللغة اللاتينية من بينها كتب "النفس" و"الطبيعة" و"ما وراء (4) الطبيعة" لابن سينا و"مقاصد الفلاسفة" لأبي حامد الغزالي. ويبقى الدون رايموندو أسقف طليطلة (ت 545 ه - 1150 م) الذي يرجع إليه الفضل في ترجمة النصوص العربية العلمية والأدبية إلى اللغات اللاتينية أبرز المترجمين الذين عرفهم هذا المعهد. كان مستشارا لملك قشتالة في تلك الفترة وتولى رعاية جماعة مترجمي طليطلة في عهد الملك ألفونسو السابع وقد (5) ألح عليهم أهمية نقل المؤلفات العربية. وفي عهده توافد على هذه المدرسة عدد من الأوربيين لنقل معارف العرب. أما ألفونسو العاشر الملقب بالعالم الذي كان يأوي في قصره عددا من المثقفين البروفنسيين والأندلسيين والإسبان فقد أشرف بنفسه على توجيه الترجمة والاقتباس كما أنشأ في مرسية معهدا للدراسات الإسلامية بمساعدة فيلسوف مسلم من الأندلس ثم نقله إلى إشبيلية حيث قام بتدريس علوم العرب بمساعدة (6) بعض المسلمين الذين وظ فهم في مدرسته. - 11 - لقد أمر هذا الملك القرآن بترجمة (7) الكريم وكتاب "كليلة ودمنة" إلى اللغة الإسبانية. وفي إيطاليا كان قسطنطين الإفريقي التاجر القرطاجني الذي أصبح راهبا بندكتيا من أبرز المترجمين الذين عرفتهم أوربا في القرن الحادي عشر (8) الميلادي. وقد ترجم وأل ف عددا من الكتب حول تاريخ العرب المسلمين وجغرافية بلدانهم. أما الحسن بن الوزان الملقب بليون الإفريقي (ت - 961 ه 1554 م) الذي أجبر على التنصر بعد اختطافه من قبل رجال الكنيسة فقد قام بترجمة علوم العرب والتأليف لمدة سبعة عشر سنة في إيطاليا وذلك فبل أن يفلت من سلطة الإكليروس ويفر من روما.

والتدريس. أما جزيرة صقلية فقد عملت هذه المراكز احتضنت في عهد النورمان مراكز للترجمة على نقل علوم العرب إلى اللغة اللاتينية. لقد استقدم الكونت روجار الأول (ت 494 ه - 1101 م) عددا من الشعراء (9) والعلماء والمؤرخين العرب إلى قصره. وكان الكونت روجار الثاني قد دعا (10) الشريف الإدريسي إلى الجزيرة لإنجاز كتاب "الجغرافية". وكان غيوم الثاني (11) يتكلم اللغة العربية ويكتبها كما كانت حاشيته أغلبها من العرب. وفي عهده ترجمت الكتب العربية العلمية إلى اللغة اللاتينية. وكان الإمبراطور فريدريك الثاني (ت 648 ه - 1250 م) الذي تلقى (12) علومه على يد المعلمين العرب يشرف على تدريس العلوم العربية في قصره ببالرمو كما ألف عددا من الكتب باللغة العربية وترجم بعضها إلى اللاتينية. وفي سنة ( 621 ه - 1224 م) أنشأ جامعة نابولي لتدريس ونشر علوم العرب (13) وآدابهم. أما اليهودي فرج بن موسى الذي وظ فه شارل دانجو ملك صقلية (ت 684 ه - 1285 م) في بلاطه فقد ترجم كتبا كثيرة من اللغة العربية إلى اللاتينية وكان له دور عظيم في تعليم الطب في أوربا. وفي فرنسا اشتهرت عدة مدن بمراكز الترجمة في القرون الوسطى. نذكر من بينها مدينة مرسيليا وتولوز وناربونة التي ترجم فيها بعض العلماء في منتصف القرن الثاني عشر الميلادي عددا من الكتب العلمية الأندلسية. أما مونبيليه فهي أشهر المدن الفرنسية التي أولت اهتماما بالغا بعلوم العرب إذ كانت مركزا للدراسات (14) الطبية والفلكية في فرنسا. ومن أبرز أعلامها أرنو دي فيلانوفا (ت 713 ه - 1313 م) الذي كان يعرف اللغة العربية وقد در س في جامعتها كما يرجع إليه الفضل في تطور دراسة الطب بهذه الجامعة وقد ترجم عددا من الكتب العربية من بينها كتب الطب والصيدلة. وفي الرياضيات يعد جربرت دورياك (ت 394 ه - 1003 م) أول عالم مسيحي أطلع أوربا على الأرقام العربية إذ كان قد زار بلاد الأندلس في سنة ( 357 ه - 12 - - 967 م) وأمضى ثلاث سنوات في دراسة العلوم العربية في كتالونيا

الترجمة في العصور والوسطى - 13 - (15) وقرطبة. وكان جربرت الذي اعتلى كرسي البابوية في سنة ( 390 ه - 999 م) قد ترجم كتب الحساب العربي إلى اللاتينية وعمل على نشر علوم (16) العرب في فرنسا على الرغم من معارضة الرهبان. أما ليوناردو البيزي (ت 602 ه - 1250 م) الذي عمل على تطوير علم الرياضيات في أوربا فقد قضى عدة سنوات في مدينة بجاية بالجزائر رفقة والده الذي كان يملك مركزا تجاريا ثم عاد إلى مدينة بيزة حيث ترجم عدة كتب من العربية ويكون من خلال تآليفه قد أسهم في تهذيب الأرقام العربية. وفي الفلسفة أولى الأوربيون اهتماما بالغا بأعمال ابن رشد الفلسفية التي كانت ضمن برامج التدريس والبحث في جامعات أوربا منذ القرن الثالث عشر الميلادي. وفي منتصف القرن الثالث عشر للميلاد كانت جميع كتب هذا الفيلسوف الأندلسي قد ترجمت إلى اللغة اللاتينية في أوربا. ورغم عداء الكنيسة لها استمرت الفلسفة الرشدية في الغرب لعدة قرون. ويبدو أثر ابن رشد واضحا في تآليف المفكرين الغربيين الذين تمسكوا بمبدأ حرية الفكر وتحكيم العقل. وكان ابن رشد قد تعرض للنفي وأتلفت بعض كتبه بسبب آرائه الفلسفية وسعاية فقهاء القصر. وقد فر الكثير من العلماء والفلاسفة من الأندلس إلى شمال إسبانيا وجنوب فرنسا في عهد المرابطين والموحدين بسبب نفوذ الفقهاء وافتراءاتهم على علماء العقل والحكمة مما أدى إلى اضطهاد هؤلاء العلماء على اختلاف مشاربهم في ذلك العهد. لقد استغل نصارى الشمال لجوء هؤلاء العلماء والمفكرين واستخدموهم في ترجمة علوم العرب. بينما انتشر في الأندلس في الفترة نفسها شعر الزجل وكثر المداحون الذين جابوا الأسواق بمدائحهم وحكاياتهم. لقد تأثر أدباء أوربا في القرون الوسطى بمعارف العرب الأدبية والفلسفية والدينية. وفي بداية القرن الثاني عشر الميلادي بدأ شعراء التروبادور (Troubadours) في جنوب فرنسا ينظمون شعرا مقطعيا يتحدث عن العفة والمجاملة وتمجيد المرأة لأول مرة في الشعر الأوربي. وقد تأثروا في أشكاله

ومضامينه بالأندلسيين في موشحاتهم وأزجالهم. غير أن تأثرهم لم يكن عن طريق الترجمة وإنما العرب هم الذين كانوا ينظمون الجزء الأخير من موشحاتهم بالعجمية ويسمونه الخرجة. فعن طريق الخرجة انتقلت إلى الشعر الأوربي في العصر الوسيط أكثر مواضيع الشعر العربي وأغراضه وقوافيه. أما في العهد العثماني فقد غابت الترجمة عند العرب وأصاب اللغة العربية الجمود ووقع الأدب العربي في سبات الانحطاط كما انعدمت الدراسات العلمية والفلسفية والأدبية وذلك بسبب الحصار الذي ضربه الأتراك العثمانيون على الثقافة العربية. عمل الأوربيون على هضم علوم العرب وتهذيبها ثم طبقوها في سائر فروع الحياة إلى أن تفوقوا في أغلب الميادين. أما هذه الحضارة فلم يكتب لها النجاح في بلاد العرب بعد القرن الخامس عشر للميلاد وذلك بسبب العصبية وحب التسلط والقضاء على المذهب العقلي مما أدى إلى انحطاط حضارة العرب وسقوط البلاد العربية تحت الاستعمار الأوربي. وفي عصر النهضة الحديثة ظهرت أجناس أدبية ونماذج جديدة في الأدب العربي بفضل احتكاك أدباء العرب بالأدباء الأوربيين وترجمة آدابهم إلى العربية مما أدى إلى ظهور فن القصة والرواية والمسرحية وغيرها كما قام العرب بترجمة بعض المعارف العربية الإسلامية التي ضاعت أصولها من اللغات اللاتينية إلى العربية. الهوامش: - 1 : ترجمة المعارف العربية وأثرها في الحضارة الغربية مجلة الآداب عدد 6/5 بيروت 1999 ص 53 وما بعدها. 2 - Mohammed Abbassa : Traduction des connaissances arabes, in Comparaison, N 13, Université d Athènes 2002, p. 177 ss. Voir aussi notre article : Bilinguisme et traduction en Espagne musulmane, in Atelier de Traduction, N 3, Université de Suceava 2005, p. 181. - 14 -

الترجمة في العصور والوسطى - 3 انظر لويس يونغ: العرب وأوربا ترجمة ميشيل أزرق دار الطليعة بيروت 1979 ص 120. - 4 آنخل جنثالث بالنثيا: تاريخ الفكر الأندلسي ترجمة د. حسين مؤنس القاهرة 1955 ص.538-537 5 - Angel González Palencia : Historia de la España musulmana, 3 e ed., Barcelona - Buenos Aires 1932, p. 202. 6 - Ibid., p. 114. - 7 أ. ج. بالنثيا: المصدر السابق ص 574. - 8 لويس يونغ: المصدر السابق ص 12. - 9 د. إحسان عباس: العرب في صقلية دار الثقافة الطبعة الثالثة بيروت 1975 ص 287. 10 - R.- R. Bezzola : Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident, Ed. Champion, Paris 1944, 3 e P., T.2, p. 491 ss. - 11 ابن جبير: الرحلة دار صادر بيروت 1964 ص 197 وما بعدها. 12 - Robert Briffault : Les Troubadours et le sentiment romanesque, Ed. du Chêne, Paris 1943, p. 142. - 13 لويس يونغ: المصدر السابق ص 15. 14 - Jean Rouquette : La littérature d'oc, Ed. P.U.F., 3 e éd., Paris 1980, p. 23. - 15 غوستاف لوبون: حضارة العرب ترجمة عادل زعيتر دار إحياء التراث العربي الطبعة الثالثة بيروت 1979 ص 678. - 16 و. مونتكمري واط: تأثير الإسلام على أوربا في العصور الوسطى ترجمة د. عادل نجم عبو جامعة الموصل 1982 ص 95. الإحالة إلى المقال: : الترجمة في العصور والوسطى مجلة حوليات التراث جامعة مستغانم العدد الخامس 2006 ص - 7.15 http://annales.univ-mosta.dz - 15 -