الجمھورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية وزارة التعليم العالي و البحث العلمي كلية اآلداب و اللغات كلية اآلداب واللغات قسم الترجمة رقم التسجيل:... الرقم

ملفّات مشابهة
brochure

مقدمة أ- إن البلاغة الفصل الا ول أساسية البحث من كلمة بلغ المعنى وصل المراد وصول رسالة لها كلام تسليمها واحد إلى آخر. و من الا صطلاح هي بلوغ المتكلم ف

Microsoft Word - QA-Reliability

االبداع في صياغة المواقف المضحكة من خصائص الشخص ذو الذكاء: الفكاهي A. الذاتي B. اللغوي C. العاطفي D. االتصال الذي يتخذ فيه الفرد قراراته بناء على المع

)) أستطيع أن أفعلها(( المادة : لغة عربية الصف و الشعبة: السابع االسم : عنوان الدرس: ورقة مراجعة )) العمل الفردي (( األهداف: أن يجيب الطالب على جميع اأ

الاتصال الفعال بين المعلم والطالب

الملف الأول على قسم الترجمات: الاتجاه التنقيحي وأثره في الدرس الاستشراقي للقرآن الكريم وعلومه... مدخل تعريفي بالملف

Microsoft Word - Sample Weights.doc

اسم المفعول

Microsoft Word - 55

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE وزارة التعليم العالي والبحث العلمي Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche scientifiq

الدرس : 1 مبادئ ف المنطق مكونات المقرر الرسم عناصر التوج هات التربو ة العبارات العمل ات على العبارات المكممات االستدالالت الر اض ة: االستدالل بالخلف ا

الرقابة الداخلية والرقابة الخارجية

easy - translation

Microsoft Word doc

تحصن القرار الاداري - دراسة مقارنة

جملة جواب الشرط الغير جازم

شرح توزيعة Parted Magic السلم عليكم و رحمة ال تعالى و بركاته شرح توزيعة Parted Magic )الصدار الثالث( الفهرس : (1 مقدمة (2 تحميل التوزيعة (

Microsoft Word - إعلانات توظيف لسنة 2017

S_ARB_032810_Chapter1

الجامعة الأردنية

مشروع قانون المحكمة الدستورية التقرير العليا الرابع والسبعون مشروع قانون مقدم من الحكومة تقرير لجنة الفصل التشريعى األول دور

<4D F736F F D20E3DECFE3C920C7E1D5CDC7DDC920C7E1E3CACED5D5C92E646F63>

درس 02

les ondes mecaniques progressives cours

<4D F736F F D20C7E1CACDE1EDE120C7E1E3C7E1ED20E6C7E1DDE4ED>

6 الجمهورية الج ازي رية الديمق ارطية الشعبية مديرية التربية لولاية الطارف و ازرة التربية الوطنية امتحان البكالوريا التجريبي في مادتي التاريخ والجغ ارف

النشرة األسبوعية للواجبات المدرسية الصف: االول أ ب ج د ه و النشرة رقم : 6 اليوم والتاريخ المادة الواجبات اختبار بالدرس الثالث حرف الباء من صفحة 23 إلى

منحهما جائزة "الوسام الذهبي لإلنجاز": - Monitoring Media إتحاد المصارف العربية يكر م عدنان وعادل القص ار في القمة المصرفية العربية الدولية في باريس Ta

دبلوم متوسط برمجة تطبيقات الهواتف الذكية

اللغة العربية Items الدروس المطلوبة المتحان الفصل الدراسى األول 2019/2018 Primary 2 القراءة المحفوظات : كل الدروس : االناشيد + اآليات واالحاديث األسال

الا سم :... الشعبة :... ورقة عمل للصف الخامس في مادة الدراسات الاجتماعية والتربية الوطنية درس مجلس التعاون لدول الخليج العربية ) طبيعيا ( السو ال الا

جامعة حضرموت

الخطة الاستراتيجية ( 2015 – 2020 )

Microsoft Word - jqs _Dhananjaya.doc

correction des exercices pendule pesant Ter

طور المضغة

Slide 1

<4D F736F F D20E1C7C6CDC920DAE1C7E3C920C7E1CCE6CFC92E646F63>

I تفريغ مكثف في وشيعة. 1 التركيب التجريبي: L = 40mH وشيعة معامل تحريضها C = 1μF مكثف سعته E = 6V العدة: مولد قوته الكهرمحركة ومقاومتها الداخلية r = 10

المحاضرة الثانية عشر مقاييس التشتت درسنا في المحاضرة السابقة مقاييس النزعة المركزية أو المتوسطات هي مقاييس رقمية تحدد موقع أو مركز التوزيع أو البيانات

PowerPoint Presentation

Microsoft Word - new.doc

التعريف بعلم الإحصاء

لقانون العام للمساواة في المعاملة - 10 أسئلة وأجوبة

Slide 1

إنَّ وأخواتهـا

Microsoft Word doc

الرسالة األسبوعية/ الصف السادس 2018 / 9 - األحد 16 أولياء األمور الكرام : إليكم الرسالة األسبوعية وما سيتم إنجازه هذا األسبوع: األسبوع الماضي : تم اال

Al-Furat Model Schools Dear parents, Once again, fun moments are in the sky. Its our pleasure to inform you about Alfurat school our awesome activity

التقريرالسنوي لمالكي الوحدات البيت 52 الفترة من يناير 2017 إلى ديسمبر 2017 تقارير الصندوق متاحة عند الطلب وبدون مقابل

عرض تقديمي في PowerPoint

تحليل الانحــدار الخطي المتعدد

اململكة العربية السعودية وزارة التعليم العالي جامعة اجملمعة عماده خدمه اجملتمع كليه الرتبية بالزلفي دبلوم التوجيه واالرشاد الطالبي ملخص منوذج توصيف مق

Microsoft Word - ?????? ??? ? ??? ??????? ?? ?????? ??????? ??????? ????????

هاروت وماروت كما وردت يف القرآن الكريم )من خالل تفسري ابن جرير الطربي - -ت 310 ه املسمى جامع البيان يف تفسري آي القرآن ) دكتور سناء بنت عبد الرحيم بن

Morgan & Banks Presentation V

10) série d'exercices chute libre d'un corps solide

المملكة العربية السعودية م ق س ..../1998

دائرة التسجيل والقبول فتح باب تقديم طلبات االلتحاق للفصل األول 2018/2017 " درجة البكالوريوس" من العام الدراسي جامعة بيرزيت تعلن 2018/2017 يعادلها ابتد

) NSB-AppStudio برمجة تطبيقات األجهزة الذكية باستخدام برنامج ( ) برمجة تطبيقات األجهزة الذكية باستخدام برنامج ( NSB-AppStudio الدرس األول ) 1 ( الدرس

عمليات التقييم - تقييم خارجي مستقل لوظيفة التقييم في منظمة العمل الدولية

Microsoft Word - dériv sc maths.doc

المملكة العربية السعودية

ثنائي القطب ثنائي القطب س 4 مادة العلوم الفيزيائية الكهرباء مميزات بعض ثنائيات القطب غير النشيطة الجذع المشترك الفيزياء جزء الكهرباء مميزات بعض ثنائيا

ABU DHABI EDUCATION COUNCIL Abu Dhabi Education Zone AL Mountaha Secondary School g-12 science section Mathematics Student Name:.. Section: How Long i

Microsoft Word - Kollo_ ARA.docx

باب صفات الحروف: جعل ابن الجزري الخيشوم مخرج للغنة وهو تجويف يقع خلف الا نف...وقد اعترض على ذلك ابنه ا حمد صاحب ا ول شرح للجزرية واعتبر ا ن الغنة صفة

ondelum

Microsoft Word - Excel VBA

وزارة الرتبية الوطنية امتحان بكالوراي التعليم الثانوي الشعبة: تقين رايضي اختبار يف مادة: الرايضيات اجلمهورية اجلزائرية الدميقراطية الشعبية الديوان الو

الشريحة 1

INTERNATIONAL INDIAN SCHOOL RIYADH HALF YEARLY REVISED WORKSHEET SUBJECT: ARABIC STD.V Write the meaning in English أسنان في فرشاة صباح ينه

Microsoft Word - tarkiba_kahroub_n1

INTERNATIONAL INDIAN SCHOOL RIYADH SA1 WORKSHEET SUBJECT: ARABIC STD.V أسنان في فرشاة صباح Write the meaning in English ينهض و معجون من نوم

لغة الضاد عنواني

هللا مسب*** مداخلة السيد النائب مالل محمد فيما يتعلق بمناقشة الميزانيات الفرعية للقطاعات الحكومية التي تدخل ضمن اختصاصات لجنة البنيات األساسية والطاقة

untitled

English C.V. أآرم فتحى مصطفى على الاسم :.مدرس الدرجة العلمية : مدرس بقسم تكنولوجيا التعليم - آلية التربية النوعية بقنا - جامعة الوظيفة الحالية : جنوب

الشريحة 1

نماذج االتصال Communication Models

الدرجة والخطة الدراسية الكلية: القسم: الدفعة: الدرجة: التخصص: التخصص الدقيق: التربية العلوم اإلسالمية 2010 بكالوريوس التربية التربية اإلسالمية ملخص ال

قررت وزارة التعليم تدري س هذا الكتاب وطبعه على نفقتها الريا ضيات لل صف االأول االبتدائي الف صل الدرا سي الثاين كتاب التمارين قام بالت أاليف والمراجعة

SKRIPS~1.RTF

الدرجة والخطة الدراسية الكلية: القسم: الدفعة: الدرجة: التخصص: التخصص الدقيق: التربية العلوم اإلسالمية 1122 وما بعد بكالوريوس التربية التربية اإلسالمية

Microsoft Word - SolutionOOPFinal2011.doc

توزيع املساقات الدراسية في برامج ماكاديمية على ماقسام العلمية )1( قسم القانون الدولي العام م املساق القانون الدولي العام التنظيم الد

Microsoft Word - Suites_Numériques_1_sm.doc

New Microsoft Office Word Document _2_.docx

Public Sector Institutions Reform & Development (in Arabic)


الخدمة العربية للكرازة باإلنجيل Arabic Bible Outreach Ministry بين العقل واإليمان الجزء األول بقلم د. ھيرمان بافينك ترجمة د. عبد ا

الكيمياء : استعمالات حمض البنزويك الجزء الاول : تحديد النسبة المائوية لحمض البنزويك الخالص C 6 H 5 COOH (aq) + H 2 O (l) C 6 H 5 COO (aq) pk A = logk

نظرية الملاحظة

ammarimaths collège

حمتويات الدليل رقم الصفحة م املوضوع

متوسطة عيسى الصحبي دائرة تنيرة والية سيدي بلعباس مذكرات الجيل الثاني المستوى: 03 متوسط األستاذ: حمزة محمد

النسخ:

الجمھورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية وزارة التعليم العالي و البحث العلمي كلية اآلداب و اللغات كلية اآلداب واللغات قسم الترجمة رقم التسجيل:... الرقم التسلسلي:... ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية -السيرة الذاتية للرئيس األمريكي 'باراك أوباما' أنموذجا- ترجمة ھبة السيد نجيب المغربي و إيمان عبد الغني نجم إعداد الباحثة : سمية معزوز حرم قادري اشراف الدكتور: ناصيف العابد األعضاء المناقشين: الدرجة األستاذ الدكتور األستاذ الدكتور األستاذ الدكتور الدكتور األستاذ الدكتور الدكتور اسم األستاذ محمد األخضر الصبيحي لعابد ناصيف صالح بورقبي رياض بلواھم صالح كعواش جمال غوي الجامعة منتوري قسنطينة 1 منتوري قسنطينة 1 جامعة عنابة منتوري قسنطينة 1 منتوري قسنطينة 1 منتوري ورقلة الصفة رئيسا مشرفا و مقررا عضوا مناقشا عضوا مناقشا عضوا مناقشا عضوا مناقشا السنة الجامعية: 2017-2016

ث اإلھداء الرسالة ھي ثمرة ھذه إن ح كل لت مشوار ب علمي و فكري تشرب من روح اإلصرار والعزيمة و الطموح التي تبعث في نفسي حب البحث و السھر على اتمامه إلخراجه إلى النور كي يستفاد منه في ميدان الدراسة و البحث العلمي لنا ال علينا ويبقى صدقة جارية ينتفع بھا. فيكون ھذا العلم حجة أھدي ثمرة ھذا الجھد الفكري إلى أعز الناس: زوجي الغالي عبد الجليل الذي كان لي السند و العون و النبراس أجمل بنتان في العالم: ھزار و داليا حفظھما الله و بارك لي فيھما و ال داي الحبيبان: فيروز و عبد القادر أعزھما الله و حفظھما تاجا على رؤوسنا والداي الحبيبان في أسرتي الثانية: نسيمة و محمد العربي أدامھما الله أشقائي و إخوتي: فاطمة و كوثر و سلمى و زكرياء و نور أكرم و شرف الدين عائالتي بسطيف و بسكرة و عنابة و قسنطينة طلبتي األعزاء

الحمد و الشكر الذي بشكره تدوم النعم اللھم إني أحمدك و أشكرك حتى ترضى و الحمد و الشكر لك إذا رضيت و الحمد و الشكر لك بعد الرضا الحمد الذي توكلت عليه فلم يخذلني و ساعدني على اتمام رسالتي و إخراجھا في حلة الئقة بقيمة العلم والبحث. بعد شكر الله عز وجل ال يفوتني أن أتوجه بجزيل الشكر إلى أستاذي القدير الذي يعجز لساني عن مدحه و وصفه بما يليق في مقامه من وصف: أستاذي و موجھي و مشرفي و قدوتي: الدكتور لعابد نصيف خصصت ھذا المقام من الشكر و العرفان و لك بعده حيث ال يجوز أن أشرك به أحدا وال أن أشرك في شكرك أستاذا غيرك. أنت الذي أعيطتني مفتاح البحث في رسالة الماجستير وأكملت المشوار معي في رسالة الدكتوراه فكان فضلك علي مضاعفا و عسى أن يكون أجرك عند الله كذلك. تقبل مني أستاذي فائق عبارات اإلمتنان و الشكر و العرفان على مجھودك الفكري الذي لم تبخل به علي قط و وقتك الثمين و جھدك العظيم الذي لم تدخر منه شيء في سبيل تنوير و تقويم درب البحث الذي شققناه معا و قد صدقت المقولة فيك: قم للمعلم و فه التبجيل كاد المعلم أن يكون رسول

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية قدمة الم 1

نقدم بحثنا هذا لنيل درجة الدكتوراه في الترجمة وهو موسوم بعنوان: "ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية: السيرة الذاتية للري يس الا مريكي 'باراك أوباما' 'أحلام من أبي قصة عرق وإرث' أنموذجا ترجمة هبة نجيب السيد مغربي وإيمان عبد الغني نجم - دراسة تحليلية نقدية. وقد ذكرنا في الرسالة عنوان أن ال كتاب للري يس الا مريكي 'باراك أوباما' فا شرنا بذلك إلى وظيفة الكاتب إن صح القول و إنما ذلك لسببين اثنين: أولهما أن كتاب السيرة الذاتية هذا لم يترجم إلى اللغة العربية إلا بعد أن صار 'باراك أوباما' ري يسا (2009 للولايات المتحدة الا مريكية (نشرت الترجمة عام وعليه يعد تقلد المنصب الري اسي عام 2008 من أهم الدوافع التي بعثت المترجمتين إلى ترجمة هذا الكتاب ومنه نستلزم أن ذاك الصيت وتلك الشهرة السياسية قد أثرت لا محالة على انتشار الكتاب بترجماته المتعددة في أرجاء العالم و استدراج الناس لقراءة السيرة الذاتية لري يس الولايات المتحدة الا مريكية ربما فضولا منهم للتعرف على داخلية الري يس أو ربما رغبة منهم في معرفة سر ذاك النجاح في الحياة و الاقتداء به. أما عن السبب الثاني فهو علمي بحت كون الكتاب في حد ذاته يقوم على حلم أورثه أب لابنه آتى أ ك ل ه و غ رس بعد بضع سنين فصعد 'باراك أوباما' سلم اجملد ولمحت 2

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية عيناه بريق الضوء الا خضر لا مريكا على حد المقولة الشهيرة للكاتب الا مريكي فيتزجرالد- فبات الحلم حقيقة و ن ص ب ري يسا للولايات المتحدة الا مريكية. ومنه كان حريا بنا أن نذكر ثمرة ذاك الطموح الحالم و ندونكلمة 'ري يس' إلى جانب اسم الكاتب في عنوان بحثنا. كما أن أخذ العبرة من تلك السيرة الناجحة هو هدف من أحد أهداف رسالتنا العلمية التي ترمي إلى إثراء اللغة العربية بالا عمال الناجحة وإفادة أبناء الا مة العربية بتاريخ أهم الشخصيات في العالم. و قد اخترنا دراسة هذا الموضوع بالذات نظرا لا هميته في حقل الا دب العالمي بصفة عامة والا دب العربي بصفة خاصة. و ترجع الا همية فيه أولا للجنس الا دبي في حد يدعى ذاته والذي "السيرة الذاتية" حيث شغر هذا الا خير مساحات كبيرة في ساحات الدراسات الا دبية و النقد الا دبي الحديث كما استعصى على أهل الا دب الفصل بينه وبين كثير من الا جناس الا دبية الا خرى التي تتجاذب وتتقارب معه كو ا تم بجانب من جوانب حياة شخصية مهمة في اجملتمع. فمن الصعب التمييز بين السيرة الذاتية و المذكرات والسيرة و الرواية الشخصية وقصيدة السيرة الذاتية و اليوميات الخاصة و الرسم الذاتي والمقالة إلى كل ذلك ضف جنسي الرواية و القصة لكننا سنحاول الفصل في بحثنا بين كل تلك المصطلحات التي 3

سبق ذكرها عن طريق التطرق إلى ماهيتها وأسلو ا و الغرض من كتابتها كما سنحاول تتبع جنس السيرة الذاتية منذ نشوءه حتى بروزه في الا دب الحديث و المعاصر. و بعيدا عن الجدل القاي م بين الشرق و الغرب في أحقية انتساب جنس السيرة إليهم أولا لابد أن نقر با ن الا دب العربي لا يزخر بالكثير من الا عمال التي تندرج تحت جنس السيرة الذاتية غير تلك التي خلفها بعض الا دباء و الشعراء المشهورين أمثال: طه حسين المازني العقاد نعيمة أمين...وغيرهم. و قلاي ل هم من كتبوا سيرهم الذاتية وهم من غير الا دباء عند العرب. فلا السياسيون و لا المشاهير و لا قواد الجيش يهتمون بكتابة سيريهم الذاتية و تا ريخ أعمالهم و أمجادهم عكس ما نجده في الغرب من سير ذاتية للفنانين و المشاهير و الساسة وحتى الرياضيين. هذا الا مر جعل الا دب الغربي حافلا و مزدهرا في جنس السيرة الذاتية وكل ما شا ها من أجناس أدبية سبق ذكرها. و من ثم ثار الفضول فينا لدراسة أهم مواطن التشابه والاختلاف في كتابة السيرة الذاتية بين العرب و الغرب فحفزنا لدراسة هذا العمل الا دبي للكاتب 'باراك أوباما' الذي حكم النقاد بروعته و براعة أسلود السرد فيه رغم كونكاتبه محاميا و سياسيا لا شاعرا أو أديبا فع ظ م الك تاب بعظمة شخصيةكاتبه 4

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية وصار إرثا بدوره للتاريخ الا مريكي نظرا لكونه يو رخ حياة الري يس الرابع و الا ربعين للولايات المتحدة الا مريكية. وعل دراستنا هذه تفطن المشاهير و الا دباء العرب و الساسة و بخاصة الجزاي يرون إلى خط سيرهم الذاتية با نفسهم من أجل المساهمة في إثراء تاريخ العرب الحديث والنهوض ذا الجنس الا دبي قدما و لايهم أن تكون تلك السير ناجحة 'سيرة مثل باراك أوباما' و إنما يكفيها أن تقدم تجرية شخصية في الحياة يستفيد منها الا خر في كل حالا ا: فا ما هي ناجحة فيقتدى ا و يتبع نجمها و إما هي فاشلة فيتعض منها و لا تكرر أخطاؤها. و هذا تماما ما استعمله خالق البشر في سرده لقصص الا نبياء في القرآن حيث الكريم لم يعمداالله تعالى فقط إلى ذكر أعمالهم الخيرة بل قص علينا أخطاؤهم وما فعلوه لتصويبها لتكون ذكرى لمن أراد أن يتذكر و يتعض من السلف. أما الا مر الثاني الذي جعلنا نخوض في هذه الدراسة هو أن آخر الا حصاي يات- التي سندرجها في البحث- من الفصل الا ول تو كد أن كل الكتاب و الشعراء العرب قد 58 شرعوا في كتابة سيرهم الذاتية في أشواط متا خرة من حيا م ) عباس محمود العقاد سنة المازني سنة نعيمة سنة أحمد أمين سنة...) و الوحيد الذي اعتبره 66 70 50 العرب طفرة من جنسه هو طه حسين الذي كتب سيرته الذاتية في كتابه عن "الا يام" 5

عمر يناهز الا ربعين سنة (40) ربما تا ثرا منه بالا دب الغربي كونه خريج جامعة السوربون الفرنسية. و كل تلك التجارب قد توحي با ن الهاجس الا ول وراء كتابة السيرة الذاتية عند كتابنا العرب هو الا حساس بوطا ة الزمن و بداية رؤية شبح الموت فتكون بذلك السيرة هي كتاب الخاتمة الذي يحفظ الا سماء من الا ندثار. و ذا نصل إلى السبب الذي دفعنا إلى اختيار سيرة "باراك أوباما" كتاب "أحلام من أبي قصة عرق و إرث" ) and Dreams from My Father :A Story of Race أنموذجا للدراسة فبالا ضافة لكونه الكتاب الا كثر مبيعا في العالم و الا ول (Inheritance في الولايات المتحدة الا مريكية حسب مجلة نيويورك تايمز 2004- كما أنه ترجم إلى لغات عدة منها اللغة العربية موضوع الدراسة- فا ن كاتبه يعتبر طفرة تظاهي طفرة طه 33) حسين حيث شرع 'أوباما' في كتابة سيرته عن عمر يناهز ثلاثة و ثلاثين سنة سنة) و هو أمر مثير لفضول التطلع إلى محتوى هذه السيرة الشابة إن صح القول-. كما أن هذا الا مر يعني أن الدوافع و الهواجس مختلفة عن تلك التي ذكرناها سابقا عند الكتاب العرب. حيث صرح 'أوباما' في مقدمة كتابه و كذا في برامج تلفزيونية عديدة 1 (معظمها مع أوبرا وينفري) أن هدفه من كتابة هذه السيرة هو سرد تفاصيل 1 / This interview appeared in the November 2004 issue of O, The Oprah Magazine. Read more: http://www.oprah.com/world/oprah-winfrey-interviews-barack-obama#ixzz2fue2opyj 6

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية حياته الطموحة التي ساهم في تصميمها أبوه و عاي لته الكريمة فجاء الكتاب كنوع من الشكر والتقدير لتلك الا سرة الفاضلة. كما أنه أرادها مبعثا لروح الطموح والعزيمة في الشباب وبخاصة 'السود' منهم كي يعتبروا 'أوباما' من مسيرة و وصوله إلى تحقيق الحلم. و ثمه أمر آخر في هذا الكتاب يشد إليه الباحثين و الدارسين ألا وهو أسلوب السرد القصصي الذي جاء في السيرة الذاتية أوباما' 'لباراك حيث أثار هذا الا سلوب البارع في السرد جدلا كبيرا في الا وساط الا دبية و السياسية على حد سواء مما جعله موضوعا شيقا للدراسة في جنس السيرة الذاتية. ضف إلى ذلك أن أسلوب السرد القصصي هو من شيم اللغة العربية القحة وكثيرا ما ظهر في الشعر و الروايات والقصص و بخاصة في القرآن الكريم. هذا الا مر يجعل البحث في هذا الا سلوب ذو نظرا لكون أهمية كبرى إسلامية أصولا يحمل 'باراك اوباما' و عربية و إفريقية و أمريكية على حد سواء و عليه فا ن هذا المزيج سيو ثر لا محالة على أسلوبه السردي في سيرته الذاتية. بعد التعرض إلى أسباب البحث و دوافعه حان الان أن نعرف بالعمل في حد ذاته حيث يقوم بحثنا على إشكالية أساسية تندرج تحتها إشاكاليات فرعية لكن مهمة 7

من شا ا أن تثري الموضوع و تصل به إلى إجابات مقنعة في البحث. فا ما عن الاشكالية الري يسة فهي:كيف يمكن الحفاظ على براعة أسلوب السرد القصصي عند الترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية في جنس السيرة الذاتية و بالتالي يترتب عن تلك الا خيرة إشكالات فرعية أخرى من شا ا الخوض في غمار البحث والغوص به أكثر في مجال التحليل الا دبي و النقدي تتلخص في الا سي لة التالية: كيف يمكن لسيرة ذاتية أن تحظى بالقبول نفسه و الشهرة ذا ا بعد ترجمتها من لغتها الا صل إلى لغة و ثقافة و مجتمع غريب عنها هل يمكن أن نعتبر المترجم للسير الذاتية مو رخا لحياة الا علام في اللغة التي يترجم إليها و للا جابة على هذه الا سي لة تناولنا سيرة الري يس الا مريكي 'باراك أوباما' المكتوبة باللغة الا نجليزية بالشرح و التحليل و ذكرنا بعض أقوايل النقاد فيها ثم تطرقنا إلى نقد ترجمتها إلى اللغة العربية من قبل هبة نجيب السيد مغربي وإيمان عبد الغني نجم (الترجمة الوحيدة المتوفرة في اللغة العربية عند إنجازنا للبحث) من خلال بضع مقاطع تتنوع 8

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية انتماءا ا إلى عناصر السرد القصصي وفقا لنظريات الترجمة الا دبية كي تكون أنموذجا لباقي المقاطع المشا ة لها في القصة. و قد جاء كل ذلك ضمن خطة بحث تتسلسل أجزاؤها بصفة تجعل كل فصل في خدمة الفصل الذي يليه كما تسهل الانتقال بين فكرة و أخرى القارئ بتلك فيشعر العلاقات القبلية و البعدية بين فصول الرسالة و أبوا ا فنضمن بذلك الاستفادة من البحث ونقدم نتاي جه في قالب حسن لاي ق بقيمة الموضوع المدروس. تتضمن خطة البحث خمسة فصول تمهدها مقدمة و تنهيها خاتمة. اعتبرنا الفصول الثلاثة الا ولى منها نظرية و الفصلين التاليين تطبيقين لكن القسمين متوازنين من حيث الكم وقد اعتمدنا تفكيك كل مركبات عنوان الرسالة (الترجمة السيرة الذاتية السرد القصصي) و درسنا كل واحد منها في فصل مستقل. أما عن الفصل الا ول فقد جاء تحت عنوان '' نظريات الترجمة في نقل أسلوب السرد القصصي'' وقد تطرقنا فيه إلى مختلف نظريات الترجمة الا دبية بصفة عامة منطلقين من نظرية 'رايس' التي تدعو إلى تصنيف النصوص و قولبتها في نماذج محددة. إن كانت هذه و (1976) النظرية قد شهدت انتقادات في اجملال التنظيري للترجمة إلا أ ا ساعدتنا على تحديد هوية النص وضبطه ضمن إطار معين من خلال التطرق إلى حقل الخطاب فيه و نمطه 9

وموضوعه. فصنفنا النص ضمن جنس السيرة الذاتية و حددنا نمطه على أنه 'سرد ذاتي' و موضوعه على أنه قضية شخصية تتشارك فيها في ة كبيرة من اجملتمع. بعد ذلك ذهبنا في هذا الفصل للبحث عن الفروقات الا سلوبية بين اللغة العربية واللغة الانجليزية و من ثم عن طريقة نقلها مع احترام كل الخصاي ص التي تميز لغة عن أخرى. فانطلقنا من أسلوب التنقيط نظرا لا هميته الكبرى في توضيح المعنى أولا و تحديد وحدات الترجمة ثانيا. فا ن جرى خلل في فهم معاني تلك الرسومات أو الا شكال البسيطة فقد يضيع المعنى على المرتجم و يفشل في نقله إلى اللغة الهدف. في بعدها بحثنا كيفية نقل تواتر الجمل و هو أمر في غاية الصعوبة بالنسبة للمترجم نظرا لعدم تطابق خصاي ص اللغات. فا ن كانت اللغة الانجليزية أو الفرنسية تقبل الجمل الطويلة المركبة ذات النفس الطويل مفصولة بفواصل أو نقط فاصلة فا ن اللغة العربية تفضل الكلام الجزل الفصيح الواضح فلا تحبذ استعمال تلك العلامات كثيرا في الجمل المطولة بل تستبدلها بحروف المعاني. و من تواتر الجمل انتقلنا إلى توازيها حيث أن عنصر التوازي يلعب دورا كبيرا في السرد القصصي فهو ما يزيد الا سلوب رونقا و جمالا و الصورة وضوحا في ذهن القارئ. 10

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية إن أهمية هذا التوازي في أسلوب السرد القصصي هي من أهمية القافية في الشعر و بالتالي لابد للمترجم أن يحترم هذا الا سلوب عند وقعه على نفس المتلقي. نقل المضمونكي يحفظ إيقاع النص ومن ثم و ختمنا هذا الفصل الا ول بذكر طراي ق ترجمة التقنيات السردية في السيرة الذاتية موضوع بحثنا- فجاء هذا العنصر بمثابة الخلاصة التي تجمع كل التقنيات التي سبق وأن أشرنا إليها في أبواب الفصل والمتعلقة بنقل أسلوب السرد القصصي و قمنا فقط باسقاطها على جنس السيرة الذاتية. فتطرقنا إلى عناصر السرد في السيرة كالرؤية و الزمن والحوار و غيرها. وأما عن الفصل الثاني فقد جاء تحت عنوان: 'مدخل إلى السيرة الذاتية' و قد أطلقنا عليه هذا الاسم (مدخل) لا ننا سنتطرق فقط إلى ما يخدم بحثنا في هذا اجملال ولن نغوص في الجنس الا دبي كما لو كان بحثنا قاي ما عليه بذاته. فبدأنا هذا الفصل بتعريف السيرة الذاتية لغة و اصطلاحا كي يفهم قارئ البحث الجنس الذي ينتمي إليه الكتاب الذي اخترناه مدونة للرسالة و كي نمهد أيضا لمفهوم الميثاق الذي أدرجناه ضمن هذا الفصل. بعدها بحثنا في تطور السيرة الذاتية عبر الزمن و فتشنا عن جذورها في الا دب العربي والغربي على حد سواء. فا ن كان هذا الجنس الا دبي لم يظهر ذا الاسم و هذه 11

الشاكلة حتى القرن السابع عشر للميلاد فهذا لا يمنع وجود آثار له في العصور الوسطى وبخاصة عند اليونان فكان يضاهي عندهم ما يدعى بنظرية (الفرد العظيم). من بعد ذلك تطرقنا إلى أشكال السيرة الذاتية و التي اتفق مع 'جورج ماي' 'فيليب لوجون' على تنوعها و تعددها بتعدد و تلون أغراض الكتابة و موقع السارد من باقي الشخصيات فنجد منها قصيدة السيرة الذاتية و الرسم الذاتي و كذا رواية السيرة الذاتية وهي موضوع بحثنا. فبعد ذكر خصاي ص كل نوع من تلك الا نواع اتضح لنا أن السيرة الذاتية للكاتب الري يس 'باراك أوباما' تندرج ضمن صنف رواية السيرة الذاتية. كما قد تضمن هذا الفصل دوافعكتابة السيرة الذاتية فرأينا منها التبريرية والمحددة للمواقف والمخففة من ثورة الانفعال و المصورة للحياة المثالية و الحياة الفكرية والمسترجعة للذكريات كما هو الحال بالنسبة لسيرة الكاتب 'باراك أوباما'. و أخيرا ختمنا هذا الثاني الفصل بوظاي ف السيرة الذاتية فنعرف غرض الكاتب من سيرته و نحاول الحفاظ و الترجمة عليه أثناء بذلك يكون هذا الفصل في خدمة الفصلين التطبيقين كما سبق وأن ذكرنا. 12

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و أما عن الفصل الثالث فقد جاء تحت عنوان 'السرد القصصي: مفهومه عناصره و تمفصلاته' وقد تناولنا فيه مفهوم السرد القصصي فانطلقا من كلمة (سرد) وفتشنا عنها في معاجم اللغة و في الاصطلاح. بعدها انتقلنا للحديث طبيعة السرد عن القصصي و تمفصلاته التي تتمتد للقصة و الحكي ثم عن مكونات السرد القصصي أي ركيزته و عناصره التي تقوم عليها أية قصة و أي حكي أو سرد و المتمثلة في الشخصيات السردية والبنية الزمنية و الصيغة السردية و الرؤية السردية و سنتعرض لكل ذلك بالشرح المفصل في هذا الفصل. و ختمنا الفصل الثالث بمقارنة بين الا سلوب السردي في اللغة العربية والا سلوب السردي في اللغة الانجليزيةكي نمهد للفصلين التطبيقين القادمين ويقوم نقدنا على أسس صحيحة. و أما عن الفصل الرابع و هو أول الفصلين التطبيقين فقد جاء تحت عنوان 'دراسة تحليلية للرواية الا صلية Father).(Dreams From My و إن ضرورة هذا الفصل تتمثل في فهم قصة السيرة الذاتية أولا في اللغة الا صلية التي جاءت فيها و هي اللغة الانجليزية و ذلك من خلال التعرف أولا على كاتبها 'باراك أوباما' فلطالما كان الكتاب مرآة عاكسة لا فكار الكاتب و شخصيته وطموحاته و من المهم إعطاء نبذة 13

عليه وبالا خص إذا كان ري يسا للولايات المتحدة الا مريكية و إن صح القول ري يسا للعالم با سره. وإن التعرف على الكتاب في حد ذاته لهو مفتاح للفصل النقدي. فلابد أن نتعرف على تصنيف العمل الا دبي وخصاي صه الا سلوبيةكي نسقطها على ما درسنا من خصاي ص في الفصول النظرية الا ولى فنو كد على انتماي ية الكتاب أو ننفيها كما هو بالنسبة للسيرة الذاتية للكاتب 'باراك اوباما'. فبعد تلك الدراسة التحليلية اتضح لنا أن الكتاب لا ينتمي إلى جنس السيرة الذاتية بالضبط و إنما إلى رواية السيرة الذاتية نظرا لتغيير الكاتب لبعض أسماء الشخصيات الحقيقية و لزمن عدم تتبعه المنطقي و القصة الطبيعي بل استعمل زمن السرد بكل فروقاته. و لم نشا أن ننجز ملخا للكتاب كما هو التقليد في مثل هذه الدراسات و إنما ذلك لكون الكتاب هو سيرة ذاتية مطولة عن شخصية الكاتب في حد ذاته فتعريف الكاتب الذي أدرجناه كعنصر أول في هذا الفصل يمثل في حد ذاته ملخصا للكتاب. 14

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و أخيرا بدأنا في عملية التحليل للرواية من ناحية أسلوب السرد القصصي- موضوع بحثنا- دونا عن كل الظواهر الا خرى التي قد تتخلل الرواية أو السيرة الذاتية وإنما ذلك تقيدا منا با شكالية البحث وغاياته. فرجعنا إلى مكونات السرد القصصي التي تطرقنا إليها في الفصل الثالث و تتبعنا استعمالها من طرف الكاتب 'باراك أوباما'. فقسمنا الدراسة إلى شقين: شق أول يعنى بتحليل خصاي ص الخطاب السردي و التي تتضمن بدورها عنصرين و هما الخصاي ص السيمياي ية - سيمياي ية العنوان و الغلاف والنص- والخصاي ص الا سلوبية - الوصف و التكرار و التشبيه. و شق ثاني يختص بتحليل التقنيات السردية وهي تعنى بتقنيات كتابة الرواية في حد ذا ا وتضم الميثاق و الشخصيات و الزمان و المكان و كلها من مكونات السرد في قد و الذاتية. السيرة أعطينا في كل مرة نماذج عن تلك العناصر بمقتطفات من النص الا صلي (باللغة الانجليزية) و ترجما ا إلى اللغة العربية و لم نتدخل في الترجمة و إن كانت في بعض الا حيان مشوهة كثيرا للمعنى بل اكتفينا بذكرها من باب أن يفهم قارئ البحث فهما تقريبيا لما جاء في النص الا صلي باللغة الانجليزية إن كان لا يجيدها. و هكذا نكون قد بتحليلنا ذاك ألقينا الضوء على أسلوب السرد القصصي للكاتب 'باراك أوباما' في سيرته الذاتية و وضحنا الا فكار التي تناولها هذا الكتاب 15

نكون قد وبالتالي بنينا اللبنة الا ولى للفصل الخامس و الا خير الذي سيتضمن نقد ترجمة تلك المقتطفات المذكورة في الفصل الرابع. و أما عن الفصل الخامس و الا خير من هذا البحث فقد جاء تحت عنوان: 'دراسة نقدية لترجمة أسلوب السرد القصصي للسيرة الذاتية (أحلام من أبي) إلى العربية. و قد جاء هذا الفصل كحوصلة لكل تلك الفصول الا ربعة حيث يقوم عليها كلها من أجل إجراء نقد بناء لترجمة أسلوب السرد القصصي للسيرة الذاتية (أحلام من إلى العربية أبي) وبالتالي فقد تطرقنا إلى نقد ترجمة الميثاق و ترجمة أسلوب السرد القصصي في الشخصيات و الزمان و المكان. 16

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الفصل الا ول نظريات الترجمة في نقل أسلوب السرد القصصي في الذاتية السيرة 17

الفصل الا ول تقديم...ص 19 1.1 نظريات الترجمة في نقل الا سلوب...ص 20 2.1 ترجمة علامات التنقيط...ص 37 1.2.1 النقطة...ص 40 2.2.1 الفاصلة...ص 42 3.2.1 النقطة الفاصلة...ص 46 4.2.1 علامة الاستفهام...ص 48 5.2.1 التعجب علامة...ص 49 6.2.1 علامة التنصيص...ص 51...ص 55...ص 61 ترجمة أسلوب الجمل القصيرة ترجمة أسلوب الجمل الطويلة 3.1 4.1 5.1 ترجمة أسلوب التوازي...ص 64 6.1 طراي ق ترجمة التقنيات السردية في السيرة الذاتية...ص 66 خاتمة...ص 68 18

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية تقديم يا تي الفصل الا ول تحت عنوان 'نظريات الترجمة في نقل أسلوب السرد القصصي في السيرة الذاتية' و هو يتناول بعض تلك النظريات في ترجمة المهمة الا سلوب من خلال المرور على الترجمة الا دبية أولا لا ا الا م التي تتفرع عنها الترجمة الا سلوبية. فنتطرق فيه إلىكيفية نقل علامات التنقيط باعتبارها ذات دلالات و معاني داخل النص بالرغم من اختلاف أهمية تلك الدلالات من لغة إلى أخرى و بالتالي عمدنا إلى توضيح تلك الدلالات في اللغة و مقابلا ا في اللغة العربية. بعدها انتقلنا إلى تواتر الجمل (الطويلة و القصيرة) و نظرنا في كيفية التعامل معها عند الترجمة إلى اللغة العربية دون المساس بخصاي ص اللغة المستقبلة و كذا النفس الذي جاءت به الجملة في اللغة الا صل. فكان من الضروري جدا أن نعرج على حروف المعاني و دلالتها في اللغة العربية و وظاي فها من أجل إيجاد مقابلات لعلامات التنقيط تلك. و من أهم الا ساليب السردية التي شدت انتباهنا في السيرة الذاتية 'لباراك أوباما' هو أسلوب التوازي و هو يعنى باستعمال ألفاظ متقابلة أو جمل بالتواتر نفسه أو استعمال الصفات بطريقة منتظمة وبذلك يحدث الكاتب نوعا من التناغم بين مقاطع الجملة و جرسا موسيقيا عذبا يجعل القارء يستمتع بمتابعة قراءة القصة و استماع السرد 19

القصصي حتى ايته و من ثم حاولنا البحث في طريقة نقله إلى اللغة العربية مع مراعاة خصاي ص هذه اللغة. 1-1 نظريات الترجمة في نقل الا سلوب: إن البحث في عملية ترجمة أسلوب السرد القصصي بين لغتين مختلفتين تماما من حيث التركيب والمبنى و متباعدتين تماما من حيث الثقافة و التراث والحضارة ليس السبب في ذلك و بالا مر السهل. إنما يرجع لتعلق هذه الظاهرة الفنية بعناصر خارجة عن اللغة تتعلق بالم ست قب ل القصة. أو المتلقي و كذا المحيط والظروف التي تروى فيها أحداث و لما بعد إيجاد نظرية خاصة بنقل السرد القصصي من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية تماما كما نريد ارتا ينا أن نفتش أولا في نظريات الترجمة التي تعنى با نواع النصوص و قولبتها لتسهيل حصر نمط السيرة الذاتية و التي تعتبر بدورها قصة فردية ومن ثم أسلوب السرد فيها. ثم ذهبنا في البحث عن أسلوب سرد القصص في اللغة الا نجليزية وما يقابله في اللغة العربية من تقنيات وأدوات قد تواضع العرب على استعمالها. 20

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و قد حاولنا في بعض الا حيان الرجوع إلى أسلوب السرد في قصص القرآن الكريم نظرا لكون كتاب االله غني بقصص الا نبياء و المرسلين و كذا تميز أسلوب السرد القصصي فيه فهو غاية في الرونق والجمال كما أنه يو ثر بشكل عجيب في نفوس قاري يهه مهما طال الزمن ضف إلى ذلك أن القرآن الكريم هو منبع كل ظاهرة لغوية في اللغة العربية إن كانت قياسا أو قاعدة. و قد ظهرت تلك النظريات الترجمية التي دعت إلى تقسيم النصوص وتصنيفها وفقا لمعايير معينة منذ حوالي عام حيث شهدت الترجمة في هذه الحقبة من 1970 الزمن اهتماما كبيرا بتصنيف النصوص لتسهيل ترجمتها بعد قولبتها في أشكال نمطية من شا ا أن تيس ر للمترجم إيجاد المقابلات في اللغة المترجم إليها. و لعل أهم تلك الا عمال التي جاءت في هذا الخصوص كانت سنة 'لرايس' حيث عمدت هذه الا خيرة إلى تصنيف النصوص حسب 'ميدان الدراسة أو 1976 التخصص'. فكان عنوان النص يساهم كثيرا في تحديد هوية النص وصنفه بغض النظر 21

وبذلك عن محتواه جعلوا تصنيف النصوص إلى صحفية ودينية و علمية و اقتصادية 2 وغيرها من الا نواع. 'كاتفورد' كما دعم تلك الا عمال السابقة بخصوص تصنيف النصوص وأضاف أن تنوع اللغة لا يمكن ضبطه إلا من خلال قولبة النصوص و ذلك في قوله: The concept of a whole language is so vast and heterogeneous that is not operationally useful for many linguistic purposes, descriptive, comparative, and pedagogical. It s therefore desirable to have a framework for categories for the classification of sublanguages or varieties within a total language. 3 " إن مفهوم اللغة برمتها لهو أمر واسع و متشعب مما يجعل هذه الا خيرة عاجزة أن تخدم الغايات اللسانية المختلفة: الوصفية و المقارنتية و التعليمية. و عليه كان من المحبذ وجود قواعد لتنميط و تصنيف 'اللغات الجزي ية' مما يعني التنوع في اللغة العامة". (ترجمتنا) بيد أن أصحاب نظرية التصنيف تلك لم ينتبهوا لكون النصوص ذات طبيعة متغيرة وأن غاية النص وغرضه قد يتجليان من خلال سيطرة أهداف معينة تظهر من خلال التركيز 2 / J.Guillemin- Flescher. Linguistique Contrastive et Traduction. T5. Ophrys.2000. p.39 3 / Catford.J.C. A Linguistic Theory Of Translation. Oxford University press 1965. p.83 22

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية على سياق ما أو أسلوب من الا ساليب اللغوية. و هكذا فقد حكم على تلك التقسيمات 'رايس' التي أقامتها و فريقها بالفشل و لم ينجحوا في قولبة النصوص في نماذج نمطية. لكن عدم جدوى تلك التصنيفات للنصوص لا يلغي تنوع المظاهر الا سلوبية في النص الواحد حيث يقول 'بوغراند و دراسر' ذا الخصوص: Some traditionally established text types could be defined along functional lines, i.e according to the contribution of texts to human interaction. We would at least be able to identify some dominances, though without obtaining a strict categorization for every conceivable examples. In many texts we would find a mixture of the descriptive, narrative, and argumentative functions. 4 "يمكن لبعض التصنيفات النصية التي تم التواضع عليها منذ زمن أن تتجلى من خلال مستويات وظيفية يعني من خلال مدى تفاعل الناس مع النصوص. وبالتالي سنستطيع على أن نحدد الا قل بعض العناصر الطاغية في النصوص حتى ولو لم نتمكن من الحصول على تصنيف مضبوط لكل مثال...ففي النص الواحد قد نجد خليطا من الوظاي ف المتعددة كالوظيفة الوصفية و السردية و الحجاجية وغيرها." (ترجمتنا) 4 / Beaugrande. R and Dresser. Introduction to Text Linguistics. London. Longman.1981. p.184 23

قد سبق و أن أكدنا على أن صعوبة قولبة النصوص لا تلغي تعدد المظاهر الا سلوبية في النص الواحد كما أننا قد أشرنا إلى أن العامل الوحيد المو ثر في تحديد غاية النص هو الا سلوب الطاغي فيه و كذا مدى تفاعل الناس معه إذ أن أسلوب كتابته وطريقة نظمه. ما يميز نصا عن نص آخر هو و هكذا نجد أنفسنا بصدد الحديث عن وعي الكاتب باختياراته الا سلوبية التي يستعملها أثناء الكتابة أو المحادثة. و قبل أن نتطرق إلى طبيعة هذا الوعي و التعرف على أسباب اختيار أسلوب دون آخر لابد أن ندرك تماما أن ذا ا و الظروف التي تنشا فيها هذه اللغة و تستعمل. هناك علاقة وطيدة بين اللغة في حد و نتاج تلك العلاقة هو ظهور ما يسمى بالسجلات اللغوية حيث يعرف Halliday السجل الغوي بطريقة خاصة في قوله: The category of register is postulated to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various contexts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situations. 5 5 /Halliday,M.A.K and Mcintoch, A. The Linguistics Sciences and Language Teaching. London. Longman1964. p.87 24

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية تعرف ألوان السجلات اللغوية من خلال ما يصنع الناس بلغتهم فعندما نتقصى " النشاط اللغوي الممارس في مقامات مختلفة يظهر لنا مدى اختلاف اللغة المستعملة تناسبا مع نوع الظرف الذي تستعمل فيه." (ترجمتنا) و على هذا الا ساس تظهر مختلف أنواع السجلات اللغوية من خلال الفروقات اللغوية في النحو والصرف و استعمال المفردات و غيرها من مكونات النص. و هكذا يمكننا تصنيف السجلات اللغوية عبر كل تلك العناصر التي تدخل بالضرورة في تكوينها من خلال عناصر الخطاب المتضمن فيها. موضوع الخطاب فيكون لنا: discours) (tenor of نمط الخطاب 6. (field of discours) و حقل الخطاب (mode of discours) 1) حقل الخطاب: إن مفهوم حقل الخطاب يتعلق بالمرجعية التي يو ول إليها الكلام في الخطاب. أي النشاط الذي يقوم به الخطاب داخل حقل ما من حقول اللغة و العلوم. و بالتالي فهو يتميز بنوع خاص من اللغة يعكس الوظيفة التي جاء من أجلها هذا الا خير. و إن حقل الخطاب لا يعني أبدا موضوعه حيث أن الحقل الواحد قد ينطوي على مواضيع عدة فعلى سبيل المثال 6 /Voir. Basil Hatim and Ian Masson. Discourse and the Translator.Longman.1990. p.46 25

نجد حقل الخطاب السياسي قد ينطوي على موضوع القانون والنظام أو على موضوع الاضطهاد الداخلي أو حتى على موضوع السياسة الخارجية للبلاد. و يمثل حقل الخطاب مشاكل عدة في وجه ترجمة النصوص و بخاصة إذا كانت من اللغة الانجليزية إلى لغات العالم الثالث. حيث تعرف اللغة الا نجليزية نشاطا كبيرا وحيويا في مجالات عدة و علوم جمة و بالتالي لا يمكن مضاهاة ذلك الزخم من المفردات الحديثة كما يصعب إيجاد مقابلات لها في تلك اللغات التي تعرف بلدا ا جمودا صناعيا و حضاريا وفكريا. 2) نمط الخطاب: يتعلق نمط الخطاب بالطريقة التي ي و صل ا الخطاب إلى الا خرين وبالتالي فهو يعنى بالوسيلة التي تنقل ا اللغة من مستعمل إلى آخر. و يمكننا التفريق بين طريقتين أساسيتين في 7 نقل الخطاب و هما: الكلام الشفاهي والكتابة. (المشافهة) و لا نقصد بالمشافهة مفهومها الضيق الذي يعنى بنقل الكلام عبر تحريك الشفتين دون استعمال الكتابة المكتوب النص فقد يتضمن خطابا شفاهيا و هو ما يدعى كما 'بالحوار'. تجدر بنا الا شارة إلى أن الحوار على نوعين: أولهما الذي يكون من مخاطب إلى متلقيين أي 7 / voir. Basil Hatim and Ian Masson.Ibid. p. 49 26

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية من شخص إلى أشخاص آخرين وهو المسمى بالحوار الخارجي (conversation) أما عن النوع الثاني فهو حوار داخلي أي بين الشخص و ذاته و يسمى بالمونولوج.(monologue) أما عن فن الرواية فهو ينبع بالشيء الوفير من الحوار بنوعيه و بخاصة السيرة الذاتية التي تتميز أصلا بنقل أحداث تتخللها بالضرورة حوارات جرت بين الشخص الذي يروي سيرته وأشخاص آخرين ساهموا في تفاصيل حياته كما أن السيرة قد تتضمن حوارات داخلية (مونولوجات) في المقاطع التي تخلوا فيها الشخصية الري يسية بنفسها كي تعترف أو تو نب أو تحاسب. و تعتبر هذه المقاطع أو المشاهد من السيرة الذاتية التي تتخللها حوارات داخلية كانت أو خارجية من أصعب الا مور التي تواجه مترجم السيرة الذاتية كما أ ا تطرح إشكالات عدة في عملية النقل من لغة إلى لغة أخرى. فا حيانا يعجز المترجم على تحديد نمط الخطاب فيخلط بين الحوارات الداخلية والخارجية و يسي نقل هذه الا خيرة فنراها تتغير من نمط الحوار إلى نمط السرد مثلا أو من الحوار الداخلي إلى الخارجي و هلم مجر. 27

و نظرا لكل تلك الش ب هات حول نمط الخطاب ذهبت كل من 'جرجوري' المنظرتين و'كارول' Carol) (Gregory and إلى توضيح فروع هذا الا خير من خلال الشكل التخطيطي 8 التالي : Speaking Spontaneous non-spontaneous Conversing monologue reciting speaking of what is written writing To be spoken as if not written to be spoken not necessarily to be spoken Mode of discours (Gregory and Carol) تتميز السيرة الذاتية دونا عن كل الا عمال الرواي ية و فنون القصص بجمعها لكل تلك الا نماط الخطابية بما فيها الكتابية و الشفاهية. فباعتبار السيرة الذاتية كما سنرى لاحقا في الفصل الثاني حكيا اسرجاعيا يمكن للكتابة أن تتضمن حوارا طبيعيا لا يبدو و كا نه قد كتب 8 / Gregory,M and Carol, S. Language and Situation: Language varieties and their social contexts. London. Routledge paul.1978. p,47 28

بل ينقل مباشرة من ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية قبل المتكلم كما يمكنها أن تنقل ما سمع في شكل مونولوج أو حتى حوار خارجي كما يمكن أن تسرد الا حداثكي تقرا فقط. و إن ترجمة كل نمط من تلك الا نماط يتطلب دقة عالية في الفهم كي تحدد وضعية المتكلم أو الراوي وكذا الوسيلة التي استعملها في نقل الكلام سواء أمباشرا كان أم مسرودا. وسوف نتطرق لاحقا إلى جل تلك الحالات و نوضح طريقة ترجمتها من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية لا ا موضوع بحثنا. 3) موضوع الخطاب: يتعلق موضوع الخطاب بدراسة العلاقة بين المرسل والمتلقي. وإنما (tenor of discourse) نقصد بذلك دراسة الفروقات الثقافية و الحضارية و الدينية و غيرها بين ثقافتي الكاتب والقارئ حيث تتنوع مواضيع الخطاب و تختلف باختلاف الا مم ومركبا ا و لا يمكن أبدا أن نرغم أمة على تقبل الخصاي ص اللغوية و الثقافية لا مة أخرى تختلف عنها تاريخيا و حضاريا. و نضرب لهذا المفهوم مثلا كي نوضحه بعبارة أدمث فنتناول على سبيل المثال بعض المواضيع التي ت طرح في الغرب بصفة عادية و تقرؤها أو تستقبلها عامة الشعب بمختلف في ا ا دون الوقوع في الحرج مثل مواضيع الجنس والمخدرات و استقلالية الا ولاد عن آباي هم أو خروج 29

المرآة للعيش وحدها...إلخ. غير أن تلك المواضيع تخدش الحياء في اجملتمعات العربية كما أ ا تعتبر من التابوهات و عيب على الكاتب التطرق إليها كما يعيب على القارئ التعرض لها. و قد يرى المرء بعض الكتاب العرب الذين تعرضوا لهذه المواضيع التي تعتبر خطا أحمر في مجتمعاتنا كما يمكن أن نجد من يشتري تلك الروايات الفاضحة أو الكتب التي تخدش الحياء عند العرب لكن لابد من أن ندرك أن كل هو لاء الكتاب قد أثاروا جدلا في الوسط الا دبي كما أ م قد عانوا كثيرا من النقاد أقلام اللاذعة وكذا من سخط في ة كبيرة من القراء. كما أن الا شخاص الذين يقرؤون تلك المواضيع لا يفعلون ذلك إلا خلسة ولا يستطيعون اجملاهرة ا. إذا في كل الا حوال لا يمكن للثقافة العربية أن تتقبل مواضيع قد تطرحها الثقافة الغربية و هذا ما يجب احترامه عند الترجمة. و ليست المواضيع المتعلقة بالجنس و المحرمات وحدها التي تعتبر تابوها في مجتمعاتنا فقد يشكل خطابا سياسيا مشكلا كبيرا إذا ترجم ليس لا نه يمس بالعادات و التقاليد و لا بالدين و لكن لا نه يدعو إلى مفاهيم بعيدة كل البعد على أن تفهم أو تتقبل في بلداننا. 'كارول' و 'جريجوري' أما فتذهبان إلى أبعد من تلك المفاهيم حول موضوع الخطاب discourse) (tenor of في قولهما التالي: 30

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية "Functional tenor is the category used to describe what language is being used for in the situation. Is the speaker trying to persuade? To exhort? Or to discipline?" 9 إن الموضوع الوظيفي هو الصنف المستعمللوصف الغرض الذي استعملت لا جله " اللغة في ظرف أو وضعية ما. و من خلاله يتبين لنا إذا ما كان المتكلم ينوي الا قناع أم الحث أم أن غايته تربوية تعليمية."(ترجمتنا) و من هذا المنطلق نرجع و نو كد على ضرورة البحث في ماهية النصوص والغاية التي جاءت من أجلها وبخاصة في جنس السيرة الذاتية حيث سنتطرق لاحقا إلى شروط أو بالا صح طريقة كتابة السيرة الذاتية وسنعرف أن الشرط الا ول هو أن يحدد الكاتب الغاية أو الهدف من كتابته للسيرة. و بذلك لا يبق على المترجم سوى الاطلاع على خلفيات السيرة ونبذة عن كاتبها حيث أن إمعان القراءة يبين له الغاية وبالتالي موضوع الخطاب فتسهل عليه الترجمة. و قد يستغرب المرء لكون معرفة النية أو الغاية من الخطاب قد تسهل عملية الترجمة فنرد و نقول أن معرفة القصد من الكتابة يسهل علينا اختيار الا سلوب عند الترجمة حيث تتميز كل نية با سلوب معين: مثلا الا قناع فنية تتطلب أسلوب الحجاج (أي تقديم الحجج) 9 / Gregory,M and Carol,S. Ibid. p.53 31

وذلك يكون باستعمال التوكيد و القسم و التكرار أحيانا كما يستدعي استعمال تراكيب قصيرة و أسلوبا جزلا قويا كي يبقى المستمع مشدودا للقارئ. أما نية الحث فتستدعي من الكاتب أسلوبا لطيفا يتسم بالتراكيب البسيطة والعبارات السهلة كي يفهم المستمع ما يقال له و يدخل الكلام ذهنه. كما يستعمل هنا أفعال الا مر تارة و النهي والتوكيد تارة أخرى كما قد تستعمل بعض الا مثال والحكم لا عطاء الموعظة الحسنة و التحذير من العاقبة السيي ة فنلاحظ استعمال الزمن الماضي في هذه الحالة. أما غرض التربية و التعليم فيستدعي أسلوبا دقيقا موجزا تتخلله ألفاظ علمية متعارف عليها كما يستعمل الزمن المضارع الذي يتماشى و سرد الحقاي ق العلمية. كذلك يكون هذا الا سلوب بعيدا كل البعد عن الخيال و الرموز كي لا يتسم بالغموض لا بالخرافة. بعد كل ما سبق ذكره بخصوص السجل اللغوي و التعرض لمكوناته الثلاثة وأركانه اتضح لنا أن هناك عوامل عدة تدخل في تشكيل اللغة بحسب سياقها و قاي لها و الظروف التي تحكى فيها و عليه لابد من احترام كل ذلك قبل اللجوء إلى ترجمة النصوص. و بالتالي صار حريا بالمترجم الا ن أن يوضح بدقة حقل الخطاب وموضوعه ونمطه قبل أن يخوض في التصرف فيه دون علم أو دراية.كما نرجع ونو كد على ضرورة معرفة قدر المستطاع النية أو الغرض من 32

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية كتابة السيرة الذاتية العربية. موضوع بحثنا- قبل الشروع في ترجمتها إلى لغة أخرى وبخاصة إلى اللغة إذا كانت 'كارول' و 'جريجوري' قد تناولتا موضوع الخطاب و حددتا نية أو غرض الكاتب بثلاثة أنواع (نية الحث و نية الا قناع و نية التعليم) 'سارل' فا ن قد أعطى تقسيمات أخرى لا غراض الخطاب عن طريق تحديد أفعال الكلام فيه. و يتميز كل فعل كلامي با سلوب معين يجعل المترجم أمام مقابلات محددة لذلك الا سلوب في اللغة المترجم إليها. أما أنواع أفعال 10 الكلام فهي: (1 تقديمية :(representative) و هي تلك الا فعال الكلامية التي تعمل على تقديم أو الا خبار بوضعية أحداث معينة أو المقام التي تنشا فيه مجموعة تلك الا حداث. و بذلك يتميز أسلو ا با دراج أفعال الا خبار (أخبر أعلن وضح قال بين أعرب...) معينة في التنقيط سنراها في الباب التالي. و كذلك تتميز باستعمال أسلوب التوكيد وطريقة 10 / Voir.Searl,K.R. A Calassification of Illocutionary Acts Language. Cambridge University Press.1976. pp. 1-23 33

(2 تعبيرية :(expressive) و هي تلك الا فعال الكلامية التي تعبر عن مخالج المتكلم أو الكاتب و تعرب عن أفكاره ومواقفه اتجاه قضية معينة في الحياة. و هكذا يتميز أسلو ا باستعمال ضمير المتكلم كما هو الحال في جنس السيرة الذاتية التي تا تي أصلا للتعبير عن وجهة نظر كاتبها في الحياة. (3 ح كمية :(verdictive) و هي الا فعال الكلامية التي تعمل على تقييم وضعيات ما و الحكم عليها إما سلبا أو إيجابا.و في هذه الحالة يكون الا سلوب المستعمل فيها يميل إلى الصرامة و الحدة فتستعمل الا لفاظ القوية حتى أن الجمل تكون قصيرة ويغلب عليها الا سلوب الحجاجي للشرح والتفسير نظرا لضرورة تبري ة النقد و الحكم على الا شياء فيكون النقد بناء. 4) تفعيلية أو تا ثيرية :(directive) و هي الا فعال الكلامية التي تعمل على التا ثير في سلوك قارئ النص أو المتلقي بصفة عامة فتسعى إلى تغيير فكره أو وجهة نظره إزاء قضية ما. و يستدعي هذا الا سلوب استعمال أفعال الا مر و الطلب و كذا الرجاء في بعض الا حيان. وبالتالي فالا سلوب هنا يتنوع بين الا نشاي ي و الطلبي. 34

إعلانية ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية :(declarative) (5 هي الا فعال الكلامية التي تعلن عن حدث ما مثل وفاة شخص ما أو تقديم استقالة من عمل الا علان أو عن مناقصة و غيرها. و الا سلوب هنا يكون أسلوبا محضا. إخباريا و عليه فهو يتميز بالجمل البسيطة و المنتهية بنقطة في النهاية. نستخلص من كل ما تقدم أن ترجمة أي عمل أدبيا كان أم غير أدبي كتابيا كان أم شفاهي يستوجب علينا تحديد أسلوب الكتابة أو الحديث بدقة كما يتطلب منا ذلك تحديد السجل اللغوي و كل الظروف المحيطة باللغة أثناء تداولها و استعمالها في كلامنا 'ألان داف' و يو كد خطاباتنا. هذا في كتابه 'اللغة الثالثة' من خلال قوله هذا: "It would be a mistake, I think, to assume that only the literary translator is concerned with problems of style. Whatever discipline he may be knowing in, the translator will have to consider, for instance, what public the work is intended for and what degree of specialist knowledge the reader is expected to have. This means he will have to decide on the register (formal, informal, official, unofficial) and maintain this register consistently throughout." 11 11 /Alan Duff. The Third Language: recurrent problems of translation into English. Pergman Press.1981. P07 35

" إني لا حسبه من الخطا التفكير با ن مشاكل ترجمة الا سلوب تخص مترجم النصوص الا دبية فقط. فمهما تنوع الحقل المعرفي الذي يخوض فيه المترجم لابد على هذا الا خير أن يحسب حساب الجمهور المستقبل لهذا النص كما عليه أن يقدر الدرجة المعرفية والتخصصية التي يحظى ا قارئ النص المترجم. و هذا يعني أنه مجبر على اختيار السجل اللغوي المناسب (أكاديمي غير أكاديمي رسمي غير رسمي) و الا خذ بذاك السجل على طول ترجمته للنص." (ترجمتنا) و إذا كان تحديد أسلوب الكتابة و معرفة السجل اللغوي المناسب للنص مهم ين فا ن عملية التنقيط تلك التراكيب لا تقل أهمية عما سبق ذكره. حيث تحظى عملية التنقيط في اللغات اللاتينية وبخاصة اللغة الا نجليزية با همية قصوى في تحديد المعنى ووحدات الكلام. و كلما استطاع المترجم تحديد وحدات الكلام س هل عليه ترجمتها ونقلها بسلاسة إلى اللغة الهدف. و بالتالي يتجنب المترجم كل لبس أو غموض في المعنى انطلاقا من النص الا صلي وصولا إلى النص المترجم. و إذا كان المتكلم يعمل على إيضاح كلامه وتحديد وحداته عبر وقفات زمنية و نبرات صوتية فا ن الكاتب يستعمل التنقيط (النقط و الفواصل وعلامات الاستفهام و التعجب و علامات التنصيص وغيرها) لفعل ذلك. 36

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 2.1 ترجمة علامات التنقيط: تعتبر علامات التنقيط في اللغة الا نجليزية بل و في معظم اللغات اللاتينية عامة أدوات ذات قيمة بلاغية و أسلوبية و بالتالي فهي تحظى بوظاي ف معنوية (ذات صلة بالمعنى) داخل هيكل النص. و عليه فا ن النص في اللغة الا نجليزية لا يمكن أن يستغني عن تلك العلامات كي يو دي وظيفته التواصلية سواء أطال النص أم قصر. و لا تقتصر وظيفة علامات التنقيط على الوظيفة المعنوية و إنما تشرف هذه الا خيرة أيضا على تنظيم النص و إيضاحه و كذا تيسير القراءة و الفهم وتجنب الغموض 12 و الا ام. و تعتبر كل تلك الوظاي ف ذات خصاي ص مضمرة أي ا ا خفية لا نشعر ا إلا من خلال قراءتنا للنص. لكن نجد في الجانب الا خر علامات تنقيط ذات وظاي ف ظاهرة لا يمكن الاستغناء عنها و إلا شوش المعنى كما أنه قد يضيع تماما مثل علامات التعجب و الاستفهام. ونضرب لذلك مثلا من خلال الجمل التي سنتقدم بعرضها في اللغة الانجليزية (نظرا لكو ا موضوع دراستنا) وننظر في ترجمتها إلى اللغة العربية. 1) You drink a beer. 2) You drink a beer? 3) You drink a beer! 12 / voir. Hassan Ghazala. Translation As problems And Solutions.4th ed. Dar Al Kalam Al Arabi.Syria. p.272 37

قد تبدو هذه الجمل للوهلة الا ولى جملة واحدة ذات معنى واحد. لكن علامات التنقيط تلك تصنع الفرق بين الجمل الثلاث و تجعل لكل واحدة منها معنى مختلف يتماشى و السياق الذي تقال فيه. فالجملة الا ولى مثلا و التي تنتهي بنقطة تعطينا المعنى الا ساسي و البسيط من الجملة فنفهم أن أحدهم أراد أن يخبرنا با ننا نشرب الجعة إذا ما كنا مثلا نسا ل عن نوع الخمر الذي نحن بصدد شربه. أما الجملة الثانية المنتهية بعلامة استفهام فهي تظهر لنا أن قاي لها يود أن يسا ل فعلا عما إذا كنا نود أن نشرب الجعة. و بذلك فسو اله طلبي و إذا كان الا مر شفاهيا فا ن نبرة الصوت تحدد ذلك لكن عند الكتابة لابد من استخدام علامة الاستفهام للدلالة على معنى السو ال الطلبي. و أما عن الجملة الثالثة فهي الا خرى تستوجب وضع العلامة للدلالة على التعجب في غياب النبرات الصوتية. و بالتالي يفهم من ذلك أن المتكلم يستغرب لحال الشخص الذي يخاطبه كونه يشرب الجعة و ذلك قد يكون حال متخاطبين مسلمين يستعجب أحدهما كون الثاني يشرب خمرا و هو محرم في دينه. 38

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و عليه نلاحظ ضرورة استعمال علامات التنقيط في اللغة الا نجليزية لتحديد المعنى المرجو بالضبط من الخطاب. أما عن اللغة العربية فيمكن أن نترجم تلك الجمل الثلاث مختلفة المعاني دون استعمال علامات التنقيط تلك و نحصل في كل مرة على المعنى المرجو بالضبط كما يلي في الترجمات التالية: إنك تشرب جعة. هل تشرب جعة( ). 3) أ أنت شارب للجعة(!). (2 (1 و إن كثر كلامنا عن علامات التنقيط في اللغة الا نجليزية دون اللغة العربية فا ن ذلك يرجع لكو ا دعامة أساسية يرتكز عليها النص في اللغة الا نجليزية أما اللغة العربية فهي لا تحتاج بالضرورة إلى نلك العلامات لتتمة المعنى و خير مثال على ذلك هو القرآن الكريم الذي لم يشهد و لا علامة من تلك العلامات أي لبس. لكن كل معانيه كانت واضحة لا تش ك من لكن كل ذلك لا ينفي وظيفة تلك العلامات في اللغة العربية أيضا رغم أ ا دخيلة عليها- حيث تستعمل هذه الا خيرة أيضا في ضبط نظام النص و تجليته. فتستعمل النقطة في اية الجملة و الفواصل لفصل الجمل الطويلة و المتراكمة وكذا علامتي التنصيص و غيرها. 39

بيد أن تلك العلامات ذات الوظيفة الظاهرة مثل علامتي التعجب والاستفهام فوجودهما زاي د لا طاي ل منه في الجملة أو النص نظرا لوجود صيغ في اللغة العربية تفي بالغرض و نذكر تبيانا على ذلك آيات من القرآن فيما يلي: قال تعالى: " مالكم كيف تحكمون." (القلم: 36 ) و كذلك قوله:" و ما أدراك ما يوم الفصل" (المرسلات: 14 ) فتلك أسي لة لكن لم تستعمل علامة الاستفهام فيه و كل قارئ لهذه الجمل يفهم القصد منها بكل وضوح مع غياب العلامة و ذلك إنما لوجود صيغة الاستفهام في اللغة العربية. و كي نلمس الفرق الحقيقي في عملية التنقيط و ضبط النص والا سلوب بين اللغة العربية و اللغة الا نجليزية لابد أن نتعرض لكل علامة على حدا مع إعطاء أمثلة في كلتا اللغتين كما يلي: 1-2-1 النقطة stop/period) :(full تستعمل النقطة سواء في اللغة العربية أو في اللغة الا نجليزية للدلالة على اية الكلام أو الجملة بصفة أخص. و إن عدم استعمالها يو دي حتما إلى خلط في الا فكار وتشويش المعنى إن لم يذهب به كلية. و عليه فا ن ترجمة النقطة لا تبدي أي إشكال 13 أثناء عملية النقل. لكن لابد أن ننوه إلى أن النقطة تستعمل عند انتهاء الكلام كما سبق و أن ذكرنا و الكلام أو 13 / Hassan Ghazala. Ibid.p.280 40

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية وحدات المعنى تختلف أثناء الترجمة و بالتالي فقد يختلف موضع النقطة و لا يجدر بنا وضعها عشواي يا بحجة احترام النص الا صلي. Many people are crowding in the main street. This is quite unusual. نلاحظ في هذا الخطاب وجود نقطتين ما يعني أننا بصدد قراءة و ترجمة جملتين تامتين منفصلتين تماما. لكن عند نقل هذا الخطاب إلى اللغة العربية لا يمكن أن نحم ل المعنى في أكثر من جملة كما يلي: 'يجتمع أناس كثيرون على غير العادة في الشارع الري يسي.' و هكذا نكون قد استعملنا نقطة واحدة بدل اثنين لا ن العبارة 'على غير العادة' لا يمكن أن تقوم لحالها وسط الكلام بل لابد أن تدرج كجملة اعتراضية في الجملة الا ولى. وغير هذا المثال كثير لكن نكتفي ذا القدر كي نخرج بالقاعدة التالية: الا ولى: القاعدة تعوض النقطة بنقطة مثلها عند الترجمة من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية مع وجوب مراعاة اية الكلام ووحدات المعنى بدل إسقاطها كما هي في اللغة الا صل لا ن ذلك يحدث خللا في المعنى بدل تنظيمه. 41

2-2-1 الفاصلة :(comma) تلعب الفاصلة دورا كبيرا في تنظيم النص في اللغة الا نجليزية و لها وظاي ف عدة سنذكرها فيما يلي. و إن كل إساءة استعمال لهذه الا خيرة سيو دي فعلا إلى غموض نسبي في 14 المعنى و خلل في القراءة و الفهم. 15 في النقاط التالية: أما تلك الوظاي ف التي أشرنا إليها فيمكن تلخيصها 1-2-2-1 فصل الكلمات و الجمل و أشباه الجمل في سلسلة: You are most welcome any time. Alone, with your family, or enjoying the company of close friends. يلعب وجود الفواصل هما دورا كبيرا في تحديد المعنى و إزالة اللبس. فا ن ألغيت تلك الفواصل صار المعنى مختلفا كا ن المتكلم يقول: 'مرحبا بك في أي وقت وحدك مع عاي لتك أو برفقة أصدقاي ك المقربين.' إذا هنا يكون التخيير بين العاي لة والا صدقاء فقط. و لا يمكن له أن يذهب بمفرده. لكن الجملة الا صلية تعني: 'مرحبا بك في كل وقت سواء أكنت وحدك أو مع عاي لتك أو بصحبة أصدقاي ك المقربين.' 14 /voir. Hassan Ghazala. Ibid. p. 274 15 /Op-cit. p p. 274-283 42

الجمع ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية بين جملتين متباينتين: Having said that, that work of art is not all that bad. 2-2-2-1 قد يظن قارئ هذه الجملة أن الكاتب قد أخطا أو كر ر كلمة.(that) لكن الفاصلة التي تفصل بينهما تحول دون ذلك في اللغة الا نجليزية. و منه نفهم أن الا مر يتعلق بجملتين منفصلتين تماما لكن قد جمع بينهما بعد حذف جزء من آخر الجملة الا ولى تجنبا للتكرار. لكن عند ترجمة هذه الجملة إلى اللغة العربية لن نواجه هذا الا شكال نظرا لوجود صيغ تحول دون ذلك و في هذه الحالة يمكن الاستغناء عن الفاصلة كما يمكن إبقاءها. فنقول مثلا: 'رغم قولنا ذلك فا ن ذلك العمل الفني لم يكن سيي ا لهذه الدرجة.' 3-2-2-1 إدراج جملة اعتراضية: The old man, left on his own by his son, felt so depressed. إن وجود الفاصلتين هنا في اللغة الا نجليزية لا دراج الجملة الاعتراضية في غاية الا همية و بخاصة الفاصلة الثانية التي تفصل بين (son) و (felt) حيث تقوم هذه الا خيرة بمنع القارئ من الوقوع في اللبس و خلط المعنى. فا ذا نزعنا الفاصلة فهمنا أن الابن هو من يشعر بالاكتي اب و ليس أباه. لكن عند ترجمة هذه الجملة إلى اللغة العربية 43

ش' وأ' تسقط أهمية تلك الفواصل بل تصبح عاي قا في وجه المعنى. وبذلك تكفي الترجمة دو ما كما يلي: عر الرجل المسن الذي تركه ابنه وحيدا بالاكتي اب. 'شعر الرجل المسن بالاكتي اب عندما تركه ابنه وحيدا' 4-2-2-1 إدراج النداء: Men, you are going to win, God willing. توجد الفاصلة الا ولى بعد كلمة لوظيفة ظاهرة و هي إدراج النداء. أما (Men) الفاصلة الثانية فهي توجد من أجل الفصل بين الفعل و عبارة.(willing وإلا God) (win) فهم أن الرجال سيفوزون بمرضاة االله. لكن المعنى غير حيث يقصد من ذلك أ م سيفوزون االله. بمشيي ة لكن كل ذلك لا يطرح عاي قا أثناء الترجمة إلى اللغة العربية فنقول: ''أيها الرجال ستفوزون با ذن االله." و هكذا نكون قد استبدلنا الفاصلة الا ولى بحرف النداء (أيها) و الفاصلة الثانية تحذف مباشرة لا نه لا عمل لها في اللغة العربية. 5-2-2-1 إدراج الا لقاب و الا سماء. Yusef Ali, Abdullah. Carter, Ronald. 44

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية تستعمل الفاصلة في هذا الموضع من أجل فصل الاسم عن اللقب في اللغة الا نجليزية فيفهم مباشرة أن اللقب يا تي أولا ثم يليه الاسم. غير أن هذه الفاصلة غير مجدية في اللغة العربية لا ن العرب اتفقت على أن تذكر الاسم أولا ثم تليه بلقب الشخص. و عليه تحذف الفاصلة مباشرة و تترجم الا سماء على النحو التالي: 'عبد االله رونالد كارتر'. و' يوسف علي' 6-2-2-1 إدراج صفات متتالية: He was a tall, handsome, kind and polite man. لابد من إدراج الفواصل في مثل هذه المواضع في اللغة الا نجليزية من أجل إدراج (and) صفات متعددة. حيث يفصل بين كل نعت و آخر بفاصلة و تضاف كلمة لا دراج آخر نعت. لكن عند ترجمة هذه الجملة إلى اللغة العربية لا نحتاج كل تلك الفواصل بل تستبدل كلها بحرف الربط (الواو) دون أن يعد ذلك تكرارا في اللغة العربية كما يظن البعض و يستبدلها بالطريقة الغربية في الكتابة. و بالتالي نترجم الجملة السابقة كما يلي: 'كان رجلا طويلا و وسيما و لطيفا ومو دبا.' و نخرج من كل ما تقدم ذكره بخصوص أهمية الفاصلة في اللغة الا نجليزية و كيفية نقلها إلى اللغة العربية بالقاعدة الثانية التالية: 45

القاعدة الثانية: تعوض الفاصلة المستعملة في اللغة الا نجليزية للتخيير بحرف ) وأ ) أما إذا كانت لربط جملتين فيستعمل حرف (الفاء) و إن كانت من أجل ذكر صفات متتالية يستعمل (الواو) حرف و إن كانت من أجل إدراج جملة اعتراضية فا ا تحذف تماما أو تبقى فوجودها لا يضر. أما إذا كانت للنداء فتعوض بحرف من حروف النداء (أيها أو يا...إلخ). و أما إن كان وجود الفاصلة بغرض فصل الاسم عن اللقب فتحذف تماما و يبدأ بالاسم ثم نليه باللقب. 3-2-1 -النقطة الفاصلة colon) :(Semi تستعمل النقطة الفاصلة بين جملتين متلازمتين في اللغة الا نجليزية للدلالة على قوة الصلة بينهما.غير أن هذه النقطة الفاصلة لا تكاد تستعمل في اللغة العربية نظرا لتركيبتها الرافضة للتكرار و كذا مرونتها في تطويع الجمل. و يمكن أن نلاحظ ذلك في المثال الا تي: Millions of Muslims visit the two holy mosques in Makah and Al-Medina every year; these millions come from all over the world. 46

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية نلاحظ في هذه الجملة تكرار كلمة (millions) لكن وجود النقطة الفاصلة بين شقي الجملة قد حال دون تشويه المعنى أو ثقل التركيبة. بيد أن الترجمة الحرفية لهذه الجملة في اللغة العربية قد يظهر خللا في الا سلوب كما سنلاحظ في الترجمة التالية: 'يقصد ملايين من المسلمين العالم.' الحرمين الشريفين في مكة والمدينة كل عام يا تي هو لاء الملايين من شتى أنحاء فور قراءتنا لهذه الجملة نشعر بركاكة في الا سلوب و غثاثة في التعبير وذلك نظرا لمحاولتنا تقليد التركيبة الا نجليزية و إسقاطها على اللغة العربية. حيث أدى تكرار كلمة (ملايين) هنا إلى إضعاف البنية التركيبة للجملة العربية. و عليه نقترح إلغاء النقطة الفاصلة تماما من الجملة العربية و إعادة صياغتها بطريقة سلسة كما يلي: 'يا تي ملايين المسلمين من شتى بقاع العالم كل عام قاصدين الحرمين الشريفين بمكة و المدينة.' القاعدة الثالثة: تحذف النقطة الفاصلة تماما عند الترجمة إلى اللغة العربية نظرا لكون هذه الا خيرة تقبل الجمل الطويلة و التراكيب المعقدة دون الفصل بينها. 47

4-2-1 -علامة الاستفهام mark) :(Question تستعمل علامة الاستفهام في اللغة الا نجليزية للدلالة على طرح السو ال سواء أكان ذلك بطريق مباشرة و وواضحة أي باستعمال حروف السو ال questions) (WH أو قلب الاسم والفعل أو بطريقة غير رسمية أو أكاديمية أي باستعمال جملة خبرية. و هذا الا مر يطرح إشكالا كبيرا في موضوع بحثنا نظرا لكون السيرة الذاتية قصة تحكي حياة شخص ما بكل ما فيها من لحظات في الشارع و مع الا صدقاء و الا هل و عليه قد نجد كثيرا من التراكيب غير الا كاديمية و التي تندرج تحتها هذه التركيبة. لكن ترجمة كل تلك الحالات إلى اللغة العربية لا تستدعي استعمال علامة الاستفهام و إنما يكفي استعمال صيغ الاستفهام كما سنلاحظ فيما يلي: - Are you listing to me? - You are listing to me? نلاحظ في الجملة الا ولى أننا قد است عم ل الصيغة الا كاديمية لطرح السو ال والتي تخضع لقواعد اللغة الا نجليزية فحتى إن سقطت علامة الاستفهام سهوا قد يفهم من التركيبة أنه سو ال. لكن في الجملة الثانية لا توجد أي صيغة للدلالة على السو ال و لذلك فا ن علامة الاستفهام هنا جد ضرورية و إلا ضاع المعنى من الخطاب. 48

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أما عن ترجمة تلك الجملتين إلى اللغة العربية فستكون على نحو واحد و إن تعددت الا ساليب فكلها تدل على السو ال و ذلك إنما للتمييز بين الا سلوب الخبري والا نشاي ي في الخطاب. فنقول: 'هل تصغي إلي' أو 'أتصغي إلي' أو 'أأنت مصغي إلي'. وهكذا سواء أاستعملنا علامة الاستفهام أم أسقطناها فذلك لن يو ثر في المعنى وسيفهم أن الغرض من الجملة السو ال و ليس الا خبار. القاعدة الرابعة: علامة الاستفهام ليست ضرورية في اللغة العربية و بالتالي يمكن حذفها و تعويضها بحروف الاستفهام (هل أو الهمزة أو كم أو من و غيرها...) إن كان السو ال طلبيا وإن لم يكن تحذف إجبارا. -5-2-1 علامة التعجب mark) :(Exclamation تستعمل علامة التعجب في اللغة الا نجليزية لا غراض أربعة هي التعجب (bad language) والتهويل و (exageration) إدراج الكلام غير المهذب (exclamation) وكذا السخرية وكل هذه الا ساليب موجودة في اللغة العربية لكنها لا تحتاج إلى.(Irony) 49

استعمال علامة التعجب في اية الجملة لتوضيح أو إتمام معناها. ونضرب للتعجب مثلا في الجملة التالية: What a wonderful weather! قبل الشروع في ترجمة هذه الجملة إلى اللغة العربية على المترجم أن يبحث في صيغ التعجب لهذه اللغة و لا يسارع با سقاط علامة التعجب على التركيبة العربية. أما صيغ التعجب فهي في اللغة العربية على وزن 'ما أفعل' و'أفعل به'. وعليه نترجم الجملة السابقة بتوضيف إحدى الصيغتين و حذف علامة التعجب كما يلي: 'ما أروع الطقس.' أما عن الا غراض الا خرى لعلامة التعجب في اللغة الانجليزية فتقابل بمكافي ات أخرى في اللغة العربية. فمثلا في حالة التهويل أو التضخيم نستعمل له من أو يا لها (يا من) و في حالة الكلام البذيء أو استعمال اللغة العامية فنجعلها بين خاطفتين و أما عن أسلوب السخرية فهو ضمني في اللغة العربية ويفهم من السياق و عليه فلا داعي أصلا لاستعمال علامة التعجب. 50

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية القاعدة الخامسة: تحذف علامة التعجب تماما في اللغة العربية عند الترجمة و تعوض بصيغتي التعجب أو با سلوب التهويل. 6-2-1 -علامة التنصيص :(colon) تعتبر علامة التنصيص من أهم علامات التنقيط في اللغة الا نجليزية لا ا تعمل على تعويض كلمات أو حتى جمل با كملها. كما أ ا تا تي من أجل عدة وظاي ف هي: - التعقيب أو توضيح كلام سابق: You and I are in the same shoes: we are both waiting for the result of the exam. جاءت الجملة الثانية are ) (we للتعقيب و تكملة الكلام السابق الذي جاء في الجملة الا ولى وعليه استعملت علامة التنصيص بغرض الربط بين الجملتين لا تمام المعنى. لكن هذه العلامة لا تكفي في اللغة العربية بل لا بد من إدراج حرف عطف مثل (الفاء السببية) أو حرف التعليل ) يأ ( و تكون بذلك الترجمة كالتالي: "أنا و أنت في الوضع نفسه فكلانا ينتظر نتيجة أو الامتحان." 51

"أنا و أنت في أي الوضع نفسه أن كلانا ينتظر نتيجة الامتحان." - تقديم قاي مة من الا سماء: Three major events took place in the country last week: the resignation of the prime minister, the new elections and the celebration of the independence day. استعملت علامة التنصيص في هذه الجمة لا دراج قاي مة من الا شياء فصل بينها بفواصل و هي بذلك تعوض عبارة are).(which لكن في اللغة العربية لا تكفي تلك العلامة بل من الا فضل الا عراب عن العبارة المحذوفة و استعمال الضمير أو عبارة (هي/هو) (المتمثل في) و و غيرها. بذلك نقترح الترجمة التالية: "شهدت البلاد ثلاثة أحداث كبرى في الا سبوع الماضي ألا وهي استقالة ري يس الوزراء وانتخابات جديدة وكذا احتفال بيوم الاستقلال." القاعدة السادسة: تستبدل علامة التنصيص عند الترجمة إلى اللغة العربية إما بالفاء السببية أو أي في التفسيرية حالة التفسير والتعقيب و إما بالضمير (هو/هي) أو عبارة قصيرة مثل (تتمثل في/نذكر 52

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية منها/هي كما يلي) في حالة جرد أو ذكر سلسلة من الا شياء.كما تجدر الا شارة إلى أن استعمالها لا يضر لكن لا بد أن تدرج مع الا ضافات التي ذكرناها. ننوه في هذا الصدد أن كل تلك القواعد المذكورة أعلاه و المتعلقة بطريقة تعويض علامات التنقيط عند الترجمة من اللغو الانجليزية إلى اللغة العربية هي من محظ اجتهادنا. فبعد الاطلاع على وظاي ف تلك العلامات في اللغة الانجليزية و اللغة العربية استطعنا أن نفقارب بين تلك الا خيرة و حروف المعاني و حروف الاستفهام و التعجب و غيرها من الا دوات العاملة وظيفيا في اللغة العربية فارتا ينا الرجوع إلى أصل اللغة العربية و قواعدها واستعمال وساي لها التعبيرية الحسنة التي تزيد من رونق و سلاسة أسلوب السرد القصصي موضوع بحثنا- كما أ ا تعمل بشكل كبير على تحديد الا فكار بسهولة و أبراز المعاني. و ذا نكون قد تطرقنا إلى جل علامات التنقيط في اللغة الا نجليزية كما تعرضنا لطريقة نقلها وترجمتها إلى اللغة العربية. و أما العلامات التي لم نذكرها فهي إما لا تستعمل البتة في اللغة العربية أو أن نقلها لا يعرض أي إشكال أثناء الترجمة. وأخيرا نقترح الجدول 53

التالي الذي نلخص فيه كل تلك الحالات التي مرت علينا وقواعدها و ذلك إنما لتسهيل استغلال بحثنا هذا من قبل قاري يه. علامة التنقيط النقطة الفاصلة النقطة الفاصلة علامة الاستفهام علامة التعجب علامة التنصيص وظيفتها في اللغة الا نجليزية توضح اية الكلام و انتهاء الجملة. -فصل الكلمات و الجمل. -الجمع بين جملتين متعارضتين -ذكر أشياء عدة في قاي مة. -إدراج جملة اعتراضية. -إدراج النداء. -الفصل بين الاسم و اللقب. الربط بين جملتين متلازمتين تستعمل لطرح سو ال طلبي أو غير طلبي. تستعمل للدلالة على التعجب أو التهويل أو السخرية أو إدراج العامية. -التعقيب أو التوضيح. -تقديم قاي مة من الا شياء. طريقة ترجمتها إلى العربية تعوض النقطة بنقطة مثلها مع مراعاة وحدات المعنى. -تعوض الفاصلة بحرف ' وأ '. -تعوض الفاصلة بحرف 'الفاء'. -تعوض الفاصلة بحرف 'الواو'. -إما أن نبقيها أو نحذفها. -تعوض بحرف النداء (يا/أيها). -تحذف ويبتدئ بالاسم فاللقب تحذف تماما و لا تعوض. تعوض العلامة با داة من أدوات الاستفهام و وجودها غير ضروري. تحذف تماما و تعوض بصيغ التعجب أو التهويل (ما أفعل/أفعل به/يا له) -تعوض بحرف 'الفاء' أو ' أ ي '. -تعوض بالضمير (هو) أو عبارة قصيرة (المتمثلة في/نذكر منها...) جدول يلخص علامات التنصيص و وظاي فها و كيفية ترجمتها إلى العربية 54

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 3-1 ترجمة أسلوب الجمل القصيرة: يعتبر أسلوب الجمل القصيرة خاصية مثيرة في اللغة الا نجليزية يستعملها الكتاب من أجل أغراض جمة نذكر منها إعطاء سرعة و تواتر كبير جملرى الا حداث داخل قصة ما للدلالة على تتابعها أو حدوثها فجا ة. كذلك تستعمل الجمل القصيرة للتا ثير في نفوس القراء و بخاصة قصيرو الباع. كما تكون الجمل القصيرة بمثابة حكم في بعض الا حيان حيث تستلزم بعض الحالات أو الوضعيات توحي القصر في الحطاب كي 16 يفهم و يحفظ سريعا. نضرب و لذلك مثلا من خلال الفقرة التالية وترجمتها. The police heard a little noise inside the bank. The robber noticed that. He wanted to escape. The police chased him. Pedestrians noticed the scene. One of them shouted at robber. Another blocked his way. Then the police arrived and arrested him. نلاحظ في هذه الفقرة التي تعتبر قصة مصغرة تروي أحداثا متسارعة التواتر قد تضمنت ثمان جمل قصيرة مفصولة عن بعضها البعض بنقط. لكن رغم استعمال علامة 16 / voir. Hassan Ghazala. Ibid. p. 242 55

التنقيط تلك على طول الفقرة فا ن المعنى لم يتا ثر كما أن السلوب كان جيدا في اللغة الانجليزية. و بالتالي فقد وفق الكاتب في سرد أحداث قصته. لكن كيف سيكون الا مر إذا ما اتبع المترجم الطريقة ذا ا عند نقله هذه الفقرة من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية. و إذا كانت اللغة العربية مختلفة الخصاي ص عن اللغة الانجليزية فكيف يمكن للمترجم أن يحافظ على سرعة تواتر الا حداث نفسها و المعنى ذاته دون أن يمس بجودة الا سلوب العربي. و قبل الا جابة عن هذه الا سي لة سنحاول ترجمة الفقرة السابقة ترجمة حرفية نحترم فيها الا سلوب السردي الذي جاء في اللغة الا صل. ثم بعدها نلاحظ و نحلل ثم نعطي البديل. "سمعت الشرطة جلبة خفيفة داخل المصرف. لاحظ اللص ذلك. أراد أن يهرب. طاردته الشرطة. لاحظ المارة المشهد. صاح أحدهم باللص. قام آخر بسد طريقه. وصلت الشرطة و اعتقلته." ها قد ترجمنا الجمل الثمانية تماما كما جاءت في اللغة الا نجليزية واكتفينا بالربط بنقط. بينها غير أن القارئ العربي سرعان ما يحس عند قراءته لهذه الفقرة بركاكة 56

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الا سلوب وملل في متابعته للا حداث لا ننا هنا بحفاظنا على علامة التنقيط تلك قد قتلنا تسارع الا حداث و بالتالي فقد ضيعنا أسلوب السرد القصصي الشيق في رواية القصة القصيرة تلك. و يرجع ذلك الخلل أو بالا حرى عدم تقبل القارئ العربي لهذه الترجمة إلى تركيبة النفس العربية التي تميل داي ما إلى المتن الحكاي ي المنظم و المترابط والمنسجم و أما عن ذاك الانسجام و الترابط فهو وليد أدوات و حروف الربط في اللغة العربية. فا ن كانت اللغة الانجليزية كما سبق و أن ذكرنا لغة علامات اللغة فا ن (تنقيط) العربية لغة حروف و أدوات و لهذا نجد لكل حرف من حروف الربط في اللغة العربية معنى خاص به و وظيفة مميزة داخل هيكل النص و عليه فهي تدعى بحروف المعاني. 1-3-1 حروف المعاني: إن الحروف في اللغة العربية على ضربين: حرف مبنى و حرف معنى. أما حرف المبنى فهو ما كان من بنية الكلمة و أما حرف المعنى فهو ما كان له معنى خاص لا يظهر إلا إذا انتظم في الجملة مثل حروف الجر و الاستفهام والعطف وغيرها. 17 610 17 / ينظر. مصطفى الغيالني. جامع الدروس العربية. دار ابن الجوزي. القاھرة.ط 1. 2009 ص. 57

و الحروف بحسب معناها سواء أعاملة كانت أم عاطلة فهي واحد و ثلاثون نوعا. لكن ما يخصنا في هذا الصدد فهو حروف العطف التي نستعملها أداة للربط بين الجمل القصيرة أثناء ترجمتها من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية. 2-3-1 حروف العطف: أحرف العطف تسعة و هي: الواو و الفاء و ثم و حتى و أو و أم و بل و لا ولكن. ولكل حرف من تلك الحروف معنى معين كما سبق و أن أشرنا-لابد من معرفته كي يحسن استخدامه أثناء الربط. الواو: تكون للجمع بين المعطوف و المعطوف عليه في الحكم. فلا تفيد ترتيبا ولا فا ذا قلنا: تعقيبا. 'جاء علي و خالد' فالمعنى أ ا اشتركا في اجمليء و لم يكن في مجيي هما 18 ترتيبا. الفاء: تكون للترتيب و التعقيب. فا ذا قلنا 'جاء علي فخالد' أن علي قد فالمعنى جاء أولا ثم تلاه خالد 19 بعد مهلة قصيرة بينهما لا تكاد تحصى. / مصطفى الغيالني. المصدر السابق. ص 604 / المصدر نفسه. ص 604 18 19 58

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ثم: تكون للترتيب و التراخي. فا ذا قلنا 'جاء غلي ثم خالد' يكون المعنى أن عليا 20 قد جاء و بعد زمن جاء خالد. حتى: يكون ا العطف قليلا. و شرط العطف ا أن يكون المعطوف اسما ظاهرا و ان يكون جزء من المعطوف عليه أو كالجزء منه و أن يكون مفردا لا جملة. نحو قولنا: 'يموت الناس حتى الا نبياء'. 21 'غلبك الناس حتى الصبيان'. أو: و هي للتخيير أو الا باحة. فا ن كانت للتخيير فلا يجوز الجمع بين المعطوف والمعطوف عليه. 'تزوج نحو قولنا: هند أو أختها' فهما لا يجوز النكاح با ختين و إن كانت للا باحة فيجوز الجمع بين الشيي ين معا. و ذلك نحو قولنا:'جالس العلماء أو الزهاد' 22 فيجوز مجالستهما معا أو أحدهما دون الا خر. المنقطعة أم: و هي التي تكون لقطع الكلام الا ول و استي ناف ما بعده ومعناها الا ضراب. كقوله تعالى:'قل هل يستوي الا عمى و البصير أم هل تستوي الظلمات والنور أم جعلوا الله شركاء' (الرعد: 16 ) / المصدر السابق. ص 605 /. المصدر نفسه. ص 605 / المصدر نفسه. ص 605 20 21 22 59

بل: و تكون للا ضراب و العدول عن شيء لا خر إن وقعت بعد كلام مثبت ل ولاستدراك بمنزلة (لكن) 23 إن وقعت بعد نفي أو ي. لكن: تكون للاستدراك بشرط أن يكون معطوفها مفردا. و إن جاءت بعد نفي أو ي فتكون بمثابة ) لب ( فتعمل على إثبات النفي أو النهي لما قبلها. نحو قوله تعالى: 'ما كان محمدا أبا أحد من رجالكم و لكن رسول االله و خاتم النبيين.' (الا حزاب: 40 ) لا: تفيد مع النفي العطف. و هي تفيد إثبات الحكم لما قبلها و نفيه عما بعدها. وشرط معطوفها أن يكون مفردا. نحو 24 'خذ الكتاب لا القلم'. بعد التطرق إلى حروف المعاني و حروف العطف بصفة خاصة و بعد الاطلاع على معنى كل حرف من هو لاء يمكننا الا ن أن نترجم الفقرة السابقة باستعمال كل ما تقدم ذكره عن حروف الربط ونظهر الفرق في عملة السرد. 'سمعت الشرطة جلبة خفيفة داخل المصرف فلاحظ اللص ذلك أراد أن و لكن يهرب. الشرطة طاردته فلاحظ المارة المشهد فصاح أحدهم باللص قام و آخر باعتراض طريقه حينها وصلت الشرطة واعتقلته.' / المصدر السابق. ص 606 / المصدر نفسه. ص 606 23 24 60

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ها قد استعملنا سبعة حروف ربط بدل سبع نقاط و احتفظنا بالنقطة الا خيرة للدلالة على اية الكلام أو الفقرة.كما أننا حافظنا في الوقت ذاته على وتيرة الا حداث و سرعة وقوعها بدقة متناهية و ذلك باستعمالنا حرف الفاء الذي يدل على التواتر القصير جدا وحرف (ثم) الذي يشير إلى فترة أطول من الا ولى بين حدث و آخر (الواو) وحرف الذي يفيد وقوع الحدثين معا. القاعدة: تترجم الجمل القصيرة في عملية السرد القصصي من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية باستعمال حروف العطف للربط بين الجمل بدل استعمال النقطة للفصل بينها. و ذلك باحترام معاني تلك الحروف لترتيب الا حداث حسب زمن وقوعها. 4.1 ترجمة أسلوب الجمل الطويلة: إذا كانت ميزة أسلوب السرد القصصي في اللغة الانجليزية في استعمال الجمل القصيرة التي تبقي على تركيز القارئ و تعطي للا حداث سرعة معينة فا ن الجمل الطويلة 61

تستعمل أيضا في السرد القصصي في اللغة الانجليزية لكن من أجل أغراض أخرى 25 نلخصها فيما يلي: -ترابط وحدات الموضوع و تداخلها فيما بينها مما يستدعي استعمال الجمل الطويلة للحفاظ على تلك التركيبة المعنوية. - نقل حديث شخصية مملة في القصة دف إبراز صفا ا المملة و العكرة. التا كيد على - فكرة ما أثناء السرد فيطال فيها الكلام للتركيز عليها. - وصف مشاهد مو ثرة في القصة يستوجب استعمال جمل متلازمة دون فصل. و للفصل في طريقة نقل الجمل الطويلة أثناء الترجمة من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية سنتطرق إلى المثال التالي و نستخلص منه القاعدة. In an attempt to help his mother, who needed an operation in a spescialist hospital in London, Which was quite expensive and demanded money to be paid in advance, the boy who was still very young and inexperienced, worked in an mechanical workshop day and night to earn as much money as he could and as quickly as possible. 25 / Voir. Hassan Ghazala.Ibid. p. 244 62

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية نلاحظ أن القصة السابقة قد جاءت كلها في فقرة واحدة أو بالا حرى جملة واحدة تنتهي بنقطة عند انتهاء القصة. و رغم كون اللغة العربية تقبل هذا النوع من التراكيب الطويلة بل و تعتبر ميزة من ميز السرد فيها إلا أن ترتيب أجزاء الجملة قد يتغير عند الترجمة إلى العربية كما قد يستدعي ذلك قص الجملة الطويلة و تعويضها بجملتين أو أكثر لضمان وصول المعنى في أ ى حلة و دون أي تشويش. و عليه نقترح الترجمة التالية: " أراد صبي أن يساعد أمه المريضة التي كانت بحاجة إلى عملية في مستشفى متخصص بلندن لكن هذا الا خير كان باهض الثمن بل و يطلب دفع النقود سلفا. فعمل الصبي الصغير عديم الخبرة ليلا ارا في ورشة ميكانيك كي يجني ما استطاع من النقود و با سرع ما يمكن." نلاحظ أن تلك الفقرة التي جاءت في جملة واحدة قد تم تقسيمها إلى جملتين كما أنه تم تقديم وتا خير بعض أجزاء الجملة مع استعمال أدوات الربط سالفة الذكر و إنما ذلك من أجل فهم أفضل للجملة. حيث تتطلب طبيعة اللغة العربية البدء أثناء السرد بالحدث الري يسي و ذكر الشخصية الري يسة و بعدها نتطرق إلى الا حداث الثانوية و الشخصيات الا خرى التي تساهم في تتابع الا حداث وصولا إلى اية القصة. 63

القاعدة: عند ترجمة الجمل الطويلة من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية أثناء سرد قصة ما لا بد من إعادة تركيب تلك الجمل با حداث تقديم أو تا خير بين أجزاء الجمل. كما يمكن أن تقص الجملة الطويلة و تعوض بجمل أخرى. 5.1 ترجمة أسلوب التوازي :(parallelism) نقصد با سلوب التوازي تطابق جملتين أو أكثر من حيث التركيب فيصدر ذلك الا سلوب نوعا من الانسجام و التناغم في النص و بخاصة في عملية السرد. كما يساعد هذا 26 الا خير على تجلي المعنى و إبرازه في حلة جميلة. التالية: و نعطي مثالا على ذلك من خلال الفقرة My father is ill. My mother is sad. My sister is worried. نلاحظ في هذه الفقرة القصيرة أو بالا حرى تلك الجمل الثلاث أن علامة الربط كانت النقطة. غير أن أسلوب السرد هنا يحظى بنوع من التناغم و الانسجام أثناء قراءتنا للفقرة. هذا هو ما ندعوه أسلوب التوازي حيث أن كل الجمل التي جاءت هنا تتميز بالتركيبة ذا ا وصفة): و فعل (اسم 26 /voir. Hassan Ghazala.Ibid. p. 232 64

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و كثيرا ما نجد هذا الا سلوب أثناء عملية السرد القصصي و لخاصة في مشاهد الوصف الذي يتطلب استعمال صفات متعددة و متتالية لا بد أن تا تي في تناغم وتوازي كي انسجم في الصورة التي يرسمها الا سلوب الوصفي للا شياء أو الا شخاص. و عليه لابد من احترام هذا التوازي عند الترجمة إلى اللغة العربية قدر الا مكان نظرا لكون هذه الا خيرة تحبذ كثيرا هذا الا سلوب في عملية السرد. و لهذا السبب تتميز اللغة العربية لكم وافر من المحسنات البديعية مثل الجناس والطباق و المقابلة وكذا القافية في الشعر. و كل تلك العناصر تضفي على النص طابعا جماليا خلاقا يزيد الا سلوب السردي رونقا و اء. وعليه نقترح ترجمة الفقرة السابقة كالتالي: قلقة.'' و أختي حزينة و أمي مريض ''إن أبي أو كذلك بتعويض الا سماء با فعال لكن بالحفاظ على التوازي نفسه فنقول: ''مرض أختي.'' قلقت أمي و أبي فحزنت القاعدة: لابد من احترام أسلوب التوازي عند ترجمة أسلوب السرد القصصي وذلك لا يكون بالترجمة الحرفية للصفات أو الا فعال و إنما لابد من احترام التراكيب المستعملة خلال الفقرةكاملة في اللغة المترجم إليها. 65

التقنيات ترجمة السردية في السيرة الذاتية: 6.1 قد سبق و أن تطرقنا با سهاب إلى أسلوب السرد في السيرة الذاتية (موضوع بحثنا) وقمنا بتحديد خصاي صه أما الا ن فسنتطرق إلى كيفية نقل تلك الخصاي ص بالا ضافة إلى كل ما رأيناه في هذا الفصل من تقنيات و طراي ق لنقل أسلوب السرد القصصي من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية بصفة خاصة. (Think) فمثلا في الخطاب المباشر أين تكون الرؤية السردية ذاتية نلاحظ استعمال الفعل believe, doubt, expect, feel, guess, ) في اللغة الا نجليزية أو ما يفيد معناه مثل الا فعال 27 (hope, imagine, reflect, suppose, suspect. فهناك فرق بين سرد الا قوال و سرد الا فكار. حيث يدعى سرد الا فكار بالمنولوج الداخلي و فيه يعمد السارد إلى تحديث نفسه بنفسه و عليه فهو يقوم با خبارنا بطريقة مباشرة بما يشعر أو يفكر. كما أنه قد يطلعنا بطريقة مباشرة عما يجول في خاطر شخصيات أخرى في القصة و هي تحدث نفسها بخصوص أمر ما. كما سنوضح في المثال التالي: But he did not want compliments (most men do, she thought) 27 / voir.j-guillemin-flescher.ibid. p.07 66

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية نلاحظ هنا أن الجملة التي جاءت بين عارضتين قد تفهم على أ ا مونولوج داخلي أي رؤية ذاتية ما يعني أن الشخصية تكلم ذا ا و عبارة thought) (she قد أدرجها الراوي. كما قد تفهم على أ ا رؤية خارجية أي أن السارد هو من يخبرنا عما يجول بخاطر الشخصية و عليه لا يمكن فهم الرؤية السردية التي سنتطرق إليها لاحقا بالشرح الوافر- إلا من خلال السياق الذي تا تي فيه الجملة و بذلك نقترح الترجمتين التاليتين: ''لكنه لم يكن يحب اجملاملات (و أنا كنت أحسب أن كل الرجال يحبو ا) [الرؤية ذاتية]. لكنه لم يكن يحب اجمللات (و هي كانت تحسب أن كل الرجال يحبو ا) [الرؤية خارجية]. " و هكذا نلاحظ أنه في كلتا الحالتين قد ترجمنا الفعل + فعل (كان بالصيغة (Thought) مضارع) في اللغة العربية. كثيرا ما يستعمل ضمير الغاي ب في أسلوب السرد في السيرة الذاتية في اللغة الا نجليزية حيث يعتبر هذا الا خير ميزة من ميزات السيرة الذاتية الغربية كما سبق و أن رأينا غير أن ضمير الغاي ب في اللغة الا نجليزية أو لطالما تكون له مرجعية سابقة يتفاهم من (She) (He) خلالها الكاتب مع القارئ حول هوية الضمير. 67

لكن الا مر ليس سيان في اللغة العربية إذ أن استعمال ضمير الغاي ب لا ينفع في فقرات طويلة. فلا بد على الكاتب أن يعيد و يذكر بالشخصية عن طريق ذكر اسمها أو صفة من صفا ا و هلم مجر. و عليه فا ن تقنيات السرد تختلف بين اللغة العربية والا نجليزية و بخاصة في جنس السيرة الذاتية و لا بد من احترام خصاي ص اللغة العربية. خاتمة بعد التطرق إلى مختلف التقنيات السردية في اللغة الا نجليزية و اللغة العربية نستخلص أن عناصر القصة في اللغة العربية هي ذا ا في اللغة الا نجليزية لذا فا ن نقل تلك العناصر من لغة إلى لغة أخرى في جنس السيرة الذاتية الذي تعتبر قصة فردية لا يمثل أي إشكال إلا أن العاي ق أو الا مر الذي يطرح صعوبة أثناء الترجمة هو كيفية نقل الا سلوب السردي الذي تجيء فيه تلك العناصر بين لغتين تختلفان تماما من حيث التركيبة و الخصاي ص اللغوية. و لابد من أن نذكر با ن أسلوب السرد القصصي يمثل النخاع و العمود الفقري لا ية قصة سواء في اللغة العربية أو في اللغة الا نجليزية لذلك فا ن أي تشويه يصاب به الا سلوب عند عملية الترجمة يعتبر تشويها للقصة في حد ذا ا. فلكي تحافظ السيرة الذاتية على خصاي صها 68

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية وبراعة كتابتها في اللغة الا صل لابد أن تحترم بعض الشروط أثناء عملية النقل من لغة إلى أخرىكنا قد ذكرناها با سهاب في هذا الفصل. فنكتفي الا ن بتلخيصها في النقاط التالية: 1. أن تقرأ السيرة الذاتية في لغتها الا صل قراءة متمعنة نتمكن من خلالها فهم القصة جيدا. 2. نستخرجكل العناصر السردية في القصة و ذلك عن طريق تحديد البو رة والبنية الزمنية و الرؤية السردية وشخصيات السرد. 3. احترام تقنيات أسلوب السرد في اللغة العربية التي سبق و أن أشرنا إليها في هذا الفصل بمراعاة استعمال القصيرة و الجمل التنقيط و علامات الطويلة و أسلوب التوازي و غيرها من العناصر الداخلة في تكوين أسلوب السرد القصصي. 69

الفصل الثاني مدخل إلى السيرة الذاتية 70

72 تقديم ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الفصل الثاني...ص 1.2 تعريف السيرة الذاتية:...ص 73 1.1.2 لغة...ص 73-2.1.2 اصطلاحا...ص 75 2.2 تطور السيرة الذاتية...ص 79 3.2 أشكال السيرة الذاتية...ص 94 4.2 دوافع كتابة السيرة الذاتية...ص 104 5.2 وظاي ف السيرة الذاتية... ص 108 : الوظيفة التا ريخية...ص 110 1.5.2 : وظيفة التوجيه و التفسير...ص 112 2.5.2 : الوظيفة الثقافية...ص 114 3.5.2 : وظيفة الاخبار و الاعتراف...ص 115 4.5.2 : وظيفة المشاركة الوجدانية...ص 116 5.5.2 خاتمة...ص 117 71

تقديم جاء الفصل الثاني تحت عنوان 'مدخل إلى السيرة الذاتية' و قد أردنا من خلال هذا الفصل أن نعرف السيرة الذاتية التي اخترناها من بين كل الا جناس الا دبية الا خرى للدراسة نظرا لا هميتها في الا دب و التاريخ في الوقت ذاته و كذا نظرا لافتقار الا دب العربي من هذا الجنس الا دبي غير ما ذكر منه في مقدمة البحث. و عليه كان من الضروري التعرض إلى هذا الجنس الا دبي من خلال هذه الومضة قبل دراسة أسلوب السرد القصصي فيه. و عليه فقد تضمن هذا الفصل خمسة أبواب كان أولها تعريفا لغوبا و اصطلاحيا للسيرة في حد ذا ا ثم السيرة الذاتية باعتبارها فرع منها. ثم تتبعنا تاريخ السيرة الذاتية وتطورا ا عبر الزمن منذ اليونان وصولا إلى العرب فمعرفة الجذور تفك النزاع القاي م بين العرب و الغرب حول الا سبقية لهذا الجنس الا دبي. بعدها تطرقنا إلى أشكال السيرة الذاتية و دوافعها و وظاي ف لا ن كل ذلك يساهم في تحديد دقيق للجنس الا دبي والشكل الذي ينتمي إليه كتاب 'باراك أوباما' موضوع بحثنا. 72

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و أما عن التطرق إلى عنصر دوافع السيرة الذاتية فهو يساعدنا على معرفة نية وبالتالي الكاتب أسلوبه المتبع في كتابة السيرة الذاتية و منه يسهل علينا نقد الترجمة العربية في الفصل الخامس من البحث و تقويمها تبعا لكل تلك العناصر. و هكذا نشعر با ن كل فصل يخدم الفصل الذي يليه و يتصل بالفصل الذي قبله كما سبق و أن وضحنا في المقدمة. 1-2 تعريف السيرة الذاتية: قبل الشروع في الحديث عن السيرة الذاتية باعتبارها جنسا أدبيا و الخوض في تفاصيل كتابتها وشروط قيامها لابد أن ننطلق من الا صل فيها إبتداء من التعريف اللغوي فهو مرجع كل علم و تسمية ولابد أن نتعرف عما قاله العرب و كذا الغرب الا واي ل في تعريفهم للسيرة. وعليه سنبحث عن مفهوم المصطلح في بعض القواميس والمعاجم العربية كما سنبحث في القواميس الا نجليزية عن أصول هذه الكلمة عند الغرب و بخاصة عند المتكلمين باللغة الا نجليزية. 1-1-2 تعريف السيرة لغة: السيرة من الفعل: سار سيرا و سيرة و تسيارا و مسارا ومسيرة: و يقال سر مشى. عنك: تغافل واحتمل. و سار الكلام أو المثل و نحوه: شاع و ذاع. فهو ساي ر و سيار. وسير 73

فلان سيرة: حدث با حاديث الا واي ل. و المثل الساي ر: الجاري الشاي ع بين الناس. و السيرة :السنة و الطريقة. والسيرة: هي الحالة التي يكون عليها الا نسان و غيره. و السيرة النبوية و كتب السير ما خوذة من السيرة بمعنى الطريقة. و يقال قرأت سيرة فلان (ج) تاريخ حياته س 28 ير أما أهل اللغة الا نجليزية فقد عرفوا السيرة (Autobiography) على أ ا قصة حياة 29 شخص يكتبها بنفسه.( person (the story of a person s life written by that كما عرفت على أ ا كتاب يكتبه شخص ما عن حياته الخاصة. ) about A book that someone writes 30 (his own life و يختلف النقاد و أهل الا دب في ترجمة مصطلح (Autobiography) فمنهم من يستعمل مصطلح (السيرة الذاتية) و منهم من يذهب إلى تعريبه بالمصطلح كما (ترجمة ذاتية) ذهب الدكتور يحي ابراهيم عبد الدايم في كتابه 'الترجمة الذاتية في الا دب العربي الحديث'. لكنه أعطى المصطلح التعريف نفسه للسيرة الذاتية و كثيرا ما كان يستعمل المصلحين معا دون التفرقة بينهما فنجده يقول تارة:" و ظلت السيرة الذاتية مدمجة في السيرة العامة لهذا / ابراھيم مصطفى و آخرون. المعجم الوسيط. ط 2.المكتبة اإلسالمية للطباعة و النشر. 1972. الجزء 1. باب السين ص 467 29 / Oxford Wordpower. English- English- Arabic. University Press 2004- p 44 30 / Longman.active study.2000 p 39 28 74

ص. ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية التشابه والالتقاء..." ثم يعود و يقول في الصفحة نفسها "...لذا فا ن الدارس للترجمة 31 الذاتية لن يجد الطريق أمامه ممهدا للاستخلاص أسس البناء الفني لهذا المصطلح..." 2-1-2 تعريف السيرة الذاتية اصطلاحا: إن السيرة الذاتية أو ما يعرف بالترجمة الذاتية أيضا هي فن قديم قدم الانسان نفسه حيث يولد التاريخ لحظة ولادة الانسان فتنبثق التجارب في الحياة سواء أكانت تجارب نفسية أو تجارب عملية. و قد راى الانسان ضرورة تدوين ما مر عليه من خبرات الزمان فيمجد نفسه إن كان عظيما- و يهدي الناس إلى طريق نجاحه أو يرثيها إن تعثر حظه في الحياة- فيتعظ منه الناس و لا يكرروا أخطاؤه. " و لا شك أن ترجمة الا شخاص قد ظهرت مع الكتابة في الا مم التي عرفت الكتابة واستخدمتها في مساي ل حيا ا أو في مساي ل التعرف العقلي الذي يجي بعد استكمال الضروريات. و كثيرا ما تا تي الترجمة مع التاريخ موازية له في النشا ة لا ا في الحق نوع من تاريخ 32 الرجال على نسق معين." / د. يحي ابراھيم عبد الدايم. الترجمة الذاتية في األدب العربي الحديث. دار إحياء التراث العربي.بيروت لبنان 1975 و 32 / محمد عبد الغني حسن. التراجم و السير.ط 3. دار المعارف. القاھرة 1980 ص. 10 31 75

و يقصد بذلك أن الا نسان قد اهتدى إلى تدوين مراحل حياته و كل التطورات التي مر ا و التي تعتبر بدورها لونا من ألوان السيرة الذاتية في الوقت ذاته التي اكتشف فيه الكتابة وعلى هذا الا ساس تعتبر الترجمة الذاتية تا ريخا بشكل أو با خر. فكل ما وصلنا من الا مم الغابرة مدونا على جدرا ا من رسوم و أشكال باعتبارها من أشكال الكتابة البداي ية- قد نقل لنا تاريخ هو لاء الرجال و أمجادهم. يعرف مصطلح السيرة الذاتية تذبذبا في الضبط كما سبق و أن رأينا فمنهم من يفرق بين السيرة الذاتية و الترجمة الذاتية و منهم من يجعلها اسمين لشي واحد. و رغم أنه لا وجود لفروق لغوية بينهما إلا أن " الاصطلاح و الاستعمال هما صاحبا الفتوى. فقد جرت عادة المو رخين أن يسموا الترجمة ذا الاسم حين لا يطول نفس الكاتب فيها فا ذا طال 33 النفس واتسعت الترجمة سميت سيرة." و عليه سنلجا في بحثنا عن مفهوم السيرة الذاتية الاصطلاحي إلى سواء. جل التعاريف التي جاءت باسم الترجمة الذاتية و السيرة الذاتية على حد فتعرف السيرة الذاتية على أ ا "ذاك النوع الا دبي الذي يتناول بالتعريف حياة إنسان ما تعريفا يقصر أو يطول. و إن جانبا كبيرا من الحياة جوانب في هذه السيرة على يقوم / المرجع السابق. ص 28 33 76

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية التفكير والتا مل من جهة و السلوك و العمل من جهة أخرى. 34 فن أدبي جوهره التواصل اللغوي." و هي إلى جانب هذا و ذاك إذا فالسيرة الذاتية هي مجموعة خبرات الانسان النفسية و الذهنية (النشاط الفكري أو التفكيري التا ملي) وكذا الخبرات العملية (أي النشاط العملي والسلوكي). لكن بالا ضافة إلى تلك النشاطات الذهنية و العملية لابد أن تتوفر المهارات اللغوية لقيام السيرة الذاتية. حيث أن هذه الا خيرة تمثل لونا الا دبية من الا لون بالدرجة الا ولى التي تسموا بشخص الانسان في الحقول الاجتماعية و المعرفية والسياسية و غيرها. و إن غابت وظيفة السرد فيها صارت تلك الخبرات والمعارف ذكريات مخزونة بالعقل الباطن لا يمكن للانسان أن يتشاطرها مع الناس الا خرين. فالكلام هو الفعل الذي ي ص ير الا فكار أفعالا و يدخلها في عالم التفاعلات و التجاذب عند مشاركتها مع أناس آخرين. كما تعرف السيرة الذاتية على أ ا " أن يكتب المرء بنفسه عن تاريخ نفسه فيسجل حوادثه و أخباره ويسرد أعماله و آثاره و يذكر أيام طفولته و شبابه وكهولته وما جرى له فيها من أحداث تعظم و تضو ل تبعا لا هميته...و إذا اعتدلت كانت أصدق ما يكتب عن 02 34 / د.عبد العزيز شرف. أدب السيرة الذاتية. مكتبة لبنان. 1998 ص. 77

رجل وأكثره انطباقا على حياته لا ا ليست مجال تخمين و افتراض ولكنها مجال تحقيق 35 وتثبيت." قد يكون التاريخ و أصدق حين يخطه صانعه كما قد تكون حين أكثر قبولا السيرة يرويها و يكتبها من عاش تفاصيلها و واكب أحداثها يوما بعد يوم بل نفسا بعد نفس. إذا فلا مجال هنا للتزوير أو التا ويل أو التصرف طبعا إذا التزم الكاتب با صول و معايير كتابة " الترجمة الذاتية الحقة. ويقول الدكتور "جونسون" الا ديب المشهور في هذا الشا ن إن حياة 36 الرجل حين يكتبها بقلمه هي أحسن ما يكتب عنه." جهيزة قول كل خطيب" في كل انسان يحسن كتابة سيرته الذاتية. و هكذا ينطبق المثل القاي ل: "قطعت و تعتبر السيرة الذاتية جنسا أدبيا قاي ما بذاته ذا خصاي ص و إنشاي ية خاصة لكنها استفادت كثيرا من انجازات الرواية الفنية باعتبارها جنسا سرديا 37 ظهر بعد الرواية. و دون في أن ندخل غمار تداخل الا جناس الا دبية و صعوبة الفصل بينها سنكتفي في هذا المقام- بالا شارة إلى أن السيرة الذاتية الناجحة هي التي تكون ذات طابع فني من حيث التركيب طريق السرد. 35 / د.محمد عبد الغني حسن. التراجم و السير. ص 23 36 /محمد عبد الغني حسن. المرجع نفسه. ص 23 37 / د.محمد البارودي.عندما تتكلم الذات: السيرة الذاتية في األدب العربي الحديث.منشورات اتحاد الكتاب العرب.دمشق 2005. ص 13 78

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية فيصوغها صاحبها في صورة مترابطة على أساس من الوحدة و الاتساق في البناء " و الروح كما سلف و في أسلوب أدبي قادر على أن ينقل إلينا محتوى وافيا كاملا عن تاريخه الشخص على نحو حافل بالتجارب و الانجازات المتنوعة الخصبة. و هذا الا سلوب يقوم على جمال العرض و حسن التقسيم و عذوبة العبارة وحلاوة النص الا دبي و بث الحياة والحركة في تصوير الوقاي ع و الشخصيات و فيما يتمثله من حواره مستعينا بعناصر ضي يلة من الخيال لربط أجزاء عمله حتى تبدو ترجمته الذاتية في صورة متماسكة محكمة على ألا يسترسل مع التخييل والتصور حتى لا ينا ى عن الترجمة الذاتية خاصة إذا كان يكتب ترجمته 38 في قالب روائ." 2-2 تطور السيرة الذاتية عبر الزمن: بعد التطرق إلى مفهوم السيرة الذاتية الذي لم تتضح معالمه حتى زمن قريب- كان من الضروري الرجوع إلى الخلف في الزمن للا طلاع على جذور هذا الجنس الا دبي و كذا الوقوف على ظروف نشا ته و أهم المراحل التي مر ا والا شكال التي لبسها إلى حين صار شكلا أو جنسا مستقلا بذاته في الا دب العالمي. 38 / يحي ابراھيم. الترجمة الذاتية في األدب العربي الحديث. ص 10 79

و يذهب بعض النقاد إلى أن الترجمة الذاتية بالمفهوم الحديث-لم يكن لها وجود في الا دب الغربي قبل القرن السابع عشر للميلاد. ثم ظهرت بعد ذلك واحدة تلو الا خرى في فترات تتسم بالتباعد تارة و بالتقارب تارة أخرى إلى أن صار الكتاب في القرن التاسع عشر يتوخون في كتابة السيرة الذاتية ما يشبه السنن الا دبية دون أن يبلغوا مبلغ الطريقة 39 الجديدة التي يمكن أن يقال عنها أ ا اصطناع لجنس أدبي جديد من الا جناس الا دبية. وإن قولنا بعدم وجود جنس أدبي يدعى بالسيرة الذاتية قبل القرن السابع عشر لا ينفي وجود كتابات في العصور القديمة و الوسطى تلبس ثوب الترجمة الذاتية وتدخل في با ا مع أ ا لا تتطابق معخا في مفهومها الحديث. و تظهر تلك المحاولات في كتابة السيرة الذاتية في ألوان مختلفة تتمثل عند اليونان فيما يرد في ثنايا كتابات الفلاسفة و غيرهم من نبذ شخصية تتكلف بالكتابة عن الذات و هي على نحو ما نجده لدى 'جالينوس'. و لم يعتن اليونان كثيرا ذا النوع من الكتابة بل كانت تشدهم مرحلة النضج و ذروة النجاح في حياة الا شخاص و لذا أخذو بنظرية أو 'الفرد العظيم' 'البطل'التي استقرت عنهم منذ أن كتب كتابه 'بلوتارك' "سير عظماء اليونان والرومان". لكن اليونان لم يهتموا 39 / Voir. Shumaker, Wayne. English Autobiography Its Emergence Material and form. California, university of california Press. 1954. p.5 80

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية بمراحل التطور المختلفة 'للفرد العظيم' التي تعنى ا السيرة الذاتية الحديثة- و إنما كانوا ينشدون فقط للنهاية أو القمة التي يصل إليها البطل. أما الرومان فقد كانوا أكثر احتفاء بماكان يشبه الترجمة الذاتية واعتنوا بتفاصيل حياة الفرد العظيم كما تتبعوا كل الا حداث و الشخصيات التي كان لها الا ثر في نجاح هذه الشخصية و وصولها للقمة. و هكذا شاعت عندهم بعض الكتابات في هذا اجملال و كانت 40 من اختصاص المو رخين و الا دباء و الشعراء و الساسة آن ذاك. أما في كتابات ما قبل النهضة فا ننا لا نكاد نعثر على ترجمات ذاتية أو حتى ما يدخل في با ا-إلا ما كان منها من نوع الرساي ل و الوصايا و البانات الرسمية التي يصدرها الا باطرة و كذا النبذ و الفقرات التي تشير إلى معلومات شخصية كالرساي ل التي تحوي كلاما سديدا أو كتلك التي تعمل على تغيير مواقف إنسانية و كذا الوصايا الشهيرة مثل وصايا القديسين و بيانات الا مبراطور 'فردريك الثاني' وكانت الترجمة الذاتية تظهر أيضا آن ذاك في شكل مقالات أخلاقية و فلسفية و بعض وجهات النظر العابرة لك ت اب من الوزن 41 الثقيل وكذا للمو رخين في حكايا م الخاصة. 40 / ينظر. يحي ابراھيم الدايم. الترجمة الذاتية في األدب العربي الحديث. ص 12 41 / Voir. Shumaker. English Autobiography. pp. 6-7 81

و قد كان المو رخون منذ زمن يذهبون في كتابا م التاريخية إلى تسجيل الا حداث والمواقف من وجهة نظرهم الشخصية و كثير من هذه الكتابات كانت تنقل أحذاثا جرت في الحروب الصليبية دو ا شاهد عيان-و كان المو رخ منهم يستمتع بالحديث عن نفسه وينساق وراء تصوير انطباعاته الشخصية و أثر تلك الا حداث في ذاته كما يطلق العنان إلى خياله في نسج خيوط القصة و بذلكيتجرد من موضوعيته ويزيف الحقاي ق التاريخية. وكان 42 هذا النوع من الا دب يندرج ضمن ما يسمى بالمذكرات الحربية. و من أشهر ما كتب في باب السيرة الذاتية في الا دب الغربي من القرون الوسطى 'اعترافات نذكر القديس أغسطين' التي تعتبر في قمة الاعترافات الدينية. و كانت هذه الا خيرة تعنى بتصوير الكشف الصوفي. و هي تجربة شبيهة بتجربة الالهام عند الفنان و هي حافلة بالصدق و الحقيقة لا ن المتصوف ينقل لنا تجربة ذاتية تتصل بعالم غير ما لوف عندنا و كل ما يحصل فيها يعتبر خاص و الحقيقية فيه تكون نسبية. و انتهى العصر الوسيط مخلفا وراءه بعض الا عمال الشبيهة بالسيرة الذاتية وعلى رأسها أربعة آثار هامة في الا دب الغربي عدها النقاد أقرب الكتابات إلى جنس السيرة 42 / Ibid. p 08 82

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية (Welshman) الذاتية بمفهومه الحديث و هي: (Abelard) 'أبيلارد' ما كتبه 'ولشمان' و حيث يتخذ كلاهما الحياة على أ ا محور أساسي رغم ما فيها من آلام و آثام. 'بترارك' ما خلفه و كذلك الذي يطلق عليه اسم 'المتحضر الا ول' (Petrarch) و أخيرا ما كتبه الامبراطور شارلز الرابع عن حياته. و في تلك (The first modern man) الوثاي ق الا ربعة يمكن ملاحظة معالم الترجمة الذاتية بصفة أوضح مما هي عليه في 'اعترافات القديس أغسطين'. و بحلول القرن السادس عشر عرفت الترجمة الذاتية تطورا آخر و تميزت عن تلك الكتابات التي ظهرت في العصور الوسطى باحتفاظها بوجهات النظر الشخصية على نحو أوضح و نذكر منها المذكرات الحربية للسير 'جيمس ميليفيل' (1617) 'روبرت ومذكرات كاري' و غيرهم. (1626) و رغم كل ذاك التطور والاهتمام الذي حظى به جنس السيرة الذاتية في القرن السادس عشر إلا أ ا لم تصب إلى مفهوم السيرة الذاتية الحديث و إنما 43 كانت تقترب منها لا غير. و مع حلول عصر النهضة بدأ تقليد كتابة السيرة الذاتية بالكتاب الساحر 'حياة بنفيتو تشليني' كذا كتاب و Cillini) (Vita di Benvenuto 'الحياة الخاصة للطبيب 43 /Voir.Ibid. p p. 18-20 83

الايطالي جيرونيمو كاردانو'( Cardano.(Geronimo و كان كلا الكتابين موجه للتحرر من القيود المفروضة في القرون الوسطى التي بدأ تا ثيرها في الكتابة يضمحل ويتلاشى. في حين صار الاهتمام الجديد منصب على شخصية الانسان وثمرة أعماله لا على و جهات النظر الشخصية كما سبق و أن رأينا في كتابات القرون الوسطى-و بذلك تلك كانت العلامات ملامح مميزة لعصر النهضة و قد أسهمت بلا شك في تطور جنس أدبي قدر له أن يتضاعف و يتكاثر في القرون المتعاقبة و أن يصبح في القرن الواحد والعشرين من أعظم الا شكال الا دبية الشاي عة جميعا. و من أروع الا عمال التي أضافت الكثير إلى سلسة الا عمال التي تدخل ضمن السيرة الذاتية نذكر أعمال النساء الخالدة التي انبثقت في القرن السابع عشر ومنها القصة غير الكاملة التي كتبتها 'لوسي هتشنتون' عن حيا ا و مذكرات و رواية 'آن ليدي فانشو' السيرة الذاتية و 'لماري ريتش' 'الصلة الصادقة' 'لمارجريت كافنديش' دوقة نيوكاسل التي كتبتها بنفسها عن حيا ا. و على الرغم من كون هذه الكتابات أو السير الذاتية لم تنتشر إلا في القرن التاسع عشر إلا أ ا تعتبر صورة حية واضحة و مشرقة مثلت العهد الذي كتبت فيه على أحسن 84

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية وجه كما صوت لنا نمط الحياة آن ذاك و أرخت 44 السابع عشر. للشخصيات الهامة المختلفة من نساء القرن بعد انتهاء هذه الفترة و مع ولوج القرن الثامن عشر عرف جنس السيرة الذاتية إزدهارا أكبر وصارت معظم السير آن ذاك أعمالا كلاسيكية من الا دب العالمي. و من بين هذه السير نذكر السيرة الذاتية لبجامن فرانكلين (1766) وسلسلة المذكرات التي ألفها 'إدوارد جيبون' (1792) عن نفسه وفوق كل شي حازت إعترافات 'جون جاك روسو' (1788-1781) على أهمية كبرى في ذاك القرن و حتى القرن الحالي. كما أثبتت اعترافات روسو أهميتها في تطور جنس السيرة الذاتية و بخاصة شكل الا عترافات منها وقد أثارت هذه الا خيرة جدلا كبيرا في أوساط الا دب الا وروبية وبخاصة في انجلترا و ذلك بسب نظريته في المذهب الا نوي 45.(egoism) و قد اشتهر القرن الثامن عشر أيضا بعدد من التراجم الذاتية لممثلين و ممثلات مشهورين أفضلها السيرة المعروفة.(1740) باسم 'دفاع عن حياة الممثل الكوميدي كولي سيبر' / ينظر. د. عزيز شرف. أدب السيرة. ص 41 / ينظر. المرجع نفسه. ص ص 42-41 44 45 85

أما القرن التاسع عشر قرن الرومانسية فقد ازداد فيه عدد السير الذاتية بشكل غير عادي وبرزت فيه عدة أعمال خلدت اسماء أصحا ا في تاريخ الا دب العالمي نذكر منها أعمال 'ألفونس دي لامارتين' وكذلك أعمالكلا من 'إرنست (Alphonse De Lamartine) رنان' و 'ماكسيم جوركي' و'سلمى Gorki) (Maxim لاجرلوف' (Ernest Renan ) Lagerlof) (Selma وآخرون كثر. و هكذا عرفت السيرة الذاتية وثبة نوعية في القرن التاسع عشر للميلاد واختلفت بكثير عما كانت عليه في القرون السابقة حيث أسهم في ازدهارها رجال أفذاذ ممن كانت لهم شهرة واسعة في عالم الا دب أو الفلسفة من أمثال 'سكوت' و و'بيرون' 'كولريدج' 46 'داروين'. و و'نيومان' و'هانت' و'مور' و هكذا ظل جنس السيرة الذاتية يزخر بالعديد من الكتابات و يتكاثر أشد تكاثر في القرن العشرين حتى القرن الحالي الذي صار يعج بسير ذاتي لمشاهير وفنانين و رياضين وأدباء و بخاصة رجال الدولة والساسة و أشهر سيرة من بين كل هو لاء في القرن الواحد والعشرين هي سيرة الري يس الا مريكي 'باراك أوباما' موضوع بحثنا. 46 / Voir. O. Brian Kate.The English Diaries and Journals. William Colline of London. 1943. p 36 86

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أما عن تطور السيرة الذاتية في الا دب العربي فهي لم تكن بذاك الحجم و لا بذاك الصيت في الذان كانت عليهما في الا دب الغربي و إن كان جنس السيرة قد ظهر أولا عند العرب و بخاصة مع المسلمين فا ن السيرة الذاتية أو الترجمة الشخصية لم تحظ بذا الاعتناء الذي يخولها بالنضوج والا زدهار في عصور مضت في الا دب العربي. و ذلك ربما يرجع لاستحياء العرب من التكلم عن أنفسهم. "فالفلاسفة و العلماء العرب لطالما عنوا بالتحدث عن حيا م الفلسفية والعلمية و ما ألفوا و خلفوا من مصنفات لكن قلما يقف شخص منهم عند طفولته ونشا ته و المو ثرات الخارجية المختلفة التي وقعت عليه وأثرت في حياته. فيما يذهب المتصوفة إلى إلى الحديث عن تجار م الروحية و كا م يريدون ا جذب الناس إلى طريقهم و ما فيها من مشاعر ومقامات و مشاهدات و قلما اعترفوا با خطاءهم أو تحدثوا عن نقاي صهم. كما كتب بعض رجال السياسة و رجال الحرب عن تجار م السياسية والحربية وبطولا م في الحروب الصليبية غربا و شرقا في الا ندلس و الشام فقدموا لنا مذكرات 87

ووثاي ق تاريخية في غاية الا همية لكنهم قلما تحدثوا فيها عن حيا م الخاصة بشكل دقيق 47 يشبه السيرة الذاتية." و كذلك يضرب لنا الدكتور شوقي ضيف نماذج من التراجم الفلسفية منها رسالة 'حنين بن اسحاق' 'غالينوس' لكتب أكبر مترجم التي صور فيها ما أصابه من محن وشداي د معبرا عن مدى حزنه و كذا رسالة (ابن أبي أصيبعة) في كتابه 'عيون الا نباء في طبقة الا طباء' وهي التي تعد أقدم نص في ترجمة المتفلسفين لا نفسهم كما ذكرنا لنا الدكتور رسالة شوقي 'محمد بن زكرياء الرازي' التي وصف فيها سيرته الفلسفية و قد كان أكبر أطباء عصره. و قد ترجم ابن سينا الفيلسوف العظيم- أيضا لنفسه ترجمة اعتمد عليها تلميذه 'الجوزجاني' حيت ترجم له و قد وضف ابن سينا في هذه الا خيرة شطرا من حياته منذ أن عني أبوه بتعليمه حتى بلغ سن الثانية و الثلاثين من عمره. كما قد احتفظ 'ابن الا صيبعة' بترجمتين شخصيتين 'لعلي بن رضوان' الطبيب المصري وعبد اللطيف البغدادي و الا ول هو 48 أشهر أطباء مصر في القرن الحادي عشر للميلاد. / ينظر د. شوقي ضيف. فنون األدب العربي. الفن القصصي 3. الترجمة الشخصية.دار المعارف- القاھرة. 1970 ص. 06 / ينظر.د. شوقي ضيف. الترجمة الشخصية. ص 36 47 48 88

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أما التراجم العلمية و الا دبية فقد ظهرت أولا في جنس الشعر حيث أخذت العرب تدون أخبار شعراءها و أدباءها و علماءها من خلال الشعر لا نه أسهل للحفظ و أبرع في النقل ثم بعدها صاروا يدونو ا في كتيبات يتناقلون فيها الا خبار والا حداث وحكايات الا علام آن ذاك. و إذا ما تصفحنا كتابا للتراجم مثل كتاب 'الا غاني' لا بي الفرج الا صفهاني وجدنا كثيرا مما يقصه عن الشعراء و المغنيين نقلا عن أفواههم بالضبط كما كان يفعل الا دباء في كتابا م في العصر العباسي حيث كانوا ينقلون أخبار المشاهير و العلماء عن طريق النقل 49 المباشر من قبل المعني بالترجمة. و لعل الجاحظ يعتبر أكثر من عني في عصره بتصوير نفسه في كتاباته بحيث نستطيع أن نستخرج من كته و رساي له اكثر الخيوط التي تقودنا إلى حقاي ق عن حياته من الوجهتين الثقافية و المعاشية. و قد حذا حذوه من كان يعجب با سلوبه أمثال 'أبو حيان التوحيدي'. وقد شهدي الترجمة الذاتية (أو السيرة الذاتية إن طالت) في القرن الحادي عشر نعده شكلا آخر الا ن من أشكالها-هو 'أدب الرحلات'. 49 / ينظر. المرجع السابق. ص 38 89

فقد خصص 'المقدسي' في أواي ل كتابه 'أحسن التقاسيم في معرفة الا قاليم' ما عناه في رحلاته دون أن يتعرض إلى نشا ته و طفولته غير أن كلا من الرحالتين 'ابن و 'ابن جبير' بطوطة' فقد كانت مغامر ما من أطرف الرحلات التي تشتمل على مادة خصبة للكتابة و قد 50 عمدا بالفعل إلى تحريرها في شكل مذكرات يومية. لكن ظهور 'أدب الرحلات' و تحرير المذكرات اليومية لم ينضج بعد في ذاك العهد كي يسمى سيرة ذاتية بالمفهوم الذي تقوم به في القرن الواحد والعشرين. و هكذا نستطيع أن نلاحظ أن السيرة الذاتية أو كما يحلو للبعض أن يدعوها بالترجمة الذاتية أو الترجمة الشخصية قد عرفت تقريبا التطورات نفسها في الا دب العربي كما ا ا شهدت أشكالا عدة تماما كما رأينا في الا دب الغربي منها اليوميات والمذكرات الحربية والسياسية و كذا الاعترافات مثل اعترافات كما أ ا لم تكن بالغزارة نفسها في الا دب الغربي. 51 'ابن الحزم'. لكنها أخذت وقتا أطول في البروز كما حفظ لنا التاريخ كتابا فيه ترجمة ثمينا 'علي بن زيد البيهقي' مو رخ اشتهر و هو بكتابين أحدهما في التاريخ العام و يسمى "مشارب التجارب" و الثاني في تاريخ الشعراء ويدعى / د. عبد العزيز شرف. أدب السيرة الذاتية. ص 54 / ابن الحزم.توفي سنة 454 ه/ 1062 م. تضمن كتابه 'طوق الحمامة في األلفة و اآلالف' اعترافاته الخاصة. 90 50 51

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية "وشاية الدمية". و قد ترجم 'البيهقي' لنفسه في كتابه الا ول 'مشارب التجارب' و هو مفقود حتى وقتنا هذا إلا أن 'ياقوت الحموي' قد نقل لنا في كتابه 'معجم الا دباء' هذه الترجمة. أما القرن الثالث عشر للميلاد (السابع للهجرة) فقد أطل على العرب بولادة تراجم عدة كتبها أدباء و علماء عرب و أصبحت بذلك السيرة الذاتية سنة متبعة بين كثير منهم وبخاصة من ألفوا من قبل كتبا في التراجم العامة أو الغيرية كما يدعوها البعض-أمثال 'ابن سعيد' صاحب كتاب 'الم غرب في حلى الم غرب' حيث تضمن هذا الكتاب ترجمته و ترجمة أبيه و جده و طاي فة من أسرته. و في السياق نفسه يذهب الدكتور 'شوقي ضيف' إلى أن "خير من أفرد لنفسه ترجمة بمعنى الكلمة-في ذاك العصر هو (القرن 'أبو شامة المقدسي الدمشقي' المتوفى سنة (13 و هو محد ث و مو رخ كبير اشتهر بكتاباته و بخاصة كتابه 'الروضتين في أخبار (1266) 52 الدولتين'. و من ذاك العهد (القرن الثالث عشر) واصلت الترجمة الذاتية تقدمها و ازدهارها عند العرب و بخاصة عند العلماء و الا دباء الذين يو لفون كتب الطبقات فا صبح سنة لديهم أن 52 / شوقي ضيف. المرجع السابق. ص 56 91

يترجموا لا نفسهم بجانب ترجما م لغيرهم من الا علام. و هكذا صارت السيرة الذاتية تتقدم جنبا إلى جنب مع السيرة الغيرية. و مع أن السيرة الذاتية كانت تسير بخطى ثابتة إلا أ ا كانت بطيي ة جدا بعد ايات القرن الثالث عشر. ضف إلى ذلك أنكل المراحل التي مر ا هذا الجنس لم تكن في الحقيقة على هيي ة السيرة الذاتية بمفهومها الحديث و إنما كانت فقط شكلا من أشكالها. كما أ ا لم تكن تخضع لا لشروط و لا لقواعد تظبطهاكما هو الحال في الا دب الحديث. و مر الزمن و بقي الحال على حاله إلى أن ظهر المحدثون و بخاصة من كان يتقن منهم اللغات الا جنبية منها الانجليزية و الفرنسية لا ما من أول اللغات التي شهدتا تطورا في هذا الجنس الا دبي فاطلعوا على ما كان عند الغرب في هذا الجنس الا دبي و راحوا يكتبون عن أنفسهم بالطريقة ذا ا. العشرين أما القرن فقد أطل على مصر بعصر ذهبي في جنس السيرة الذاتية حيث انطلقت بوادر هذا الجنس على نحوه الحديث من عند أدباء مصر ثم عند السوريين ونذكر من أشهرهم 92

'محمد كرد علي' ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أديب سوريا و عالمها الذي ترجم لنفسه في اية الجزء السادس من كتابه 'خطط 53 1927 م. الشام' المطبوع في دمشق سنة و تحتل السيرة الذاتية في عصرنا هذا مكانة مرموقة في خضم الفنون والا جناس الا دبية الا خرى من خلال سيرة طه حسين و كذلك (الا يام) (أنا) وسيرة العقاد في (حياة قلم) و (زهرة العمر) لنوفيق الحكيم و (حياتي) لا حمد أمين و (قال الراوي) للشاعر المهجري إلياس فرحات (سبعون) و لميخاي يل نعيمة و (قصة حياة) لعبد القادر المازني وغير ذلك من السير الذاتية التي ترقى إلى مفهوم السيرة الذاتية الحديث و تجعل من السيرة الذاتية أو الترجمة الذاتية فنا أدبيا و جنسا مستقلا بذاته. و في الا خير و بعد التطرق إلى مختلف المراحل التي مرت ا السيرة الذاتية سواء أكان ذلك في الغرب أو عند العرب نخلص إلى أن هذه الا خيرة قد عرفت أشكالا عديدة منذ القرون الوسطى منها شكل اليوميات و المذكرات الحربية والسياسية و غيرها من الا شكال التي سنتطرق إليها لاحقا. لكن لابد من أن ننوه إلى أن كل تلك الا شكال لم تكن تصب في صميم السيرة الذاتية بل كانت تشبهها أو تقترب منها لكنها لا تتطابق معها و لا تساويها في الدرجة 53 / ينظر. د. عبد العزيز شرف. أدب السيرة الذاتية. ص 58 93

الا دبية و لا الفنية. و بذلك لم نعرف جنسا يدعى السيرة الذاتية (بالمفهوم الحديث) إلا بعد القرن السابع عشر و لم يتطور هذا الجنس إلا في القرنين الا خيرين و صار واضح المعالم جلي التقنيات بل جنسا مستقلا بذاته. 3-2 -أشكال السيرة الذاتية: قد سبق و أن تطرقنا إلى مفهوم السيرة الذاتية و استخلصنا أ ا ببساطة كتاب يروي أحداث جرت في حياة شخص ما تتضاءل و تعظم بحسب أهمية الشخصية ومكانتها في اجملتمع. لكن ذلك التعريف البسيط ينطبق على أجناس أدبية أخرى قريبة جدا من جنس السيرة الذاتية حتى أ ا من شدة قر ا و تشا ها في بعض المواطن يخيل للمرء أ ا جنس واحد. و من هذا المنطلق 'جورج ماي' ذهب أنه لا يوجد شكل واحد لكتابة السيرة الذاتية بل ثمة أشكال عديدة لها. و قد طرح هذا الا خير إشكالا في غاية الا همية حين قال:"إذا كان الا نسان حين يخوض في غمار السير الذاتية يلاحظ أول ما يلاحظ هذا التنوع الذي يزيده لذة أنه لم يكن متوقعا. 94

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ضف إلى ذلك أن أول ما يتساءل عنه القارئ هو ما إذا كان هذا التنوع متصلا بخصاي ص جوهرية في هذه المو لفات تتيح للمرء أن يميز بعضها عن بعض بفطنة و يصنفها أصنافا. لتقسيم أي هل يمكن الا حاطة ذا التنوع من مختلف جوانبه بحيث يغدو أساسا نعتمده 54 السير الذاتية تقسيما مقبولا " لكن هذا الا شكال الذي تطرق إليه 'جورج ماي' قد ظل مجرد تساؤلات عجز هو في حد ذاته عن إعطاء جواب شاف لها رغم أنه حاول أن يجيب عن أسي لة متى وأين ومن و ولماذا و كيف وجهة نظر القارئ في إيطار سو اله الكبير: 'هل يمكن تصنيف السيرة الذاتية ' 55 و لكن أجوبته لم تكن نافعة لتحديد أشكال السيرة الذاتية بالضبط. كما يذهب جورج ماي دون أن يصرح في كتابه تصريحا و اضحا إلى أنه يمكن لا الحديث عن أسلوب واحد في كتابة السيرة الذاتية عندما تحدث و أن ثمة علاقة بينها و بين أجناس أدبية أخرى قريبة منها. عن الظواهر الفنية المميزة لها و ذا يكون لدينا أشكالا عديدة في الجنس الواحد (السيرة الذاتية) كما هو الحال بالنسبة لجنس الرواية (الرواية 56 التاريخية الرمزية...) / انظر جورج ماي السيرة الذاتية.تعريب عبد الله صولة ومحم د القاضي بيت الحكمة. 1992 ص 221 226 / د.محمد البارودي. المرجع السابق. ص 138 / ينظر.جورج ماي. المصدر السابق. ص نفسھا 95 54 55 56

أما فليب لوجون فيعتبر السيرة الذاتية "حكي استعادي نثري يقوم به شخص واقعي عن 57 وجوده الخاص و ذلك عندما يركز على حياته الفردية و على تاريخ شخصيته." ويرى هذا الا خير أن السيرة الذاتية الناجحة لابد أن تستوفي أربعة عناصر لامناص من وجودها أطلق عليها مصطلح 'حد السيرة الذاتية'. 58 أما هذه العناصر فهي: أولا-اللغة: و التي لابد أن يكون شكلها إما حكيا أو نثرا. ثانيا-الموضوع: و الذي يجب أن يتناول حياة فردية و تاريخ شخصية معينة. ثالثا-وضعية المو لف: و فيها يجب أن تتطابق شخصية المو لف (الذي يحيل اسمه إلى شخصية واقعية) مع السارد. رابعا-وضعية السارد: و فيها يمكن أن تتطابق الشخصية الري يسة مع السارد كما يمكن أن يقوم السارد بمنظور استعادي للحكي. و ذه الا وصاف ستكون السيرة الذاتية كلا يجمع في الوقت ذاته الشروط تلك المشار إليها أما الا جناس الا دبية الا خرى فستحظى با حد الشروط أو بعضها لكنها لن تشتمل عليها كلها و هذا ما يصنع الفارق بينها و بين السيرة الذاتية. وسنوضح مدى 57 / Philip le Jeune, Le Pacte Autobiographique, Ed le Seuil. Coll poetique. 1975. p 14 58 / ينظر. فليب لوجون. السيرة الذاتية. ص ص 23-22 96

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية اختلاف الا جناس الا دبية الا خرى الشبيهة بجنس السيرة الذاتية ونفرق بينها من خلال الجدول التالي: الجنس شكل شكل الموضوع وضعية منظور وضعية السارد= اللغة الا دبي حكي اللغة نثري حياة فردية المو لف=السارد استعادي للحكي الشخصية + + + + + السيرة + الذاتية - + + + + السيرة + + + - + + الرواية + الشخصية + + + + - قصيدة + السيرة الذاتية + - + + + اليوميات + + - + + + الرسم - أو الذاتي المقالة جدول يوضخ الفروقات بين السيرة الذاتية و غيرها من الا جناس الا دبية القريبةمنها ونلاحظ من الجدول السابق أن السيرة الذاتية تختلف عن كل تلك الا جناس الا دبية التي تقترب منها أو يخلط الناس في تسميتها و فصلهل عن هذه الا خيرة. فنجد 97

السيرة الذاتية عبارة عن نثر حكي يختص بحياة شخصية تروي حيا ا بنفسها ما يعني تطابق السارد و الشخصية الري يسة و ذلك عن طريق استعمال ضمير المتكلم أو (أنا) (نحن) وهو ما يطلق عليه 'جيرار جانيت' (السرد مصطلح القصصي الذاتي) أثناء تصنيفه لا صوات الحكي وهو تصنيف أقامه 59 فيها هو البطل). انطلاقا من أعمال تخييلية (يكون السارد لكن يذهب 'جانيت' إلى أمر في غاية الا همية إذ يرينا كيف يمكن أن يكون الحكي أو السرد في عمل أدبي باستعمال 'ضمير المتكلم' دون أن يكون السارد هو الشخصية الري يسة في القصة و هذا ما يطلق عليه اسم 'جانييت' (السرد مماثل القصة) و يقصد به ذلك العمل الذي يكون فيه السارد حاضرا باعتباره شخصية في القصة التي يحكيها دون أن يكون بطلها بل هو ينقل الوقاي ع و الا حداث التي تجري لمختلف الشخصيات و منها الشخصية البطلة أو 60 (الشخصية الري يسة). و عليه لابد أن نميز بين معيارين مختلفين من للضماي ر: معيار الضمير النحوي ومعيار تطابق الا فراد الذين تحيل عليهم مظاهر هذا الضمير (النحوي). حيث يمكن أن 59 / voir. Genette (G) : Discours du récit, in Figures III, Seuil 1972 Figures. p 253 60 /Voir.op-cit. p 252 98

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية يتطابق السارد و الشخصية الري يسة مع أن الكاتب قد يستعمل ضمير الغاي ب و يقام هذا التطابق بطريقة غير مباشرة. و نقصد بالطريقة غير المباشرة أن التطابق لم يعد مثبتا داخل النص باستعمال ضمير المتكلم (أنا أو نحن) و إنما دون أي غموض عن طريق المعادلة المزدوجة: المو لف= السارد المو لف= الشخصية يستلزم أن السارد= الشخصية الري يسة. و إن كان السارد 61 يبقى ضمنيا. و من أمثلة السير الذاتية التي حظيت بمكانة هامة في الا دب الغربي نذكر سيرة 62 (هنري أدامز) التي كتبت بضمير الغاي ب في كتابه (تربية هنري أدامز) حيث استعمل فيها ضمير الغاي ب لنقل مسار بحث شبه سقراطي لشاب أمريكي هو المو لف نفسه. و قد كان ظهور السيرة الذاتية بضمير الغاي ب طفرة في الغرب تنم على تقدم كبير في مجال الا دب الغربي بصفة عامة و السيرة الذاتية بصفة أخص. كما يمكن أن نجد 61 / ينظر. فليب لوجون. المصدر السابق. ص ص 26-25 62 / ھنري أدامز Adams) (Henry Brooks : (1918-1838) ھو صحفي و مؤرخ و أكاديمي و روائي أمريكي. اشتھر بكتاب سيرته الذاتية Adams) (The Education of Henry وكان عضوا في عائلة آدم السياسية. 99

السرد في السيرة الذاتية باستعمال ضمير المخاطب. و قد طبق ذلك من طرف (ميشيل 63 بوتور) في و من طرف 'التغيير' (جورج بيريك) في 'رجل ناي م'. و لا توجد سيرة ذاتية كتبت برمتها على هذا النحو غير أن هذا النهج قد يظهر بطريقة عابرة في خطابات يوجهها السارد إلى الشخصية الري يسة التي تحيل عليه إم لا جل مواسا ا إن كانت مظلومة أو تعاني من قهر ما-أو توبيخها ووعضها أحيانا 64 إنكانت مخطي ة أو حتى من أجل التخلي عنها. أما عن الفرق بين السيرة الذاتية و السيرة أو ما يدعى أيضا (بالسيرة الغيرية) فهو يكمن في أن هذه الا خيرة تقوم في المقام الا ول على الجانب الموضوعي. فلابد أن يكون من يكتب سيرة غيره موضوعيا في النظرة إلى الشخص الذي يكتب عنه و عن كل ما يحيط به من أحداث و حقاي ق دون الشخصية في الجدول الموضح أعلاه. أن يتطابق معه. ولهذا لا يتطابق السارد فيها مع كذلك تعتبر السيرة الغيرية نقل عن طريق الشواهد و الوثاي ق فيما تعتبر السيرة الذاتية نقلا مباشرا وشتان بين الا مرين. و آخر ما يمكن قوله بشا ن الفرق بين السيرة 63 / ميشيل بوتور Butor).(Michel من مواليد 1926. ھو كاتب فرنسي يعتبر من أھم ممثلي الرواية الجديدة و حاز على جوائز أدبية عدة. 64 / ينظر. فليب لوجون. المصدر السابق. ص 27 100

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الذاتية و السيرة الغيرية هو أن الا ولى يقاس مدى نجاحها بمدى كون الكاتب موضوعيا وقاضيا يحقق و يحاكم ذاته بينما تنجح الثانية كلما نصب الكاتب نفسه شاهدا 65 ومو رخا لا قاضيا و محققا في حياة الغير. أما اليوميات فقد بدأ الاهتمام بكتابتها في أواي ل القرن السابع عشر (17) وكان أصحا ا يحرصون على عدم نشرها كو ا تسجل محطات مهمة في حيا ا لا يودون مشاركتها مع الغير. و يعود الفضل في ظهور أول يوميات حقة في الا دب الا نجليزي إلى السيد حيث سجل فيها عاما من حياته. ورغم القيمة الا دبية 45 (William Dogdall) لتل اليوميات في الا دب الا نجليزي ذهب الباحثون أمثال (Burr) إلى أ ا و (Stauffer) لم تكن عبارة عن سيرة ذاتية بل كانت أهم بدايا ا فقط نظرا لافتقارها للمنظور الاستعادي للحكي. أما المذكرات فقد ظهرت في القرن السابع عشر (17) حيث كان (Memoirs) الكاتب يصور فيها دوره في تشكيل الا حداث العامة دون ميل كبير إلى تصوير شخصيته وحياته الشخصية. و هذا هو الغالب في اتجاه المذكرات السياسية والحربية و التي كثرت في القرن الثامن عشر كمذكرات 'بيتر هنري بروس' (Bruce) و استمرار تزايدها حتى 65 / ينظر. د. إحسان عباس. فن السيرة. ط 1. دار صادر بيروت 1996. ص ص 104-103 101

(50) القرن العشرين (20) و معظم هذا النوع من التراجم الذاتية لا يتجاوز الخمسين 66 صفحة. يوجد نوع آخر شبيه بالمذكرات يدعى (Reminiscence) 'الذكريات' وكاتبها يعنى في الغالب بتسجيل الحياة العامة أكثر من عنايته بتسجيل حياته الخاصة. و ليست عنايته منصرفة إلى الا فكار والحالات الشعورية و إنما تنصرف إلى اجملتمع والشخصيات والمشاهد و الا ماكن. يذهب كاتب و الذكريات إلى إبداء كثيرمن الملاحظات التي طالما تمنح للقارئ الفرصة للوقوف عليها و مشاركة كاتبها دون أن تتهيا له معرفة المواطن المخبوءة في حياة الكاتب. و لهذا كانت الذكريات أقل حظا من حيث تمثيل كاتبها حيث أ ا تحجب أفعاله و شخصيته ومن ثم فا ن قيمتها الا دبية أدنى من تلك التي تحظى ا المذكرات (1881) ومن أهم ما كتب في جنس الذكريات نذكر 'ذكريات كارليت' و ذكريات 67 'وليام ميشيل روزوتي'. أما السيرة الرواي ية فلا بد أن ينا ى فيها الكاتب عن جنس القصة حيث يتوجب عليه أن يفصح عن اسمه و عن غايته فلا ينكر مثلا أنه بطل الرواية و يلجا في هذه الحالة /ينظر. يحي ابراھيم عبد الدايم. المرجع السابق. ص ص 17-16 / المرجع نفسه. ص 16 102 66 67

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية إلى استعمال أسماء مستعارة و أماكنة و شخصيات غير التي كانت في الحقيقة و لكن يمكنه أن يستعين بعناصر الفن الرواي ية التي من شا ا أن تربط بين الا حداث و الشخصيات و الا ماكن بطريقة فنية تتسم بالخيال بعض الشيء لكنها لا تحول إلى تزوير الحقاي ق التي 68 جاءت خلال مسيرة حياته. و من أبرز من ترجموا لا نفسهم في قالب رواي ي ترجمة تكشف عن هدفه والتزم فيها جانب الحقيقة دون إغفال العناصر الفنية للرواية نذكر 'إدموند جوس' في (الوالد والولد). و بعد التطرق إلى أهم الا جناس الا دبية التي طالما يخطا الناس في تسميتها ويدرجو ا كلها تحت عنوان عريض يدعى 'السيرة الذاتية' نظنه بات جليا الفرق الشاسع بين كل تلك جنس من الا جناس إما عن طريق الاختلاف في زمن السرد أو في استعمال ضمير السرد أو حتى في شخصية السرد و كذا الموضوعية و الذاتية في عملية الحكي. و هكذا تعنى دراستنا بالسيرة الذاتية فقط دون غيرها من الا جناس القريبة منها و كل ما يا تي من خصاي ص وعوامل تطور و مفاهيم لا يخص سوى هذا الجنس الا دبي (السيرة الذاتية). 68 / يحي ابراھيم عبد الدايم. المرجع السابق. ص 22 103

دوافع كتابة 4-2 السيرة الذاتية: إذا ما أمعن الباحث التا مل في الا دب وجد فيه ظاهرة ابداعية تقوم من أجل تلبية حاجات إنسانية و تغذية نزعات نفسية ربما لم تسمح لها الضوابط الاجتماعية و القوانين العرفية بالظهور للعيان في شكل أفعال حقيقية فا خذت من الا وراق ملجا لها و صارت كل التابوهات حلالا لها. و كذلك نجد السيرة الذاتية التي تعتبر جنسا أدبيا مستقلا بذاته تقوم لا جل تحقيق دوافع إنسانية. فنجد السيرة الذاتية "صورة للاندفاع المتحمس و التراجع أمام عقبات الحياة و قد تكون تفسيرا للحياة نفسها. كما قد يميل فيها الكاتب إلى رسم حركات داخلية لحياته مغفلا الاهتزازات الخارجة عنها إهمالا جزي يا و قد تكون مجرد تذكر اعترافي موجه للقارئ كي يتعاطف مع الكاتب. و قد تمتزج هذه العناصر على أنصاب متفاوتة. لكن لابد من ألا يغفل في كل ذلك الا سلوب السردي الماهر ذا الا ثر و القيمة و المهارة في الربط بين الصورة الذاخلية للحياة و منعكسا ا في الخارج. و بحضور كل تلك العناصر و امتزاجها 69 تكتمل السيرة الذاتية الحقة." 69 / د.احسان عباس. المرجع السابق. فن السيرة. ص 99 104

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و هكذا لابد أن نقر با ن لكل عمل أدبي دوافع و حوافز تجعل كاتبه يتحمس له ويخرجه للملا كي يشاركه الناس أفكاره و خبراته أحزانه و أفراحه و كل ما يتعلق بحياته الخاصة. و سواء أأفصح الكاتب عن غاياته و دوافعه للكتابة أو أنكرها فا نه من الضروري وجود حوافز نفسية تو ثر في الانسان و تخرج كوامن الابداع فيه. أما تلك الحوافز النفسية فهي: الاحساس و التفكير و الشعور و الحدس. وهي العوامل التي يراها 70 'كارل يونج' توجه الانسان في أفعاله كما يرى أنه يصعب وضع أي فرد ذاخل تقسيم معين من تلك التقسيمات الا ربعة فلم تجر العادة أن يظهر الناس سيطرة حافز 71 واحد من تلك الحوافز سيطرة تامة تلغي الحوافز الا خرى. و رغم تسليمنا بفردية العمل الا دبي التي تتوخاها نظرية الا دب الحديث كي لا تمحو استقلالية العمل الا دبي-لا يمكننا أن نلغي السمات المشتركة و المتشا ة في السير الذاتية سواء أكان ذلك عند العرب أو عند الغرب. و ذلك إنما يرجع لتشابه الحوافز و الدوافع التي تو دي بالكتاب إلى تصميم سيرهم الذاتية. و علة هذا الا ساس يمكننا تقسيم دوافع كتابة 72 السيرة الذاتية إلى الا نواع التالية: / كارل يونج Jung) :(Carl Gustav (1961-1875). ھو طبيب مختص في األمراض العصبية و العقلية وعام نفس سويسري و ھو مؤلف لعدة كتب في علم النفس باللغة األلمانية و ھي مترجمة للغات عدة. 71 / يحي ابراھيم الدايم. الترجمة الذاتية في األدب العربي الحديث. ص 32 72 / ينظر. ابراھيم الدايم. المرجع نفسه. ص ص 36-33 105 70

1-4-2 دوافع تبريرية: و المقصود ا أ ا الكاتب يكتب سيرته الذاتية للدفاع عن نفسه أو قضية في الحياة يرى فيها وجهة نظر خاصة تختلف عم يراه الا خرون أو الاعتذار عن حدث بدر عنه في حق شخص ما أو حتى في حق مجتمعه ككل. و من أمثلة ذلك السيرة الذاتية 'لحنين بن اسحاق' الذي عبر فيها عما أصابه به حساده من نكبات و برر أسباب كيدهم له مدافعا عن نفسه و حياته. 2-4-2 دافع الرغبة في اتخاذ موقف ذاتي من الحياة: هذا الدافع إنما ينتج عن وصول كاتب السيرة الذاتية إلى مذهب خاص أو سلوك معين في الحياة فيصير ذاك النهج طريقة له خرج ا من تجاربه و خبراته طيلة مدة معينة من حياته سمحت له با ن يخرج بنتيجة تمثل موقفه في اجملتمع بعد طول بحث و تحر عن الحقاي ق و المفاهيم. ومن أمثلة هذه السير الذاتية نذكر السيرة الفلسفية 'لمحمد بن زكرياء الرازي' وكتاب 'المنقذ من الظلال' للغزالي. 3-4-2 التخفيف من ثورة أو انفعال: و في هذا النوع من السير الذاتي يسعى الكاتب إلى تخفيف وطاة الانفعال الشديد أو الهيجان و الثوران الذي ينمو بداخله جراء أحداث و أفعال لم تتقبلها النفس البشرية و لم 106

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية يهضمها العقل بسهولة. فيلجا الكاتب إذا إلى إخراج كل تلك الطاقات الكامنة بداخله وإلباسها ثوب السيرة الذاتية. و ممن أفصح عن ثورة نفسية على بيي ته و مجتمعه و صور صراعه الهادر نذكر 'أبو حيان' في كتابه 'الامتاع والمو انسة' رغم أن هذا الا خير لم يكن سيرة ذاتية مستقلة بذا ا. 4-4-2 دافع تصوير الحياة المثالية: و هو عكس الدافع السابق (الثورة و الانفعال) فهنا يحظى الكاتب بسلام و ووي ام روحي و يتمتع بنجوى الذات فيكتب كي يتخذها الناس مثلا يحتذى به و هي تفصح بذلك عن حياة صاحبها و ما أتيح له فيها من خبرات روحية و خلقية و فكرية. و نذكر من أمثلة ذلك ما كتبه 'عبد الرحمان بن الجوزي' في كتابه 'لفتة الكبد في نصيحة الولد'. 5-4-2 دافع تصوير الحياة الفكرية: و هذا الدافع انما ينتج عن حياة فكرية خصبة غنية بالمعارف و الخبرات حيث يعمد الكاتب إلى تسجيل كل ما أثر في تكوينه العقلي و تطوره الفكري من كتب و أساتذة ومناخ تعليمي و رحلات و يعرفنا بذلك علة أهم آثاره العلمية. و الا دب القديم و الوسيط أوفر حظا من السير الذاتية الناتجة عن هذا الدافع و نذكر منها أعمال 'الرازي' و 'البروني' و'السيوطي' وغيرهم من علماء عصرهم. 107

6-4-2 دافع الرغبة في اسرجاع الذكريات: و في هذا النوع من السير الذاتية لا يقصد الكاتب استعراض مواهبه و آثاره العلمية والفنية ولا ينزع لتصوير حياته المثالية كما أنه لا يود أن يثور من خلال عمله على اجملتمع والنظم و إنما يذهب إلى استرجاع ذكرياته و تفاصيل حياته التي تركت فيه بالغ الا ثر وحزت في نفسه. فتكون بذلك سيرته الذاتية تصويرا لقطعة من دماغه تعج بعالم بسيط من الذكريات التي قد تتا رجح بين السعادة و الحزن. و يبرز هذا النوع من الدوافع بخاصة في شكل اليوميات و المذكرات والذكريات كما سبق و أن رأينا في أشكال السيرة الذاتية. 5-2 وظاي ف السيرة الذاتية: إذا كان كاتب السيرة الذاتية ينساق وراء دوافع و هواجس تجعل منه إما يكشف حقاي ق عن حياته في شكل اعترافات أو يرجع بنا على سنين من عمره واصفا ذكرياته وما سيه وأفراحه في شكل مذكرات أو يجعل من خبراته و رصيده المعلوماتي و كذا كفاءاته مرجعا للناس العلمية يستقوا منه و ينهلوا من ثمراته فا ن كل تلك الدوافع تجعل من السيرة الذاتية عملا أدبيا ذا وظاي ف جمة. و لعل أهم الوظاي ف التي تا تي من أجلها السيرة الذاتية هي غاية ذاتية و إنما نقصد بذلك قدرة هذه الا خيرة على تحقيق التوازن و التوافق النفسي لكاتبها كما أ ا تسمح له 108

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية با ن يعيش حياته الداخلية و الخارجية في شي من السلام من خلال ذكرياته و الكشف عن أسرار حياته الباطنية و تا مل ذاته العميقة بما فيها من ثراء داخلي يمثل داي ما العالم الا صغر 73 للا نسان. و على هذا الا ساس تكون كل سيرة ذاتية ذات وظيفة سامية ومنفعة كبيرة و إن يرجع لا كان هذا النفع إلا على صاحبها-و بالتالي من الضروري أن نحترمكل عمل يا تي في هذا الباب أو هذا الجنس الا دبي مهما استصغره الناس و مهما كثرت الا قاويل في صاحبه فقد يصدق المثل 'يوجد في النهر مالا يوجد في البحر'. و يقول الدكتور 'سلامة موسى' في هذا الشا ن: "يجب ألا نستصغر قيمة السيرة الذاتية التي يكتبها المتوسط العادي أو حتى المنحط الشاذ لا ن في تخلف هذا الا خير عن اللحاق أو عجزه في السبق عبرة قد يرجع مغزاها إلى اجملتمع الذي نعيش فيه فتقع تبعته 74 على بيي ته وليس عليه و عندي ذ تكون سيرته دعوة إلى هذا اجملتمعكي يتغير و يتطور." و بعيدا عن الوظيفة الذاتية للسيرة الذاتية و التي تجعل من الكاتب إنسانا متزن المشاعر و متوافق العواطف بفضل مصارحة يقيمها مع نفسه في طيات سيرته و خبايا 12 / ينظر.د.عبد العزيز شرف. أدب السيرة الذاتية. ص 07 / سالمة موسى. تربية سالمة موسى.الكتاب المصري. القاھرة 1947 ص. 73 74 109

يخرجها كي يتقاسمها مع الا خرين فيحملوا معه الهم و يقاسموه الفرح سنتطرق الا ن إلى الوظاي ف الا خرى للسيرة الذاتية و التي لا تقل أهمية على الوظيفة الا ولى سالفة الذكر- بالنسبة للفرد و اجملتمع. أما تلك الوظاي ف فيمكن أن نجمعها في العناصر الا تية التي سندرج لكل منها حيزا خاصا كي نتناولها بالشرح و التفسير و هي على التوالي: الوظيفة التا ريخية وظيفة التوجيه والتفسير الوظيفة الثقافية وظيفة المشاركة الوجدانية و أخيرا وظيفة الامتاع و المو انسة. 1-5-2 الوظيفة التا ريخية: لطالما أخلط الناس بين السير و التا ريخ و يظلوا يعتبرون حتى زمن قريب- نأ التراجم و السير بابا من أبواب التاريخ. و في الواقع أن كل المو لفات التي اعتبرت تا ريخا من 'هيرودت' أيام إلى وقتنا الحاضر كانت جزي يا تراجما و سيرا. وعليه فقد لخ صت الانسانية أو اختزلت كلها في ذاك العدد القليل نسبيا من الا فراد الذي ع قد لهم الرأي العالمي لواء العظمة أو على الا قل لواء الشهرة. و هكذا حظيت التراجم الذاتية بوظيفة في غاية الا همية تعمل على "تصوير الجماعات و معالجة أعمال الا فراد و آثارهم و أراءهم و خصاي صهم قصد توضيح أحوالهم 110

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 75 و نشاطا م و كذا شرحها." و حين نحظى بتوفر كل تلك المعلومات عن اجملتمعات وأعضاءها وكذا نستعلم عن تاريخي يتعض منه البشر و يا خذون منه العبر. الا حداث التي وقعت فيها تصبح السيرة الذاتية بمثابةكتاب و عليه يمكن أن نعتبر السيرة الذاتية في هذه الحالة بمثابة "إنذارات سريعة عن التهديدات و الا خطار التي تو ثر في اجملتمع من خلال الاستقراء التاريخي الا مر الذي يوفر للمجتمعات حاسة تاريخية تتقي ا أخطار الحاضر و المستقبل. كما توفر هذه الوظيفة 76 التاريخية للسيرة الذاتية إحساسا تاريخيا يوصل حاضرنا بماضينا و مستقبلنا." و يذهب الدكتور " أن إلى 'أحسان عباس' الا شخاص الذين ي صلوننا با نفسهم وتجار م الخاصة هم الذين ينيرون أمامنا الماضي و المستقبل. فها نحن نلتمس صورة التجربة الصادقة الحية من أعمال الجاحظ و ابن حيان و ابن خلدون في الفهم النفسي والاجتماعي وها نحن نلتقف التاريخ و المغامرات الانسانية من رحلات ابن جبير و ابن 77 بطوطة و غيرهمكثر. / د عبد العزيز شرف. المرجع السابق. ص 114 / ينظر. المرجع نفسه. ص 114 / ينظر. احسان عباس. فن السيرة. دار الثقافة.بيروت. ص 04 111 75 76 77

و الاحساس التاريخي الذي سبق و أن تحدثنا عنه في السيرة الذاتية "قد يبدو أنه متجه نحو الماضي لكنه في الحقيقة لا يخلو من الحاضر و المستقبل. وذلك إنما للارتباط الحياتي الوثيق بينهما و بين الماضي 78 الحاضر و الاعداد للمستقبل." و لا ن معرفة الماضي إنما تفيد بقدر ما تسهم في أدراك كما أن الاحساس التاريخي في السيرة الذاتية قد يحول طاقة الحنين إلى الماضي إلة قوة إجابية تجعل اجملتمع و الا فراد يتشوقون إلى مستقبل زاهر فتمتد الرؤية و تثور الرغبة في اكتشاف اجملهول كما تنبعث روح المغامرة و اجملازفة وتنطلق الا فراد و الشعوب نحو آفاق 79 جديدة في مواطن الشعور و الفكر و العمل. 2-5-2 وظيفة التوجيه و التفسير. و يقصد ذه الوظيفة في التفسير الا علامي المساعدة على تجنيب الا فراد النتاي ج غير المرغوب فيها التي تحدث جراء نقل الا خبار عن طريق و ساي ل الاعلام فاختيار وتقويم وتفسير الا خبار يرتكز أساسا على الا مور الا كثر أهمية في الظروف أو البيي ة المحيطة بالانسان. و عليه فلا خير من أن يعطي المرء تلك الا خبار عن نفسه بنفسه فيساعد / ينظر. قسطنطين زريق. نحن و المستقبل. دار العلم للماليين.بيروت. 1977 ص. 12 / ينظر. احسان عباس. المرجع السابق. ص 123 78 79 112

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية بذلك على منع تطرف أفكار و مشاعر الجماهير أو خروجها على الحدود المقبولة اتجاه 80 اخبار أو اشاعاتكاذبة عن حياة الفرد. إن الطبيعة العلنية للاتصال التي تفيد وظيفة التوجيه و التفسير تعمل على تا خير وإعاقة التغير الاجتماعي كما تو دي إلى زيادة الخضوع و الخنوع ودعم تفشيهما بين أوساط اجملتمع. لكن هذا الخطر يقل في السيرة الذاتية و ذلك لكون كاتبها أكثر حرية من 81 وساي ل الاتصال العامة. و من هذا المنطلق يكون كاتب السيرة الذاتية قادرا على انتقاد النظم الاجتماعية وإعطاء وجهة نظره إزاء الظروف السياسية بطريقة صريحة أكثر من زميله في وساي ل الاعلام. و هو الا مر الذي يفتح مجالات وآفاق واسعة أمام أدب السيرة الذاتية لتحقيق النتاي ج المرغوب فيها من حيث التوجيه و التفسير و النقد الاجتماعي مما يدفع بالتغيير الاجتماعي قدما نحو مستقبل أفضل. / ينظر. د.عبد العزيز شرف. أدب السيرة. ص 123 / ينظر.المرجع نفسه. ص نفسھا 80 81 113

3-5-2 الوظيفة الثقافية: تتجسد الوظيفة الثقافية في جنس السيرة الذاتية من خلال النشر الجماهيري من تطبيع وتنشي ة اجتماعية و توحيد للمفاهيم و تقريب وجهات النظر وكل ذلك يتم عن طريق توفير قاعدة عريضة مشتركة للا ساليب والا نماط والقيم و الخبرات التي يتقاسمها افراد اجملتمع الواحد. و بذلك تكون السيرة الذاتية نموذج للقدوة تثقف الا جيال و نمي معارفهم بمن سبقوهم من 82 رجال أفذاذ. و نظرا لتلك الاهمية التي تحظى ا السيرة الذاتية تبعا لوظيفتها الثقافية جعل منها 'جون جاك روسو' و أتباعه أمثال 'بزداو' منهجا لتدريس التاريخ و التوغل في الماضي. و قد استمد هذا الا خير رؤيته انطلاقا من مبدأ دراسة الا فراد هي إعداد و يي ة لدراسات الجماعات. و قد توصل الباحثون في عهد قريب إلى أن التاريخ الذي يدرس في المدارس 83 يمكن بل يجب أن يوضع في قالب من التراجم والسير. و بالا ضافة لكون السيرة الذاتية تصلح لا ن تكون منهجا دراسيا لتثقيف التلاميذ فا ا أيضا تساهم في نشر الثقافات و التبليغ عنها في أنحاء المعمورة. فلما يكتب رجل عن حياته لابد عليه أن يدرج كل ما أثر فيه من ثقافة و عادات و تقاليد وأشخاص وكل ما 231 / ينظر.المرجع السابق. ص 125 / ينظر.جونسون ھنري. تدريس التاريخ. ترجمة أبو الفتوح رضوان. مؤسسة فرانكلين. القاھرة. 1965 ص. 82 83 114

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ساهم في تصميم أحداث و تفاصيل حياته. و كل ذلك يطلع عليه قارئ السيرة و يغتني بذلك من ثقافات غيره. 4-5-2 وظيفة الاخبار و الاعتراف: لعل أهم الوظاي ف الذاتية التي اختصت ا السيرة الذاتية هي وظيفة الاخبار والاعتراف. و هي كما سبق و أن أشرنا توفر الاتزان العاطفي والوجداني لدى كاتبها فكلما أفصح المرء عن دهاليز حياته السرية وكله رضى-و أخبر عما غفل الناس عنه صار أحسن حال و تحرر من ضغوطات حياته الداخلية وأصبح أقدر على التحكم في نفسه و السيطرة عليها. ضف إلى ذلك أن "سريان المعلومات عن حياة الناس الخاصة يوفر إنذارات سريعة عن التهديدات والجراي م التي تقع في اجملتمع و كذا الا خطار الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على الظروف الطبيعية للانسان. كما أ ا تحقق الشعور بالمساواة بين البشر 84 داخل اجملتمع الواحد." أما شعور المساواة بين البشر داخل اجملتمع الواحد فيقصد به أن الانسان عندما يطلع على مصاي ب الناس و أسراهم تخفف عنه مصيبته و ما سيه. كما أن كشف 84 / ينظر. د.عبد العزيز شرف. أدب السيرة. ص 116 115

الا خطاء التي وقع فيها المرء من خلال سيرته و الاعتراف بىثامه يشجع الناس على تصحيح أخطاي هم و الغعتراف ا. ضف إلى ذلك أن لسير الذاتية من هذا النوع قد تكون حلولا لمشاكل عذة يواجهها الناس في حيا م نظرا لتشابه المواقف الحياتية و كذا التركيبة البشرية. 5-5-2 وظيفة المشاركة الوجدانية: و نقصد ذه الوظيفة حب الانسان في إشراك غيره و إقحامهم في مشاكله وأفراحه كما في تعثراته و انجازاته و انما ذلك لطبيعة الانسان الاجتماعية و التي تنفي عنه التوحد الحيواني فهو لا يستطيع أن يستقل بذاته لتدبير شو ون حياته و لا بد من مشاركة بني جنسه للتعاون و تبادل المنافع بعوض أو غير عوض فالانسان قبل كل شي كاي ن اجتماعي يو ثر و يتا ثر بمحيطه و كل ما ينتمي إلى هذا العالم. و إن فكرة كتابة سيرة ذاتية هي في حد ذا ا رغبة في مشاركة وجدانية وفكرية مع الناس و بغية في سرد تفاصيل حياة شخصية خاصة كي يعلمها الخاص و العام ويصبح لهم الحق في تقييم كل ما جاء فيها من أحداث و أفعال و كذا الحكم عليها بالصلاح أو الطلاح كما يتجرأ بعض الناس أحيانا وينصبون أنفسهم قضاة على كاتب السيرة فيلومونه أو يشكروه. 116

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية خاتمة تناولنا في هذا الفصل الثاني الذي جاء تحت عنوان 'مدخل إلى السيرة الذاتية' السيرة الذاتية بمفاهيمها اللغوية و الاصطلاحية و تاريخها بين العرب و الغرب و من ثم تطورها عبرالزمن وصولا إلى القرن الواحد و العشرين. كما تطرقنا إلى أشكالها و دوافع كتابتها و كل وظاي فها في الا دب العربي ة الغربي على حد سواء. و بعد كل تلك التوغلات في عالم السيرة الذاتية وضحنا أ ا مختلفة عن باقي الا جناس الا دبية القريبة منها مثل السيرة و المذكرات و الذكريات و اليوميات كما وضحنا وجه الاختلاف بينها رغم وجود وجوه تشابه كثيرة لكن السيرة الذاتية تنفرد بخاصية تطابق السارد فيها بالكاتب. كما حاولنا التطرق إلى أشكالها فاستطعنا بذلك أن نحدد بدقة الجنس الا دبي الذي ينتمي إليه كتاب 'باراك اوباما' (أحلام من أبي) إذ أنه من جنس رواية السيرة الذاتية كون الكاتب قد بدل بعض الا سماء الحقيقية و تدخل بعض الشيء في كيفية سردده لا حداث قصته الشخصية و بالتالي لم يعد سرده حقيقيا بصفة مطلقة. 117

كما تعرضنا إلى دوافع السيرة الذاتية فوجدناها متعددة مما يجعل وظاي فها متنوعة هي الا خرى. لكن استطعنا أن نحدد وظاي ف السيرة الذاتية للكاتب 'باراك أوباما' انطلاقا من دوافعه التي ذكرها في الميثاق و بالتالي فيمكن القول أن دوافع تلك السيرة تمتزج بين دوافع المشاركة الوجدانية والتا ريخ. فقد عمد الكاتب إلى مشاركة العالم قاطبة في قصته ضد العرقية كما أنه أ رخ لعاي لته و لنفسه ضمن التاريخ الا فرو-أمريكي. 118

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الفصل الثالث السرد القصصي: مفهومه وتمفصلاته 119

الفصل الثالث تقديم...ص 121 1.3: مفهوم السرد القصصي:...ص 122-1,1,3 لغة...ص 122-2.1.3 إصطلاحا...ص 125 2.3: طبيعة السرد القصصي و تمفصلاته:...ص 129...ص 135...ص 136 1.2.3: السرديات الحصرية 2.2.3: السرديات التوسعية 3.3 مكونات السرد القصصي:...ص 142 1.3.3: الشخصيات السردية...ص 142 2.3.3: البنية الزمنية...ص 145 3.3.3: الصيغة السردية:...ص 153 1.3.3.3- الخطاب المسرود...ص 156...ص 156...ص 157 2.3.3.3- الخطاب المحول 3.3.3.3- الخطاب المنقول 4.3.3: الرؤية السردية...ص 158 4.3 الا سلوب السردي بين اللغة العربية و اللغة الانجليزية:...ص 164 الخاتمة...ص 171 120

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية تقديم يعتبر هذا الفصل بمثابة نخاع البحث لا ن إشكالية الرسالة في حد ذا ا تقوم على كيفية نقل أسلوب السرد القصصي في السيرة الذاتية و المحافظة على خصاي صه عند الترجمة من اللغة الا نجليزية إلى اللغة العربية. و عليه فقد تطرقنا في المبحث الا ول إلى تعريف هذه الظاهرة اللغوية (لغة و اصطلاحا) كي نظهر ماهيتها و طبيعتها داخل النص. بعدها أردنا الحديث عن تمفصلات السرد القصصي و مكوناته التي لا تكاد أي رواية أن تخلو منها. فانطلقنا من الشخصيات السردية فعرفناها و بينا ثم انتقلنا أنواعها إلى البنية الزمنية و أنواعها ومدى تا ثيرها على أسلوب السرد القصصي و صيغته والرؤية السردية للكاتب في الرواية. و أخيرا أردنا أن نختم هذا الفصل بمبحث في غاية الا همية يتمثل في المقارنة بين أسلوب السرد القصصي في اللغة الا نجليزية و اللغة العربية كي يسهل علينا الدراسة والنقد في الفصل الا خير من الرسالة. ففتشنا عن خصاي ص أسلوب السرد القصصي وبحثنا عن نقاط التشابه و نقاط الاختلاف بين السير الذاتية و عناصرها عند الكتاب العرب و العجم. 121

1-3 مفهوم السرد القصصي: يعتبر مفهوم السرد القصصي من الا مور المتشعبة و التي يراها البعض عويصة بعض الشيء و إنما ذلك لتفرعه نحو قسمين كبيرين من أقسام الا دب هما: القصة و السرد. وترجع تلك الصعوبة لتداخل المصطلحات الخاصة بفعل السرد و تقاطعها في معظم الا حيان حيث نجد أفعالا كثيرة تصب في اجملرى نفسه و تبقى الفروقات بينها طفيفة جدا تكاد تتلاشى. 1.1.3: مفهوم السرد القصصي لغة: ارتا ينا أن بحث في أصول هذه الكلمات و معناها في اللغة العربية فلجا نا إلى لسان العرب الذي يعتبر المرجع الساسي في اللغة العربية و فتشنا عن معاني الكلمات التالية: حدث خبر حكي قصص سرد. و التي تبدو للوهلة الا ولى تشير إلى المعنى نفسه لكننا سنطلع على تلك الفروقات الطفيفة بينها. حدث: الحديث هو نقيض القديم. و ح د ث الشيء: يحدث حدوثا و حداثة. الحدوث: كون الشيء لم يكن و أحدثه االله فحدث. و حدث أمر: وقع و استحدث خبرا جديدا. وجد خبرا: الحديث: الخبر ويا تي على القليل و الكثير و الجمع أحاديث. 122

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الحديث: ما يح د ث به المحدث تحديثا. و الا حدوثة: ما حدث به بمعنى الا عجوبة. ويقال رجل ح دث ملوك: 85 إذاكان صاحب حديثهم و سمرهم. خبر: خ برت الا مر إذا عرفته على حقيقته. الخ بر: واحد الا خبار. والاستخبار والتخبر: السو ال عن الخبر ليعلمه. الم خبر خلاف المنظر. الخ بر أو الخ بر: العلم بالشيء. 86 الحكاية: حكى: كقوله حكيت فلانا و حاكيته: فعلت مثله أو قلت مثله. حكيت عنه الحديث حكاية. 87 و يقال حاكاه و المحاكاة هي المشا ة. قص : القص فعل القاص. إذا قص القصص و القصة. في رأسه قصة: جملة من الكلام و نحوه. القاص: الذي يا تي بالقصة من قصها. قصصت الشيء: إذا تتبعت أثره شيي ا بعد شيء و من قوله تعالى:" و قالت لا خته قصيه" أي اتبعي أثره. و القصة: الخبر وهو القصص. و قص عليه خبره يقصه قصا وقصصا: أورده. أقصصت الحديث: رويته على وجهه. يقص القاص: 88 الخبر لاتباعه خبرا بعد خبر و سوقه الكلام سوقا. 123 / ابن منظور. معجم لسان العرب. / المصدر السابق. ص / المصدر نفسه. ص / المصدر نفسه. ص 85 86 87 88 دار المعارف. الطبعة الرابعة. ص

سرد: السرد في اللغة تقدمة شيء إلى شيء فيا تي به منسقا بعضه في أثر بعض متتابعا. سرد الحديث و نحوه. يسرده سردا إذا تابعه و يقال فلان سرد الحديث سردا إذا كان جيد السياق له. سرد القرآن: تابع قراءته في حذر. الم س رد: التتابع. السرد: 89 اللسان. و هكذا يتضح لنا من كل التعاريف التي أدرجت أعلاه في لسان العرب أن كلا من الحديث و الحكي و الا خبار و القصة و السرد هي أفعال تتعلق بالكلام وصفته وكلها تعني الا خبار عن شيء لكن الطريقة مختلفة و متفاوتة. فالحديث يكون لا ول مرة و الخبر يكون حديث صادق و هو عكس النبا (الذي يحتمل الصدق أو الكذب). والحكي هو نقل الكلام عن آخرين أو تقليدهم فيه أما القص فهو إيراد الخبر ثم تقصيه إلى آخره فيروى على أكمل وجه حتى النهاية و أما السرد فهو متابعة الحديث أو الا خبار لكن بشرط حسن السياق و جودة اللا لفاظ و العبارات. كما نلاحظ أن كل تلك الا فعال في تعريفها اللغوي تستند إلى بعضها البعض وتتشارك في تفاصيل معينة حيث جاء في تعريف لسان العرب لكل تلك الكلمات 89 / المصدر السابق. ص 124

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية مصطلح الخبر أو الحديث أو الحكي. وهكذا نو كد على أن كل تلك المصطلحات تتقارب في المفهوم لكنها لا تتساوى عنده و كل شيء بميزان. 2.1.3- التعريف الاصطلاحي: يظهر لنا من التعريف اللغوي أن مصطلحي السرد و القص لهما علاقة وطيدة بالكلام كما سبق و أن أشرنا-و بالتالي تجدر بنا الا شارة إلى مختلف الاجتهادات التي قام ا أهل اللغة العربية في تقسيمهم للكلام و إنما ذلك من أجل التوصل إلى ماهية السرد ومكامن جودته من جهة و معرفة موقع القصة والسيرة من الكلام العربي من جهة أخرى. و ننطلق في تقسيمات الكلام من عند القدماء الذين عنوا كثيرا بالكلام واللغة فنبدأ من عند 'أبو هلال العسكري' الذي وضع أقساما ثلاثة للكلام ويتضح ذلك في قوله: "أجناس الكلام ثلاثة: الرساي ل و الخطب و الشعر وجميعها تحتاج إلى 90 حسن التا ليف وجودة التركيب." و في هذا القول الموجز نجد أن 'العسكري' قد صنف الكلام على قسمين كبيرين كما يوحي عنوان كتابه 'الصناعتين: الكتابة و الشعر' و بالتالي فهو يدرج كلا من 90 / أبو ھالل العسكري. الصناعتين: الكتابة و الشعر. تحقيق: محمد قميحة. دار الكتب العلمية.بيروت 1981 ص 189 125

الرساي ل و الخطب في قسم الكتابة و هي تضم بطبيعة الحال باعتبار 'القصة' و 'السيرة' الا ولى نوعا من الرساي ل (وهي شكل من أشكال السيرة كما سبق و أن راينا تضم الاعترافات والمذكرات) ماد ا الحكي. و الثانية عنصرا مهما من عناصر الخطب التي لابد أن تكون كما نلاحظ من خلال القول السابق أن العسكري قد لمح و أشار للسرد دون أن يصرح باسمه و ذلك حين قال ' وجميعها يحتاج إلى حسن التا ليف وجودة التركيب'. و هذا ما ينطبق تماما على تعريف السرد اللغوي الذي سبق وأن أشرنا إليه. فالكلام الذي يتميز عنده بالقبول هو الكلام الجيد الذي يستعمله مقابل الكلام الرديء حيث يقول هذا الا خير: " و أجود الكلام ما يكون جزلا سهلا لا ينغلق معناه و لا يستبهم مغزاه 91 و يكون بريي ا من الغثاثة عاريا من الرثاثة." و هكذا يذهب العسكري بالا ضافة إلى ذكر أقسام الكلام (الخطبة والرساءل والشعر) إلى اشتراط عنصر الجودة في الكلام و السلاسة في التعبير في كل تلك العناصر مشيرا بصفة صمنية إلى ضرورة براعة السرد الذي يعرف لغة على أنه الاتساق و الجودة السياق عند الحديث أو الا خبار. 91 / المصدر السابق. ص 81 126

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أما عن 'ابن سنان الخفاجي' ( 466 ه) فهو يختلف في نظرته للكلام العربي عن 'العسكري' الذان و'البقلاني' ينتهجان المنهج نفسه في تقسيم الكلام. فهو يقدم تصورا متكاملا عن الكلام بدء من أول مكوناته هو الحرف كما أنه يفرق بين الكلام والك ل م. فالكلام عنده "اسم عام يقع القليل و الكثير...أما الكلم فهو يدل على 92 الجنس" و هكذا يذهب 'الخفاجي' إلى تقسيم الكلام إلى ضربين: مهمل مستعمل. أما الا ول فهو الذي لم يوضع في اللغة و أما الثاني فهو الموضوع لمعنى و فاي دة. ثم يذهب هذا الا خير بعيدا في تحليلاته و يعيد تركيب الكلام المفيد و أضربه جميعا إلى شي واحد هو 'الخبر' " وذلك في قوله: و الكلام المفيد يرجع كله إلى معنى الخبر و متى اعتبرت 93 ضروبه وجدت أنها لا تخرج عن ذلك في المعنى." و عليه نجد أن الخفاجي قد حصر الكلام المفيد فقط في وظيفة الا خبار وكل ما جاء دون ذلك يعتبر مهملا من الكلام لا فاي دة له في اللغة. و لما كان الا خبار أهم وظاي ف السرد نستنج أن الخفاجي أيضا قد تحدث عن الا همية كلها في كون الكلام مفيدا. 'السرد' ضمنيا بل و أعطاه / الخفاجي عبد الله بن سنان. سر الفصاحة. دار الكتب العلمية. بيروت 1982 ص. 32 / المصدر نفسه. ص 44 92 93 127

أخيرا و بعد التطرق إلى المفهوم اللغوي لكلمة 'سرد' و كل ما يتعلق ا أو يقترب منها و بعد التعريج على بعض الاجتهادات التي قام ا القدامى من أهل اللغة نخرج با ن السرد هو بمثابة الكلام المفيد الحسن الذي لا تشوبه ركاكة ولا غثاثة و هو كذلك الذي يستعمل للا خبار و الحديث عن قصة أو خبر بصفة حد رأي العسكري قد يكون في الشعر و النثر معا. متتابعة و جزلة. كما أنه على و يبدو أن الغرب هم كذلك قد أولوا 'السرد' أهمية بالغة في اللغة و لم يترددوا في 'السرد' جعل الكلام المفيد الجزل-تماما كما جاء عند العرب-لكن إن كان العسكري قد جعل السرد في النثر و الشعر فقط (الخطابات الا بية) 'رولان بارت' فا ن قد تعدى هذا المفهوم وتخطى حدوده في قوله: " يمكن أن يو دى الحكي بواسطة اللغة المستعملة شفاهية كانت أم كتابية وبواسطة الصورة ثابتة أو متحركة و بواسطة الامتزاج المنظم لكل هو لاء المواد. إنه حاضر في الا سطورة و الخرافة و الا مثولة و الحكاية والقصة و الملحمة والما ساة 128

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية والدراما والملهاة و الايحاء و اللوحة المرسومة و في الزجاج المزوق والسينما 94 والمنوعات و المحادثات." ومن هذا المنطلق يخرج 'رولان بارث' بمفهوم راي ع عن السرد إذ يجعل منه فعلا لا حدود له يتسع كي يشمل مختلف الخطابات سواء أكانت أدبية أم غير أدبية تنتمي لنظام لساني أو غير لساني. وبذلك يجعل 'السرد' كلا يضم كل ابداعات الانسان في اجملالات المختلفة فا نكان السرد عند العرب يعنى بالخطابات اليومية الكتابية والشفاهية 'رولان' فا ن جعلها أسمى من ذلك وتخترق كل حدود الابداعات الفنية غير اللسانية وغير الكتابية كذلك. القصصي السرد و تمفصلاته: 2-3 طبيعة قد سبق و أن رأينا في الفصل السابق أن السيو ة الذاتية إنما هي عبارة عن قصة حياة شخصية يرويها المرء عن نفسه بنفسه و هكذا تبدو العلاقة بين السيرة الذاتية والسرد القصصي علاقة وطيدة لا يمكن أن يغفلها أحد. و يمكن لهذه العلاقة أن تتجلى أكثر فا كثر إذا ما توغلنا في مفهوم السرد القصصي وبحثنا عن أصوله و جذوره في الا دب حيث هناك يكمن سر العلاقة بين هذين الا خيرين. 94 / R.Barthes. Introduction à l Analyse Structurale des récits.in communication,8, 1966. p 07 129

و قبل الشروع في كل ذلك لابد أن نضبط مصطلحات البحث التي سيتم (narration) استعمالها خلال الدراسة. و أولها مصطلح 'السرد' و هو يقابل مصطلح في اللغة الفرنسية و هو يعني المنطوق السردي لحكاية ما سواء أكان شفاهيا أو كتابيا. أما السرد القصصي فهو يقابل مصطلح (récit) 95 التي تروى ا القصة. في اللغة الفرنسية و هو يعني الطريقة و القصة كما سبق و أن أشرنا من الفعل ق ص ص و هو يعني في اللغة تتبع أثر الشيء شيي ا فشيي ا و هذا قريب جدا من تعريف 'السرد' لكن يوجد اختلاف طفيف بين الا مرين إذ أن السرد يمكن أن يكون قصصيا أو غير قصصي. لكن السرد القصصي لا يمكن أن يكون إلا في قصة بالاضافة إلى كونه منطوقا سرديا. و هذا بالضبط ما تعنيه كلمة (récit) في اللغة الفرنسية إذ يتكون هذا الا خير من متن حكاي ي و مبنى (القصة) (الخطاب) حكاي ي في آن واحد. و هكذا تكون القصة متن السيرة الذاتية والخطاب هو الطريقة التي تروى ا القصة أو الا خبار في السيرة الذاتية. و انطلاقا من كل ما سبق يمكن أن نعرف السرد القصصي على أنه "حكي يقوم على دعامتين: أولهما أن يحتوي على قصة ما تضم أحداث معينة. و ثانيهما أن / نشير ھنا إلى أننا نستعين كثيرا في نقل المصطلحات إلى اللغة العربية بالترجمة التي قدمھا كل من 'محمد معتصم' وعبد الجليل األزدي' و 'عمر حلى' لجزء من كتاب 'جانيت' (صور 3) و المسمى (خطاب الحكاية: بحث في المنھج) ط 2 القاھرة 1997 130 95

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية تعين الطريقة التي تحكى بها تلك القصة و تسمى هذه الطريقة 'سردا' ذلك أن القصة يمكن أن تحكى بطرق متعددة و لهذا السبب فا ن السرد هو الذي ي عتمد عليه في تمييز أنماط 96 الحكي بشكل أساسي." و هكذا لا تحدد السيرة الذاتية فقط بمضمو ا (القصة) و لكن أيضا بالشكل أو الطريقة التي يقدم ذا ذلك المضمون حيث يقول كيزر Kayser) (Wolfgang في هذا الشا ن: " إن الرواية لا تكون مميزة فقط بمادتها و لكن أيضا بواسطة هذه الخاصية الا ساسية المتمثلة في أن يكون لها شكل ما بمعنى أن يكون لها بداية و وسط 97 ونهاية." 'كيزر' يقصد إنما و في قوله هذا بالشكل الطريقة التي تروى ا القصة أو تعرض ا الا حداث وبالتالي فهو مجموع ما يختاره الراوي من وساي ل و حيل كي تقدم قصته للمروي له في أ ى (الجمهور) حلة و أجود كلام و أروع حكي. وبما أن السيرة الذاتية كما سبق و أن ذكرنا هي عبارة عن قصة و حكي عن الذات فلا بد أن تقدم في شكل لاي ق كي تحظى بالقبول عند القراء. 96 / د.حميد لحميداني. بنية النص السردي. ط 1.المركز الثقافي العربي.بيروت. 1991 ص. 45 97 / Wolfgang Kayser. Qui Raconte le Roman. In poétique du récit. Seuil 1977. p.66 131

و إن كون السرد القصصي بالضرورة قصة محكية يفترض وجود شخص يحكي وشخص يحكى له أي وجود تواصل بين طرف أول يدعى و طرف 'ساردا' أو 'الراوي' ثان يدعى أو قاري ا' 'مرويا له' (ينظر الشكل و لابد أن يكون مبدأ القارئ 98. (1 بالراوي مبدأ ثقة-بخاصة في حالة السيرة الذاتية-و إنما ذلك لتصديق القصة و التفاعل معها في حلوها و مرها و أخذ بكل الحكم و المواعظ التي يا تي ا العمل الا دبي. (1 الراوي القصة المروي له (الشكل يقدم الشكل (1) تلخيصا لمسار السرد باعتباره خطابا لكن هذا التمثيل غير كامل وغير واف. و إنما ذلك يرجع لتطور العلوم و تداخلها مما أدى إلى بروز ظاهرة 'السرديات' تدعى و قد شهدت هذه الا خيرة تطورا كبيرا و انتقالا مهما من البنيوية القديمة إلى ما يدعى 'بالشعرية' و بالتالي عرفت القناة التي تمر عبرها القصة أشكالا تكميلية أخرى سنتطرق إليها لاحقا. لكن قبل ذلك لابد من أن نبحث ولو قليلا في ماهية السرديات. 'السرديات' تعتبر " إختصاص جزي ي يهتم بسردية الخطاب السردي و هي تندرج ضمن علم كلي يدعى 'البويطيقا' Poétique) (La التي تعنى با دبية الخطاب الا دبي بوجه 98 / voir. J.L Dumoritier et Fr.Plazanet. Pour lire Le Récit. Ed Duclot 1980. pp 89-90 132

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية عام. و هي بذلك تقترن بالشعريات' التي تبحث في شعرية الخطاب على النحو التالي. 99 (ينظر الشكل 2 الذي يوضح موقع السرديات) البويطيقا الاختصاص العام الا دبية موضوعه السرديات الشعريات) الاختصاص الخاص ) (الشكل 2) أما الشعرية أو كما يعر ا 'سعيد يقطين' (البوطيقا) فقد ظهرت في بداية السبعينات وكان ذلك ثمرة المحاولات الجهيدة التي جاءت من أجل إيجاد شروط للا دبية و منهج لها. حيث بدأت تلك الجهود منذ ظهور الشكلانيون الروس الذين تساءلوا عما يمكنه أن يجعل من عمل ما عملا أدبيا. و منذ ذلك الحين دارت الدراسات حول هذا المحور الذي يبدو ذو طبيعة فلسفية. و في منتصف الستينيات برزت الشكلية الجديدة من خلال مجموعة من المقالات المهمة تضمنها العدد الثامن من مجلة (communication) و كان صدور تلك المقالات 23 99 / سعيد يقطين. الكالم و الخبر. مقدمة للسرد العربي. ط 1.المركز الثقافي العربي. بيروت 1997 ص. 133

عام 1966 بمثابة فتح جديد في مجال الداسات الا دبية و بعث لروح الدعوة القديمة لدى إلى (الشكليين) الدراسة العلمية للا دب. و هكذا ولد منهج علمي صارم تخضع له الا عمال الا دبية إلا أن هذا المنهج لم يعش طويلا نظرا لرفض الا دب الخضوع إلى قوانين 100 وضوابط تقيده فاضمحل و ظهرت الشعرية. و هكذا صارت 'الشعرية' تم بجماليات الابداع الفني و الا دبي و تلغي الحد الفاصل بين البنية و محتواها و من هذا المنطلق ظهرت أعمال جمة في تحليل الخطاب السردي تعنى بدراسة كيفية ظهور مكونات النص و خصاي صه المميزة التي من خلالها تتميز الا عمال الا دبية عن بعضها البعض. و اجتمعت كل تلك الا عمال لتنتج ما يدعى بالمنهج السردي البنيوي نظرا لاهتمام هذه الا خيرة بتحليل السرد من ناحية و لقيامها 101 على المنهج البنيوي من ناخية أخرى. بعد أن حددنا موقع السرديات ضمن نظرية الخطاب الا دبي وتعرضنا (الشعرية) لموضوعها وطبيعتها يمكن أن نتطرق اآن إلى تمفصلا ا التي تجعل منها كيانا مستقلا بذاته و متفتحا على غيره من الاختصاصات و العلوم القريبة و البعيدة. و عليه يمكننا 07 100 101 /ينظر. د.محمد شرف خضر. بالغة السرد القصصي في القرآن الكريم. ط 1. دار العواصم للنشر و التوزيع. 2004 ص. / ينظر.د. محمد شرف خضر. المرجع نفسه. ص ص 09-08 134

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ) وأ التمييز بين نوعين من السرديات: ) سرديات منغلقة أو حصرية) و سرديات منفتحة 102 توسيعية). 1-2-3 السرديات الحصرية: و هي السرديات المنغلقة كما سبق و أن أشرنا و تدعى أيضا بسرديات 'الخطاب'. و هي الا صل الذي تبلور خلال الحقبة البنيوية و عمل السرديون آن ذاك على حصر مجال اهتمامهم و جعلوه مقتصرا لا غير 'الخطاب' على لذلك سميت بالمنغلقة 103 لا ا لا تتخطى مجالها و لا تتطلع للاختلاط بالعلوم الا خرى. و في هذه الحقبة تا سست أصول هذا الاختصاص و تم تحديد المكونات البنيوية للخطاب السردي التي تميزت ا السرديات عن غيرها من الاختصاصات الا خرى القريبة منها مثل السيميوطيقا السردية و اكتسبت بذلك شرعيتها المنهجية ومشروعيتها العلمية 104 داخل علوم الا دب. 102 / ينظر. سعيد يقطين. المرجع السابق. ص 24 103 / Voir. G. Ganette. Nouveau discours du récit.. Seuil 1983. p 34 104 / Voir. G. Ganette. Op-ci. pp 34-35 135

2-2-3 السرديات التوسعية: و هي السرديات المنفتحة و تدعى أيضا بسرديات و تسعى 'النص'. هذه الا خيرة إلى تجاوز المستوى اللفظي للخطاب بانفتاحها على مستويات أخرى لم تم ا الحقبة البنيوية و دارت نقاشات واسعة حول التوسيع و امكاناته آن ذاك لكنه الا ن صار واقعا 105 ملموسا في مختلف الا دبيات السردية. و إن كان هناك اختلاف بين سرديات الخطاب و سرديات النص من حيث المنهج و التركيب فا ن "العلاقة بين هذين الا خيرين هي علاقة تكامل لا تنافر ويتحدد تكامل العلاقة من خلال اختيار الدارس أو الباحث و تعيينه لموضوع الدراسة. و يحسن التذكير إلى أن انشغال السرديات يمكن أن يتم على الخطاب الا دبي و غير الا دبي و كذا على النص 106 أو غير الا دبي." و يقصد هنا بالخطاب أو النص الا دبي كل ما يندرج ضمن الا عمال الا دبية سواء أكتابية كانت أم شفهية نثرا أم شعرا لكن لابد أن تتعلق بمادة الحكي والكلام. غير أن الخطاب أو النص غير الا دبيين فقد يكونا عبارة عن ألواح زيتية أو رسومات أو رموز أو موسيقى و كل ذلك قد سبق ذكره في مقولة 'رولان بارت'. و إذا كانت العلاقة بين / ينظر. سعيد يقطين. انفتاح النص الروائي. المركز الثقافي العربي. بيروت. 1998 ص. 45 / سعيد يقطين.المرجع نفسه. ص 25 105 106 136

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية سرديات الخطاب و سرديات النص علاقة تكامل لا تنافر فا ن هذا يرجع لكون هذه الا خيرة (أدبية كانت أم غير أدبية) لا يمكن أن تتحقق إلا على أساس سرديات الخطاب ضمنا أو مباشرة نظرا لكو ا لازمة بل الا صل الذي بنيت عليه السرديلا عامة. لكن مع توسع مدار اختصاص السرديات التي انطلقت أساسا من الخطاب - صار حريا ا أن تتجاوز الخطاب إلى وحدة أعم و أشمل و هي تدعى و نظرا 'النص'. لكل تلك الا نماط التي يحظى ا النص و كذا أنواعه و تفاعلاته النصية المختلفة صارت السرديات متفتحة على مختلف العطاءات الانسانية والعلوم الاجتماعية التي من شا ا أن 107 تعطي نتاي ج أفضل في تحليل الاخطاب. و يمكن أن نوضح تلك الفروقات بين سرديات النص وسرديات الخطاب وكذا صفة تكاملهما من خلال الشكل التالي: (الشكل 4) 107 /ينظر.سعيد يقطين. المرجع السابق. ص 27 137

ب( أ( ( الخطاب الجنس الا نواع السرديات الخاصة الا نماط: القصة السرديات (ج)النص ( الاجتماعي النفسي الذهني السرديات العامة (الشكل 4) السرديات العامة و السرديات الخاصة و هكذا يتضح لنا من الشكل (4) الا فاق الجديدة التي تفتحت عليها السرديات تضمن والتي صارت لها استقلاليتها و انفتاحها في آن واحد و كذا تزيد من احتمالات تفاعلها مع غيرها من الاختصاصات و العلوم كما تضمن لها امكانيات هاي لة للتجدد ومراكمة التجارب و المعارف. 138

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية كما يتضح لنا وجود ثلاثة أنواع من الاختصاصات السردية منها ما يختص بالخطاب و تدعى سرديات الخطاب و أخرى بالنص و تدعى سرديات النص وأخرى بالقصة و تدعى سرديات القصة. وسنتعرض لكل اختصاص منها بالشرح فيما يلي: أ) سرديات الخطاب: في هذا النوع من السرديات تعطى الا همية كلها للخطاب و سرديته التي من خلالها يمكن تمييز حكاية عن أخرى. و بذلك تعنى سرديات الخطاب بطريقة تقديم المادة الحكاي ية (القصة) و عن طريق اختلاف طراي ق التقديم تختلف الا نواع السردية. و هكذا قد تكون المادة السردية أو الحكاي ية واحدة لكن أشكال تقديمها تختلف 108 باختلاف الخطابات و أنواعها. ب) سرديات النص: تم سرديات النص على وجه الاجمال بالنص السردي باعتباره بنية مجردة. وبالتالي فهي تدرسه من جهة نصيته التي تحدد وحدته و تماسكه وانسجامه في علاقته و المكان. و الزمان بالمتلقي وهكذا ينصب الاهتمام على النص السردي بوضعه في نطاق البنية النصية الكبرى التي ينتمي إليها. 108 /ينظر. سعيد يقطين. المرجع السابق. ص 225 139

إذا تنظر السرديات النصية إلى النص من خلال مختلف جوانبه وعلاقاته بغيره من النصوص. و بذلك يتعين الفعل النصي من خلال الانتاج و التلقي و يرتبط كلاهما بفاعل (الكاتب أو المو لف) و متلقي (القارئ أو السامع) بالاضافة إلى فضاء 109 زماني ومكاني. ج) سرديات القصة: تم سرديات القصة بالمادة الحكاي ية من زاوية تركيزها على ما يحدد حكاي يتها و تميزها داخل الا عمال الحكاي ية المختلفة. أن المادة الحكاي ية تتصل بالجنس الا دبي إذ من خلالها تلتقي كل اللا نواع القابلة لا ن تدخل ضمن نوع السرد أو الخبر مثل القصة و الرواية و السيرة و الا قصوصة و غيرها من الا جناس الا دبية. الا عمال الحكاي ية تتجسد من خلال مكونات النص السردي نفسها و كل تلك (الا فعال و 110 الفواعل و الزمان و المكان). و من كل ما تقدم يمكن أن نخلص إلى وجود فروق طفيفة بين سرديات الخطاب والسرديات النصية و سرديات القصة. إذ أن الا خيرة تم بتفاصيل المادة / ينظر. المرجع السابق. ص 226 /ينظر. المرجع نفسه. ص ص 224-223 109 110 140

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الحكاي ية ذا ا فتبحث في خصوصيا ا حتى تخرج إلى الجنس الا دبي الذي تنتمي إليه و تميزها عن غيرها من الا جناس. أما سرديات الخطاب فهي تبحث في طريقة تقديم تلك المادة و تنقب عن الوساي ل و الحيل إن صح القول-التي يستعملها الكاتب أو المو لف كي يقنع القارئ بما كتب و يحظى عمله عند جمهوره بالقبول. أما سرديات النص فهي تبحث عما يحيط بالمادة الحكاي ية من فضاء زماني و مكاني و كذا المكونات الخارجة عن الخطاب والتي تساعد في أبراز المادة الحكاية وتميزها. إذا في دراستنا لظاهرة السرد القصصي في السيرة الذاتية لابد أن تم بسرديات القصة كي نظهر حكاي ية السيرة الذاتية و نحدد موقعها ضمن الا جناس الا دبية و تميزها عنها من خلال مادة الحكي. بالاضافة إلى سرديات الخطاب -وهي الا هم-لا ننا نحاول استكشاف الطريقة التي قدم فيها الكاتب المادة 'باراك أوباما' الحكاي ية لسيرته الذاتية والبحث فيما جعلها تحفة أدبية ذاع صيتها في العالم با سره وترجمت إلى لغات عدة. 141

3-3 مكونات السرد القصصي: قد سبق و أن أشرنا إلى أن السرد القصصي يضم أهم عنصرين في الا دب ألا و هما السرد والقصة ولهذا سنحاول التطرق إلى مكونات السرد القصصي انطلاقا من الخطاب و القصة دون الخوض في التقسيمات التي وضعها أهل الاختصاص من لغويين و لسلانيين أمثال وتودوروف' 'بروب' و غيرهم في هذا اجملال و التي سنتعرض إليها لاحقا. أما تلك المكونات فهي تتلخص في أربعة عناصر: الشخصيات الزمن الرؤية و الصيغة. 1-3-3 الشخصيات السردية: تعتبر الشخصيات أهم مكون للمتن الحكاي ي (أي القصة) و هي تتجلى عبر الا فعال التي تقوم ا أو الا وصاف التي توصف ا و هناك أيضا ما تقوله الشخصيات عن أنفسها و ما يقولها الا خرون عنها سواء أكان ذلك معها أو ضدها. وأهم من كل ذلك تبرز الشخصيات من خلال العلاقات التي تنشو ها فيما 111 بينهاكما أ ا تقوم بدوركبير فيكشف طبيعة الشخصية السردية. 111 / ينظر. د. محمد مشرف خضر. المرجع السابق. ص 61 142

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية إن كون الشخصيات قابلة من أن تحدد من خلال سما ا و مظاهرها الخارجية جعل التصور التقليدي للشخصية يعتمد أساسا على الصفات وهذا ما أنشا خلطا بين الشخصية الحكاي ية (parsonage) و الشخصية الحقيقية في الواقع العيان وهذا ما جعل 'ميشال زرافا' يميز بين الاثنين باعتباره الشخصية (personne) الحكاي ية علامة فقط على الشخصية الحقيقية وذلك في قوله: إن بطل الرواية هو شخص (personne) في الحدود نفسها التي يكون فيها " 112 علامة على رؤية ما للشخص." و هذا يعني أن هوية الشخصية الحكاي ية ليست ملازمة لذا ا أي أن حقيقتها لا تتمتع باستقلالية كاملة داخل النص الحكاي ي. وذلك إنما ''يرجع لطبيعة الضماي ر التي قد تحيل إلى تلك الشخصيات مثل ضمير الغاي ب الذي يعتبره 'بنفيست' (Benveniste) شكلا لفظيا وظيفته أن يعبر عن 113 الا شخصية''. و على هذا الا ساس يستطيع القارئ نفسه أن يتدخل برصيده الثقافي وتصوراته القبلية ليقدم صورة معينة تخصه عن الشخصية الحكاي ية و له كل الحرية في أن يلبسها الثوب الذي يريد. و هذا تماما ما عناه 'فليب هامون' عندما قال با ن 112 / Michel Zeraffa. Personne et Personnage. Ed Klincksieck. 1971. p 470 113 / Voir. Emil Benveniste. Problème de linguistique générale. Gallimard 1976. p 228 143

"الشخصية في الحكي هي تركيب جديد يقوم به القارئ أكثر مما هي تركيب يقوم به 114 النص". 'رولان بارت' أما فقد عرف الشخصية الحكاي ية على أ ا ''نتاج عملي و هو يقصد بذلك أن هويتها موزعة في النص عبر الا وصاف 115 تا ليفي'' والخصاي ص التي تستند إلى اسم علم يتكرر ظهوره في الحكي. و هكذا فا ن ''صورة الشخصية لا تكتمل إلا عندما يكون النص الحكاي ي قد بلغ ايته ولم يعد هناك 116 شيء يقال في الموضوع." و من هذا المنطلق صار تحديد هوية الشخصية الحكاي ية يعتمد (أو السردية) على محور القارئ لا نه هو الذي ي كو ن بالتدريج عبر قراءته للنص صورة للشخصية الحكاي ية و يتم ذلك عن طريق ثلاثة مصادر إخبارية هي: ما يخبر به الراوي ما تخبر به الشخصية عن نفسها ما يستنتجه القارئ من أخبار عن طريق سلوك 117 الشخصيات. 114 / Voir. J.L Dumortier et F. Plasamet. Pour lire le récit. p 12 115 / Voir. Roland Barthes. Ibid. p 74 116 / Voir. J.L Dumortier et F. Plasamet.Ibid. p 73 117 / ينظر. د. حميد لحميداني. المرجع السابق. ص 51 144

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية إن تنوع المصادر الا خبارية و اختلاف مستويا ا جعل الشخصية الحكاي ية متععدة الوجوه وذلك حسب تعدد قراء النص الحكاي ي و اختلاف تحليلا م. و يعتبر البناي يون هذا الا مر من مزايا التحليل لا نه يجعل في نظرهم الحطي غنيا بالدلالات ما دام يرفضون النظرة الا حادية التي تقترحها المناهج التقليدية التي تقوم على الا ساس 118 الاجتماعي و السيكولوجي. الزمنية: البنية 2-3-3 لقد تعمدنا دراسة البنية الزمنية في السرد القصصي من خلال مصطلح 'البنية الزمنية' دون تحديد نوعها يرجع وإنما ذلك بغية التمييز بين نوعين من الزمن في النص الحكاي ي: أولهما زمن القصة التي وقعت بالفعل و زمن السرد الذي يعيد صياغة أحداث تلك القصة. الترتيب الطبيعي لا حداثها. و غالبا ما ينعدم التطابق بين تتابع أحداث قصة ما مع و هكذا يستحيل وجود تطابق بين ومن القصة و زمن السرد فحتى تلك الروايات النادرة التي يحترم فيها ترتيب الزمن الطبيعي و الذي يوحي بتطابقه مع زمن السرد لا يمكن أن يكون التطابق فيها حقيقيا. و ذلك لسبب بسيط يكمن في 118 / ينظر.المرجع السابق. ص 52 145

وجود بعض الا حداث التي تقع في زمن واحد وهذه الا خيرة لا يمكن أن ترتب في البناء الرواي ي تتابعيا لا ن طبيعة الكتابة تفرض ذلك. و بالتالي فا ن الكاتب أو الرواي ي 119 عاجز على سرد مجموعة من الا حداث في الوقت ذاته. إن زمن القصة يخضع بالضرورة لتتابع المنطقي للا حداث فالوقاي ع التي تحدث أولا تترتب عليها أفعال أخرى و تتشابك فيما بينها الا حداث وتترابط لكن زمنها يبقى مرتبا ترتيبا منطقيا حسب زمن الوقوع غير أن زمن السرد لا يخضع لهذا التتابع المنطقي فيمكن للكاتب مثلا أن يبدأ سرد قصته من ايتها ثم يرجع بنا إلى البداية ثم يذهب في ذكر التفاصيل بوصف 120 الزمنينكما يلي: أحداث أخرى. و يمكن التمييز بين هذين لو افترضنا أن زمن القصة ما يحتوي على مراحل حدثية متتابعة منطقيا على فا ن زمن د ج ب أ الشكل التالي: سرد هذه الا حداث قد يتغير ليا خد أحد الشكلين التاليين مثلا: أ ب د ج ب أ ج د أو الشكل التالي: 119 / Voir. G. Genette. Figures III. Paris. Ed Seuil coll poetique. 1972. p 77 120 / ينظر. جان ركاردو. قضايا الرواية الحديثة. ترجمة صياح الجحيم. دمشق. 1977 ص. 250 146

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و هكذا يحدث ما يسمى 'بمفارقة' زمن السرد مع زمن القصة أو المفارقات الزمنية و الذي يعني ا 'جانيت' مختلف أشكال التنافر الزمني بين ترتيب القصة (anachronies) وترتيب الحكاية و هذه المفارقات قد تكون بدورها استباقات (anticipation) لا حداث لاحقة أو استرجاعا (retrospection) لا حداث سابقة كما يمكن للمفارقة الزمنية أن تتا رجح بين 121 الزمن الماضي والمستقبل أثناء علمية السرد. و يقول 'جيرار جانييت' بخصوص المفارقات الزمنية ما يلي: " إن مفارقة ما يمكنها أن تعود إلى الماضي أو المستقبل و تكون قريبة أو بعيدة عن لحظة 'الحاضر' أي عن لحظة القصة التي يتوقف فيها السارد كي يفسح اجملال أمام تلك المفارقات portée de ) الزمنية. و إننا نسمي هذه المسافة الزمنية ب 'مدى المفارقة' ويمكن للمفارقة أن تغطي نفسها في مدة معينة من القصة قد تطول (l achronime 122 ".(amplitude) أو تقصر و هذه المدة تدعى 'اتساع المفارقة 1-2-3-3 الاسترجاعات :(Analepses) هي عودات للماضي تمثل قياسا إلى الحكاية الا صلية التي تندرج ضمنها حكاية ثانية زمنيا. حيث يتوقف تنامي الا حداث باستعادة أحداث ماضية بالنسبة 121 / Voir. G. Genette.Ibid. p p 89-90 122 / op-cit. p 89 147

123 لزمن السرد. و كثيرا ما نجد مثل هذه الاسترجاعات في الروايات حيث يبدأ الراوي قصته من ايتها ثم يرجع إلى الماضي و يخبرنا عن أحداث جعلت الوضع يو ول إلى ما هو عليه فيشكل بذلك حكاية ثانية زمنيا تفسر و تعلل أحداث الحكاية الا ولى. 2-2-3-3 الاستباقات :(Prolepses) هي عبارة عن تلميحات أو ومضات يشير ا الكاتب أو الراوي عن أحداث ستحصل في المستقبل. 'جانيت' و يقسم هذه الا خيرة إلى نوعين: استباقات داخلية واستباقات خارجية. أما الخارجية فهي ضعيفة و تبقى سعتها خارج نطاق الحكاية و الا ولى. أما الاستباقات الداخلية فتندرج ضمن الحكاية الا ولى مما يجعلها تطرح مشاكل التداخل و احتمال ازدواج العمل بين الحطاية الا ولى 124 التي يتولاها المقطع الاستباقي. (القصة الا صلية) وتلك و عليه قد يقع الراوي في نوع من التكرار غير أن الاستباقات التكرارية قلما توجد إلا في حالة الا شارة الوجيزة إلى حدث سيروى بعد ذلك بالتفصيل. و بالتالي تو دي الاستباقات التكرارية دورا إعلانيا بالنسبة للقارئ. و يقف عند 'جيرار جانيت' 123 / Ibid. p 90 124 / G. Genette. Ibid. p 109 148

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية هذه النقطة فيفرق بين الاعلان الصريح و ما يسمى بالطلاي ع. حيث أن هذه '' الا خيرة لا تعتبر سوى بذرة تلميحية غير دالة بل خفية لا تظهر قيمتها إلا فيما بعد 125 و بكيفية استعادية". أما بالنسبة لمدة السرد فيرى 'جيرار جانيت' أن مقارنة مدة السرد القصصي بمدة القصة التي يرويها هذا السرد عملية في غاية الصعوبة إن لم تكن مستحيلة. ويرجع ذلك لسبب بسيط يكمن في استحالة تعيين درجة الصفر التي ينطلق منها السرد فا ن قلنا أن هذا الحدث قد دام ساعة واحدة وذاك الحدث دام دقيقة واحدة 126 فذلك يكون على أساس النص القصصي الذي يقدم لنا إشارات بذلك. إن صعوبة أو استحالة قياس مدة السرد طرح أشكالات عويصة في السرديات و جعل أهل الاختصاص يطرحون أسي لة كثيرة ذا الشا ن منها: ''كيف يمكن قياس زمن الحكي و هل يمكننا أن نقرنه بزمن القراءة و في هذه الحالة هل ينبغي أن 127 '' نا خذ بعين الاعتبار القراءات السريعة أم البطيي ة أم هل نلجا إلى حل وسط 125 / Ibid. p 113 126 / Voir.G. Genette. Ibid. pp 90-94 127 / Voir. J.L Dumortier et F. Plasamet. Ibid. p 93 149

و قد اقترح 'جانيت' حلا لقياس زمن الحكي و مدة استغراقه عن طريق ما أطلق عليه اسم (الا يقاع الزمني) إذ أن هذا الا خير سهل الملاحظة و التمييز بالنظر إلى اختلاف مقاطع الحكي وتباينها حيث أن هذا الاختلاف يخلف لدى القارئ إنطباعا تقريبيا عن السرعة الزمنية أو التباطو الزمني لعملية السرد. 'جانيت أن و يرى دراسة الا يقاع الزمني تكون عن طريق 128 القطع المشهد. التقنيات الحكاي ية التالية: الخلاصة الاستراحة الخلاصة أ) :(Sommaire) و هي اختصار أحداث جرت في عدة أيام أو شهور أو سنوات واختزالها في بضع فقرات أو أسطر أو حتى كلمات قلاي ل دون التعرض لتفاصيل الا عمال والا قوال. و هي ربما تشغل الخلاصة مكانة محدودة في مجموع المتن السردي كما أ ا تمثل وسيلة الانتقال الا كثر شيوعا بين مشهد و آخر أو الخلفية التي عليها تتمايز 129 المشاهد. 128 /Voir.G. Genette.Ibid. pp 100-140 129 / op-cit. p 130 150

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الاستراحة ب) :(Pause) ت كو ن الاستراحة في زمن السرد توقفات معينة يحدثها الراوي بسبب لجوءه " إلى الوصف. فعملية الوصف تقتضي عادة انقطاع السيرورة الزمنية وتعطيل حركتها." لكن هذا الانقطاع لا يعتبر فجوة أو فراغا في زمن السرد حيث يستمر السارد 130 في إعطاء تفاصيل جزي ية حول موضوع ما أو يوقف الشخصيات عن بعض المشاهد 131 و يخبر عن تا ملا م أو أوصافهم. القطع ج) :(ellipse) القطع هو أقصى سرعة يمكن أن يسير ا السرد وهو يتمثل في تخطي السارد لا حداث با كملها دون الاشارة إليها و كا ا ليست جزء من المتن الحكاي ي مثل إلغاء تفاصيل جزي ية أو أحداث قليلة الا همية في سياق من السياقات. فيكتفي السارد أو سنوات) (و مرت هنا بقول (انقضى زمن بعد...) وما يشا ها من العبارات و بذلك يكون القطع 132 عكس الاستراحة تماما. 130 / Ibid. p 94 132 / G. Genette.Ibid. p 139 131 / ينظر. د. حميد حميدان. المرجع السابق. ص 77 151

إن القطع عادة ما يكون في الروايات و القصص على أنواع ثلاثة: الصريح 133 والضمني والافتراضي. و كل تلك الا نواع تشكل في الرواية المعاصرة أداة أساسية لا ا تسمح با لغاء تفاصيل الجزي ية التي كانت تحتل فضاء واسعا في الروايات الرومانسية و الواقعية و بذلك فهي تحقق في الرواية المعاصرة مظهر السرعة في عرض الا حداث و الوقاي ع. المشهد د) :(scene) و فيه يترك السارد الا حداث تتوالى بنفسها دون تدخل منه ومن ثم تتركز الا حداث و تعرض بكل تفاصيلها. و إن المشهد يشكل بشك عام اللحظة التي يكاد ينطبق فيها زمن السرد مع زمن القصة من حيث مدة الاستغراق. و إن كان الناقد البنيوي 'جانيت' يصر داي ما على الاحتفاظ بالفرق بين زمن القصة و زن السرد نظرا لكون الحوار الواقعي الذي يحدث بين الشخصيات قد يتم ببطي تارة وبسرعة تارة أخرى كما ينبغي مراعاة 134 لحظات الصمت و التكرار. 133 Op-cit. p 140 134 / Voir. G. Genette.Ibid. pp 122-123 152

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 3-3-3 الصيغة السردية: بعد أن تطرقنا إلى الزمن الحكاي ي و الفرق بين زمن السرد و زمن القصة سنتناول الا ن مفهوالصيغة السردية (أو الحكاي ية) الذي يقوم أساس على التمييز بين نوعين من الخطاب: و المعروض (الخلاصة) المسرود (المشهد). و بالتالي فا ن الصيغة السردية تتصل بالا فعال الكلامية التي تضطلع ا الشخصيات و الراوي ذلك لا ن '' الشخصيات تفعل (تقوم بالا حداث) و هي كذلك تتكلم شا ا في ذلك شا ن الراوي و إن كنا نعنى بالشخصية في القصة و هي تفعل فا ننا نعنى ا في الخطاب 135 وهي تتكلم.'' و قد انتبه أهل اللغة و فلاسفتها إلى تنوع طرق الكلام منذ عهد أفلاطون حيث فرقوا بين طريقتين في نقل الكلام: 'الحكاية الخالصة' حيث يكون الشاعر فيها هو نفسه الراوي من غير أن يحاول الايحاء با ن غيره من يتكلم (التقليد) 'المحاكاة' و هنا كان الشاعر يبذل جهدا ليحلمنا على الاعتقاد با نه ليس المتكلم و إنما شخصية 136 أخرى تقوم بدور الحكي. و من ثم فالمحاكاة تحيل إلى النقل غير المباشر للكلام د حميد لحميداني. المرجع السابق. ص 225 136 / Voir. Yves Reuter. Introduction à l analyse du Roman. Paris. Dunod 1996.p 61 135 / ينظر. 153

أي (المسرود أو الخلاصة) و'الحكاية الخالصة' تحيل على الكلام المباشر أي (المعروض أو المشهد). و بعد مروركل تلك السنون على و عهد أفلاطون رؤيته للكلام رجع 'هنري جيمس' وأتباعه في ايات القرن التاسع عشر و بدايات القرن العشرين للحديث عن مرة أخرى الحكاية الخالصة و المحاكاة لكن باستعمال مصطلحات جديدة هي و 'تودوروف' أما (التعبير) (telling) (العرض).(showing) فقد ذهب إلى تسمية 'الحكي' الا ول 'العرض' و الثاني (representation) 'تودوروف و يقول (narration) ذا الخصوص: يمكن أن نفترض أن هاتين الصيغتين في السرد المعاصر (الحكي والعرض) " تا تيان من مصدرين مختلفين: الا خبار و الدراما drame).(le أما (la chronique) الا خبار أو التا ريخ فهو حكي خالص يكون فيه المو لف مجرد شاهد ينقل الوقاي ع وبالتالي لا يكون للشخصيات الرواي ية صوت في السرد كما أن القواعد المتبعة في ذلك هي قواعد الجنس التاريخي. و على عكس ذلك لا تنقل القصة في الدراما خبرا 154

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية لا ا تجري أمام أعيننا و بالتالي لا يوجد سرد و إنما يصبح الحكي متضمنا في حوار 137 الشخصيات." جانيت' 'جيرار أما فيعرف الصيغة السردية على أ ا ''تنظيم يتشكل فيه الخبر السردي عن طريق شكلان أساسيان: أولهما يكمن في المسافة التي يكون عليها فعل (l histoire) الحكي récit) (le من القصة التي يقوم بوصفها وثانيهما المنظور أو 138 وجهة النظر التي يتبناها الكاتب." 'جانيت' يذهب بعد ذلك إلى الحديث عن نوعين من الحكايات: حكاية الا حداث و حكاية الا قوال. أما الا ولى فيراها داي ما عبارة عن حكاية أو نقل لغير اللفظي إلى ما هو لفظي و ذلك بغض النظر عن صيغتها. أما حكاية الا قوال فيميز فيها بين ثلاث حالات من خطاب الشخصية تبعا 139 المسرود الخطاب المحول و الخطاب المنقول. للمسلفة السردية وهي: الخطاب 137 /Tzvetan Todorov. Les catégories du récit littéraire. Communication, N8, coll point. 1981.p 150 138 / G. Genette.Ibid. p 184 139 / Op-cit. pp 191-193 155

1-3-3-3 الخطاب المسرود narrativisé) :(discourse و هو أبعد مسافة بين فعل الحكي و القصة و الا كثر اختزالا. حيث تختفي فيه جميع الا صوات عدا صوت الراوي الذي يسرد الا حداث أقوال الشخصيات بلغته وأسلوبه الخاصين. فلا يعود من كلام الشخصيات إلا الا ثر الضعيف الذي قد ينتسب إليهم لكن لا يعبر عنهم. 2-3-3-3 الخطاب المحول transposé) :(discourse و يكون هذا الا خير باستعمال الا سلوب غير المباشر indirect) (style لكنه خطاب أكثر محاكاة للقصة من الخطاب المسرود أو ما يدعى أيضا بالمروي. فبيد أن الخطاب المحول ينقل كلام الشخصيات إلا أنه يبقى عديم الا مانة بالنسبة للقارئ في نقل الا قوال المنطوقة في الواقع أي القصة. و ذلك لا ن حضور السارد فيه كثير الوضوح مما يمنع الخطاب من فرض نفسه باستقلال وثاي قي يتوفر أكثر في الاستشهاد. في فالسارد الخطاب المحول لا يكتفي بنقل الا قوال كما جاءت على لسان الشخصيات و إنما يدمجها في خطابه الخاص ويو ديها با سلوبه. 156

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 3-3-3-3 الخطاب المنقول rapporté) :(discourse و هو أكثر الا شكال محاكاة للخطاب الواقعي للشخصيات و فيه يتظاهر السارد باعطاء الكلمة حرفيا للشخصيات. و بذلك يعد الخطاب المنقول ''من أكبر طرق تحرر الرواية الحديثة التي تقوم على دفع محاكاة الخطاب إلى أقصى مدى و هي تمحو كذلك آخر آثار المقام السردي معطية الكلمة منذ البدء للشخصية 140 السردية." و قد ذهب البعض أمثال 'فانس جوف' إلى إضافة أنواع و حالات أخرى على الحالات الثلاث السالفة التي ذكرها 'جانيت' للخطاب منها: " الا سلوب غير المباشر الحر و هو يندرج ضمن الخطاب المحول 'لجانيت' (style indirect libre) والا سلوب المباشر أو الاستشهاد النصي بخطاب الشخصية (discours immediat) و فيه يمحى الراوي تماما و تحل محله الشخصية وكذلك الخطاب المباشر الحر والذي 141 يعتبر الشكل النموذجي لضمير المتكلم في المنولوج الداخلي." 140 /Voir G. Genette.Ibid. pp 193-194 141 / voir. Vincent Jouve. La Poétique du Roman. Paris. Seds 1999. pp 30-31 157

4-3 الرؤية السردية: لما عرفنا السرد سابقا قلنا انه الطريقة التي تروى ا قصة ما و في هذا العنصر بالذات سنتطرق للحديث عن تلك الطريقة التي تتا خذ أشكالا متعددة تبعا لموقع الراوي من الا حداث وعلاقته ا و كذا تبعا لنمط السرد. فنجد الشكلاني الروسي 'توماشفسكي' يميز بين نمطين من السرد و هما: سرد موضوعي (objectif) و سرد ذاتي.(subjectif) أما عن النمط الا ول (السرد الموضوعي) فيكون فيه الكاتب مطلعا على كل " شيء حتى الا فكار السرية للشخصيات غير أن الكاتب في السرد الذاتي لا يظهر وإنما نتبع الحكي من خلال عيني الراوي متوفرين على تفسير لكل خبر: متى و كيف 142 عرفه الراوي أو المستمع نفسه." إن الكاتب في السرد لموضوعي يكون مقابلا للراوي المحايد الذي لا يتدخل ليفسر الا حداث و إنما ليصفها وصفا محايدا كما يراها أو كما يستنبطها في أذهان الا بطال و عليه فهو يترك الحرية للقارئ كي يفسر ويا ول ما يح كى له. أما في السرد 189 142 / الشكالنيون الروس. نظرية المنھج الشكلي. ترجمة ابراھيم الخطيب. مؤسسة األبحاث العربية. ط 1. 1982 ص. 158

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الذاتي فلا تقدم الا حداث إلا من زاوية نظر الراوي فهو يخبر ا و يعطيها تا ويلاته 143 وتفسيراته الخاصة فيفرضها على القارئ و يدعوه للاعتقاد ا. و من التعريف و الشرح السابقين لنمطي السرد نخلص إلى أن تلك الطريقة التي تحدثنا عنها في تعريفنا للسرد تكمن في زاوية رؤية الكاتب أو الراوي حيث تختلف طريقة السرد باختلاف زاوية الرؤية السردية في الحكاية و موقع الراوي بالنسبة للقراء. و تعرف زاوية الرؤية السردية على أ ا: " الطريقة التي اعتبر ا الراوي الا حداث عند تقديمها و تعتبر تقنية من تقنيات الحكي التي تو ثر كثيرا في المتلقي و تعكس نوايا الكاتب بطريقة جد جلية على حد قول Booth) (Wayne 'بوث' الذي يرى فيها وسيلة من وساي ل بلوغ 144 ايات طموحة." يظهر لمنا من خلال تعريف 'بوث' أن زاوية الرؤية متعلقة بالتقنية المستخدمة في الحكي القصة. و إن الذي يحدد شروط اختيار تقنية ما للكتابة دون غيرها هو هدف الكاتب و نيته و كذا طموحاته في التا ثير على المتلقيين. و في حين لا يسعنا 143 / ينظر. د.حميدان لحميداني. المرجع السابق. ص 47 144 / voir. Wayne Booth. Distance et point de vue. Poétique du récit. 1977. p 87 159

المقام إلى التطرق إلى مختلف طموحات الك ت ب ا سنتناول زوايا الرؤى المختلفة التي من خلالها ينفذ ذاك الطموح و يعبر التا ثير. قبل التطرق إلى مختلف أنواع زوايا الرؤى لابد أن ننوه إلى أن 'توماشفسكي' قد سبق غيره إلى مفهوم زاوية رؤية الراوي غير أن أغلب النقاد المعاصرين يعتبرون أن الناقد الفرنسي Pouillon) (Jean 'جان بويون' هو أول من فصل في تحديد مفهوم زاوية الرؤية في السرد القصصي من خلال كتابه 'الزمن 145 و الرواية'*. وبغض النظر عمن سبق الا خر في وضع تلك المفاهيم الخاصة بالرؤية السردية سنتطرق إلى أنماط الرؤية السردية كما جاءت في كتاب 'جون بويون' (الزمن والرواية) و هي على أشكال ثلاثة: 146 الرؤية مع الرؤية من خلف و الرؤية من الخارج. و قد تبنى 'بويون' تصنيف 'تودوروف' للرؤيات لكنه أطلق عليه اسم 'مظاهر السرد' و وظعها إلى جانب زمن السرد و أنماطه معتبرا إياها من أصول تحليل الخطاب السردي لكنه حافظ على التصنيفات بالمفاهيم نفسها و ذكرها في مقاله (مقولات 145 / ينظر. د.حميدان لحميداني. المرجع السابق. ص 47 * نشير ھنا أن كتاب 'بوبون' ھذا قد نشر عام 1945 م فيما أصدر 'توماشفسكي' بحثه المتعلق بنظرية أغراض السرد منذ سنة 1923 146 / Voir. Jean Pouillon. Temps et Roman. Paris.Ed Gallimard.1993.p 66 160

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الحكي). و الجدير بالذكر هنا أن 'تودوروف' قد اعتبر مجموع زاويا الرؤية السردية مجرد مظاهر للحكي أما تلك المظاهر فهي: السارد < الشخصية الحكاي ية: 1-4-3 و هي الرؤية من الخلف أو derriere) (La vision par و في هذه الحالة يكون السارد أو الراوي أكثر معرفة بالا حداث و الشخصيات من الشخصية الرواي ية وهو لا يعنى بشرح كيفية اكتسابه لتلك المعارف و إنما يخترق كل الفضاءات كما يمكنه أن يدرك ما يدور بخلد الا بطال و يعرف الرغبات الخفية للشخصيات التي لا تعرفها هي حتى عن تكون نفسها. هذه الرؤية في السرد الموضوعي ويختص ا الا دب الكلاسيكي. 147 2-4-3 السارد = الشخصية الحكاي ية: 'الرؤية مع' و هي avec) (la Vision و في هذه الحالة تكون معرفة الراوي أو السارد على قدر معرفة الشخصية الحكاي ية و بالتالي فهو لا يستطيع أن يقدم لنا تفسيرا للا حداث قبل أن تتوصل إليها الشخصية بنفسها. و يستعمل في هذا الشكل من السرد 147 /T. Todorov. Les catégories du récit. In Analyse structurale du récit. Com, 8,1981. pp 147-148 161

ضمير المتكلم أو ضمير الغاي ب لكن داي ما مع الاحتفاظ بالرؤية التي تكون الشخصية نفسها عن الا حداث 148 (الرؤية مع). و عليه فا ن الراوي يكون في هذا الشكل من الرؤى شاهدا إما على الا حداث وإما شخصية مساهمة في القصة. إن الرؤية مع أو العلاقة المتساوية بين الرواي (السارد) والشخصية هي التي جعلها 'توماشفسكي' تحت اسم 'السرد الذاتي'. 3-4-3 السارد > الشخصية الحكاي ية: هي الرؤية من الخارج dehors) (La vision du و في هذا النوع الثالث من الرؤى لا يعرف السارد أو الراوي إلا القليل مما تعرفه إحدى الشخصيات الحكاي ية كما أنه يعتمد كثيرا على الوصف الخارجي أي وصف الحركة والا صوات لكنه لا يعرف إطلاقا ما يدور بخلد الا بطال والشخصيات. إذا يعمل الرواي في هذا النوع على وصف فقط ما يمكن أن يراه أو يسمعه عن الشخصيات و يرى 'تودوروف' أن إهمال الرواي شبه التام هنا ليس إلا أمرا اتفاقيا و إلا فا ن الحكي من هذا النوع 149 لن يفهم. 148 /Ibid. p 148 149 / T. Todorov.Ibid. p 148 162

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية نلاحظ أن 'توماشفسكي' لم يتطرق إلى هذا النوع الثالث من الرؤى السردية رغم أنه كان يحدد بدقة زوايا الرؤية السردية التي يمكن أن تتناول منها القصة و ذلك إنما بسب ظهور هذا النوع في وقت متا خر من القرن العشرين على يد الرواي يين الجدد و أصبح يطلق على تلك الروايات اسم 150 'الروايات الشيي ية. تلك ألشكال الثلاثة كانت مظاهر الرؤية السردية في القصة أو ما يطلق عليها Friedman) (Norman 'نورمان فردمان' مصطلح 'صوت الراوي داخل الحكي' حيث ذهب 'نورمان' في بحثه الشامل المعنون (وجهة نظر: تطور المفهوم النقدي) إلى تحديد علاقة الراوي بالا حداث داخل النص با ربع علاقات أساسية 151 لخصها في الا سي لة التالية: - من يتحدث إلى القارئ هل هو المو لف و هل استعان بضمير الغاي ب أو المتكلم ما الموقع الذي يحتله الراوي بالنسبة للا حداث هل يقف خلفها فيدفعها - للقارئ هل يقودها أم يكون في مركزها / د. حمدان لحميداني. المرجع السابق. ص 48 151 / Voir. Norman Friedman. Point Of View: The development of critical concept. See. The theory Of the Novel. ed Philip Stevick. London. The free press. 1967. p 118 163 150

-ما هي الوساي ل التي يستعملها الراوي لا يصال المعلومات إلى القارئ هل يستعين بكلمات المو لف و أفكاره و مشاعره أم يستخدم كلمات الشخصية وأفكارها و مشاعرها - ما المسافة التي يضعها الراوي بين القارئ و أحداث القصة و كل تلك الا سي لة تلك تجد إجابا ا في أحد أنواع الرؤى الثلاث التي سبق وأن تقدم عرضها من خلال مقولات 'تودوروف' و 'جانيت' في و'توماشفسكي' زوايا الرؤية السردية. و بالتالي إذا عرفنا الا جابة عن تلك التساؤلات استطعنا تتبع صوت الراوي في الحكي و منه معرفة زاوية رؤية الكاتب و طموحاته التا ثيرية على القارئ. 5-3 الا سلوب السردي بين اللغة العربية و الا نجليزية: إن موضوع بحثنا القاي م على دراسة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية إنما يتناولها من منظور الترجمة و لهذا نجد أنفسنا أمام نوعين من أسلوب السرد القصصي أحدهما يختص باللغة الا نجليزية (اللغة المترجم منها) و الا خر باللغة 164

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية العربية (اللغة المترجم إليها). و عن كان هاذان الا سلوبان يشتركان في بعض المواطن فا ما يختلفان في مساي ل عدة. و إنما يرجع ذلك الاختلاف بين أسلوب السرد العربي و الغربي لاختلاف اللغة العربية عن اللغة الانجليزية من حيث الخصاي ص والتراكيب و البنى والثقافة و لك ما يدخل في بناء لغة ما. و على هذا الا ساس سنتطرق إلى مواطن الاختلاف بين الا سلوب السردي العربي و الغربي كي يقوم نقد الترجمة في الفصل الا خير على أساس متين و صحيح. حين بحثنا في المصادر و المراجع التاي توفرت لنا عن السيرة الذاتية وكذا أسلوب السرد القصصي لم نجد هناك منهج معين و طريقة محددة لكتابة السيرة الذاتية. و ذلك إنما لتعلقها بالنفس بالبشرية و الحياة الا نسانية. و لما كانت النفوس مختلفة و كانت تفاصيل وطموحا م البشر حياة متنوعة و خاصة با صاحا ا صارت السيرة الذاتية تحظى بطرق عدة للكتابة و با نواع سردية مختلفة. و بالتالي فقد وجدنا أنفسنا امام أنماط كثيرة من أساليب السرد القصصي في السيرة الذاتية تختلف باختلاف كتا ا لكنها كانت تشترك فيما بينها عامة و حتى 165

مع السيرة الغربية في أمور شكلية مثل طريقة تنظيم السيرة الذاتية أثناء السرد حيث لا تخرج هذه الا خيرة من الا يطار التالي: 1-5-3 الكشف عن الغاية: إن إفصاح كاتب السيرة الذاتية عن غايته أمر مستحب فهي التي تحدد طموحاته من خلال موضوعه و كذا توجهاته. و قد يعمد الكاتب إلى إخفاء نيته من الكتابة و يعرض عن الافصاح عن مكنوناته الخفية فيجعل القارئ يو ول 152 ويستنتج تلك الطموحات من خلال قراءته للسيرة. 2-5-3 الكشف عن أثر الوراثة و البيي ة: إنه لا مر طبيعي بل و واجب أن يتطرق كاتب السيرة الذاتية إلى ذكر كل العوامل التي مثلت اللبنة الا ولى في بناء مختلف مراحل حياته و أطوارها و كذا كل ما كان له الا ثر في تركيب شخصه خاصة العوامل الموروثة من الوالدين و العوامل 153 المكتسبة من البيي ة. / ينظر. د يحي ابراھيم الدايم. المرجع السابق. ص 116 / المرجع نفسه. ص 127 152 153 166

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 3-5-3 تصوير مرحلة الطفولة: كي تتسم السيرة الذاتية بالترابط المنطقي الانسجام لابد على الكاتب أن ينطلق في عملية السرد لقصة حياته منذ طفولته و سنينه الا ولى في الحياة. و لذلك نرى السير الذاتية العربية تتسم بنوع من التدرج الزمني الذي يبدأ منذ الطفولة ثم يتدرج عبر مراحل الحياة المختلفة و عليه تتصف السيرة الذاتية بتنامي الا طراف 154 وترابط البنيان. 4-5-3 تصوير الصراع: بعد التطرق إلى المراحل الا ولى من الحياة و ذكر جل العوامل التي ساهمت في بناء شخصية الفرد و مكانته الاجتماعية يا تيالكتاب إلى تصوير مرحلة الصراع بين ذوا م و بين العالم الخارجي و كل مل يوجد فيه من ظروف و عوامل تثور في وجه البشر و تحزل دو م و تحقيق أهدافهم وطموحا م. و غالبا ما يتميز الكتاب العرب بالصراحة التامة و الصدق في ذكر مشاكهم مع اجملتمع و الحكومات و كل ما يثير 155 عقبات في حيا م. 167 /. د يحي ابراھيم الدايم. المرجع السابق. ص 132 / ينظر. المرجع نفسه. ص 137 154 155

كانت تلك العناصر الا ربعة التي تشترك فيها جل السير الذاتية عند العرب وكذا الغرب أما مواطن الاختلاف فنجدها على مستوى طريقة سرد أو تصوير تلك المحطات الا ربع في حياة الانسان من خلال السيرة الذاتية. و تلك المواطن التي سنذكرها إنما تتعلق بالسرد العربي و كتاب السيرة الذاتية العرب أما عن أسلوب السرد في السيرة الذاتية الغربية فسنكتشفه من خلال دراستنا لسيرة الري يس الا مريكي 'باراك أوباما' في الفصل الموالي. غالبا ما يتميز أسلوب السرد القصصي في السيرة الذاتية عند الكتاب العرب باستخدام الا ساليب التالية: أ) الا سلوب التحليلي التفسيري: و في هذا ألا سلوب يبدأ الكاتب سيرة الذاتية بداية تحليلية على نحو مقالة مبنية على التحليل و التفسير و الايضاح و هكذا تكون البداية بمثابة مدخل تحليلي نفهم من خلاله نية الكاتب و طموحاته و كذا منهجه وشريعته في الحياة. 168

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و بالتالي نلاحظ في هذا الا سلوب ظاهرة التتابع الزمني باستعمال الجمل متوسطة الطول و الربط بينها با دوات الربط دون إجراء أي عملية قص تو دي إلى انحراف تتابع نقل الوقاي ع و الا حداث في المتن الحكاي ي. كا نجد تصريف الا فعال متناغما و لا يوجد خلط في الا زمنة و لا التواء و لا ارتداد 156 في الزمن الحكاي ي. ب) الا سلوب التصويري: و هو يقوم على تقنية تصوير المواقف و المشاهد و التجارب الحياتية بالا ضافة إلى الا ماكن و الشخصيات تصويرا يعتمد على عناصر الفن الرواي ي كالحوار الا دبي الموجز و الا لفاظ الازمة في الحوار و كذا التشويق و الا هم من كل ذلك عنصر الوصف. و هذا ما يستدع استعمال الكثير من الصفات 157 المتعاقبة و الصور البيانية وكذا المحسنات البديعية و الصور البيانية. التكرار: ج) و هو ظاهرة متواجدة بكثرة في السير الذاتية العربية حيث لا يكتفي الكاتب بعرض المتون الحكاي ية مرة واحدة و إنما يعتمد نظاما يكررها أكثر من / ينظر. عبد الله ابراھيم. المتخيل السردي. ط 1.المركز الثقافي العربي. بيروت. 1990 ص. 108 / ينظر. د يحي ابراھيم الدايم. المرجع السابق. ص 114 156 157 169

مرة تبعا لتعدد الشخصيات المشاركة في المادة الحكاي ية. و عليه تصير تلك الشخصيات بمثابة عدسات بلورية تعكس حياة كاتب السيرة فنراها نحن من 158 عدة زوايا و بو ر سردية. إذا كانت تلك و أي: الثلاثة الا دبية الا ساليب الا سلوب التحليلي التفسيري والا سلوب الوصفي و أسلوب التكرار من مميزات السرد العربي سواء أكان ذلك في القصة أو الرواية أو الا قصوصة أو السيرة بنوعيها الغيرية و الذاتية موضوع بحثنا- فهي تعتبر ذو أهمية قصوى في الجنس الا خير و الذي اخترنا تناوله بالدراسة نظرا لكون الحديث عن النفس و تجار ا و خطيي ا ا و حسنا ا و ذكريا ا و كل ما يمكن أن يملا صفحات سيرة ذاتية ما يتطلب مهارة كتابية عالية تجذب إليها القارئ فلا يمل و لا يكل من قراءة حياة غيره التي قد تا تي فيما يربو عن 400 صفحة كما هو الحال ) بالنسبة للسيرة الذاتية للكاتب 'باراك أوباما') إذا ما شده الكاتب باستخدام الا لفاظ الجزلة القوية والتراكيب السلسلة البسيطة و كذا الصور البيانية و المحسنات البديعية والتكرار والترادف والصفات والنعوت التي تيسر الفهم الوصف. و تقوي 158 / ينظر.المرجع السابق. ص 112-111 170

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و هكذا يدخل القارئ إلى عالم القصة و يعيش التفاصيل بحذافيرها مع شخصيات الرواية فنجده يحزن و يفرح و يغضب و يسخط و يرضى تماما كما أراد الكاتب من شخصياته نظرا لقوة الوصف و ملامسته لا حاسيس الا نسان و وجدانه فعسى أن يقدي القارئ بالسيرة و يتعظ من أخطاء غيره أو يسير على درب المصلحين منهم. خاتمة تتبعنا في هذا الفصل مفهوم السرد لغة و اصطلاحا و خرجنا با ن له عدة مرادفات قد تتقارب معه في المعنى لكنها تبقى مختلفة عنه في عدة تفاصيل. فكل من الحديث والحكي و الا خبار و القصة و السرد هي أفعال تتعلق بالكلام وصفته وكلها تعني الا خبار عن شيء لكن طريقة الا خبار تلك مختلفة و متفاوتة. و أقرب مترادفين هما القصة و السرد حيث يقع اللبس دوما في الفصل بينهما لكننا استطعنا أن نفرق بينهما في هذا الفصل و خرجنا با ن القص فهو إيراد الخبر ثم تقصيه إلى آخره فيروى على أكمل وجه حتى النهاية و أما السرد فهو متابعة الحديث أو الا خبار لكن بشرط حسن السياق و جودة اللا لفاظ و العبارات. 171

و هكذا تظهر القصة و السرد كوجهان لعملة واحدة لا يمكن الفصل بينهما فلابد من وجود خبر أو أحداث كي تتم روايتها بشكل حسن و أنيق فندعو ذلك بالسرد القصصي. حيث يعرف هذا الا خير ثلاثة أنواع من السرديات هي: سرديات القصة وسرديات النص و سرديات الخطاب. كما خرجنا با ن الرؤية السردية هي التي تحدد نوع السيرة في حد ذا ا إن كانت ذاتية أو غيرية حيث تتميز الا ولى بضمير المتكلم في غالب الا حيان و ضمير الغاي ب في أحيان قليلة. و أن البنية الزمنية هي من أهم البنى في الرواية حيث تساهم في تحديد أحداث القصة و ترتيبها كما أ ا تساعد في التمييز و الفصل بين زمن القصة و زمن السرد. و قد عرفنا أن الا ول هو الزمن الحقيقي أو الزمن الطبيعي الذي جرت فيه أحداث القصة و أما الثاني فهو زمن الروي الذي يتحكم فيه السارد الذي لابد أن يكون في السيرة الذاتية الكاتب نفسه. أخيرا عرفنا في هذا الفصل أن أسلوب السرد القصصي في اللغة العربية و اللغة الانجليزية يلتقيان في عدة نقاط نظرا لاتباع كاتبي السيرة في كلا اللغتين القالب نفسه في تشكيل أجزاء السيرة ) الكشف عن الغاية ذكر أثر الوراثة تصوير مرحلة الطفولة تصوير الصراع) و كذا اتباعهما للا ساليب الا دبية الراقية المفعمة بالبديع والمحسنات 172

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية والموازنة المستمدة أصلا من الكتب السماوية المنزلة فالقرآن الكريم مليء بالسرد القصصي في سوره كما أن الانجيل و التوراة الصحيحين قد قصا حكايات الا نبياء والمرسلين على اليهود و النصارى. إذا سوف نستعمل تلك النتاي ج التي خرجنا ا من هذا الفصل و بخاصة الباب الا خير في تحليلينا لا سلوب السرد القصصي في الرواية الا صل باللغة الا نجليزية ) Dreams (from My Father وكذا نقد الرواية المترجمة إلى اللغة العربية (أحلام من أبي). 173

الفصل الرابع دراسة تحليلية للرواية الا صلية (Dreams from My Father) 174

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الفصل الرابع تقديم...ص 176 1-4 التعريف بالكاتب 'باراك حسين أوباما'...ص 178 2-4 التعريف بالكتاب Father) (Dreams from My...ص 182 3-4 التحليل السردي للسيرة الذاتية Father) (Dreams from My 1.3.4 مفهوم التحليل السردي...ص 189 2.3.4 التحليل السردي للسيرة الذاتية:...ص 192 1,2,3,4 تحليل خصاي ص الخطاب السردي:...ص 193 1.1.2.3.4 الخصاي ص السيمياي ية: أ- سيمياي ية العنوان...ص 193 ب- سيمياي ية الغلاف...ص 202 ج- سيمياي ية النص...ص 206 2.1.2.3.4 الخصاي ص الا سلوبية: أ- الوصف...ص 216 ب- التكرار...ص 227 ج- التشبيه...ص 233 2.2.3.4 تحليل التقنيات السردية:...ص 234-1.2.2.3.4 الميثاق...ص 235-2.2.2.3.4 الشخصيات...ص 238-3.2.2.3.4 الزمان...ص 257 4.2.2.3.4- المكان...ص 264 خاتمة...ص 269 175

تقديم يا تي الفصل الرابع لهذه الرسالة تحت عنوان 'دراسة تحليلية للرواية الانجليزية الا صلية' Father) (Dreams from My و يعتبر هذا الفصل بمثابة البوابة التي نستشرف من خلالها الفصل الا خير و الذي يعتبر الفصل النقدي للرواية المترجمة إلى اللغة العربية. فبعد أن تطرقنا في الفصول السابقة إلى ماهية السيرة الذاتية و تاريخها عند العرب والعجم و كذا مراحل اكتشافها و تطورها عبر الزمن و بعد التعرض إلى خصاي صها وطراي ق هيكلتها في اللغة العربية و كذا اللغة الا عجمية و بخاصة اللغة الانجليزية لغة الرواية الا صل موضوع بحثنا- حان الوقت في هذا الفصل أن نسقط تلك النظريات على السيرة الذاتية التي خطها الكاتب الري يس 'باراك أوباما'. و عليه سنحاول أن نظهر مدى صحة إدراج هذه الرواية ضمن جنس السير الذاتية و نستبر خصاي صها التي تميزها عن باقي السير والتي سننقد على إثرها الترجمة العربية ونحاول أن نعرف احترمت ما إذا فيها المترجمتان أسلوب السرد الذي تميز به الكاتب في روايته هذه دونا عن كل الروايات التي سبق و أن كتبها حيث أثار نقطة جدل اختلف حولها النقاد كما سنوضحه لاحقا. 176

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و أما عن الدراسة التحليلية التي يقوم عليها هذا الفصل فهي تتناول التعريف بالكاتب و لو أن قارئ الرسالة قد يستغرب لتعريفي له نظرا لكونه شخصية سياسية عالمية و أيضا لكون الرواية في حد ذا ا من جنس السيرة الذاتية و بالتالي فهي تعريف مسهب و مطول للتعريف. لكن لابد من أن ننوه إلى أن أبرز الشخصيات العالمية هي في الحقيقة من تحتاج للتعريف كي يعلم الناس حقاي ق عنها ربما قد لا تظهر في عدسات الكاميرات و لكن تحتفظ ا هذه المشاهير وراء الكواليس أو في دهاليز الا وراق التي يرصو ا و يسموها باليوميات أو كراسة الذكريات. لاشك أن المعلومات الدقيقة تساعد في التوصل الى دراسة أقرب للدقة و الصحة منها للخطا حيث تفرض الطبيعة البشرية على أصحاب القرار السياسي ورجال الدولة أن يزاوجوا بين قيمهم وبين البيي ة التي يعملون فيها و أعمالهم من أجل التمكن من إصدار القرارات. فلا يمكن للا نسان أن يتنصل من ثقافته و معتقداته و مذهبه عند الشروع في العمل سياسيا كان أم اجتماعيا أم غيرهم من النشاطات. و عليه يمكن القول أن كل تلك العوامل الداخلة في بنية شخصية الفرد سوف تجتمع و تلعب دورا فعالا في تحديد ظروف إصدار القرارت و بخاصة عند رجال السياسة. ولهذاكان من الضروري أن نبحث أولا عن خبايا البيي ة و المحيط الذي نشا فيه 177

الكاتب الري يس الاجتماعي. 'باراك أوباما' و كل ما ساعده على الصعود في سلم السياسة و النجاح و ننوه في هذا الفصل أن كل الفقرات التي اتخذت للتمثيل عن تحليلات معينة Dreams from ) هي ما خوذة من الكتاب الا صلي موضوع الدراسة- باللغة الانجليزية و قد أدرجنا ترجمتها إلى اللغة العربية من الرواية المترجمة (أحلام من أبي) (My Father دون أن نتعترض لها بالتصحيح بغرض إيصال المعلومة إلى القارئ العربي فيما تركنا النقد و التصحيح للفصل الا خير. 1-4 بالكاتب: التعريف باراك حسين أوباما التاني الري يس الرابع والا ربعون للولايات المتحدة الا مريكية وأول ري يس من أصول أفريقية يصل للبيت الا بيض. ولد في 1961 ب أغسطس 4 (هاواي) هونولولو من أب كيني أسمر البشرة وأم أميركية بيضاء من ولاية كانساس. كان والده مزارعا فقيرا بكينيا سافر إلى هواي أين تعرف على زوجته بعد أن حصل على منحة دراسية هناك نظرا لتفوقه الدراسي. كما أنه حصل على فرصة ثانية للدراسة في جامعة هارفارد العريقة لكن الا سرة لم تكن تملك المال الكافي فرجع الا ب إلى مسقط رأسه بكينيا وحيدا بعد انفصاله عن زوجته و رحل أوباما الذي كان يبلغ من العمر 178

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية عامين إلى جاكرتا بعد أن تزوجت أمه طالبا إندونيسيا. إن زواج الا م الا مريكية الكاثوليكية من رجل إندونيسي مسلم جعل أوباما يدرس ما يقارب مدة سنتين في مدرسة إسلامية ثم انتقل بعدها إلى مدرسة مسيحية كاثوليكية. إلتحق بعدها أوباما با حدى جامعات كاليفورنيا قبل أن ينتقل إلى جامعة كولومبيا في نيويورك وتخرج منها عام 1983 حاصلا على شهادة اللسانس في العلوم السياسية والعلاقات الدولية. كما أنه كان ناشطا في مجال العمل الا هلي لمساعدة الفقراء والمهمشين من الطبقة الكادحة في اجملتمع الا مريكي كما عمل أيضا كاتبا ومحللا ماليا لمو سسة بزنس انترناشونال كوربوريشن. انتقل بعدها للا قامة في مدينة عام 'شيكاغو' بعد أن حصل على وظيفة مدير مشروع تا هيل وتنمية أحياء الفقراء. وفي العام 1985 1991 تخرج من كلية الحقوق بجامعة هارفارد وصار أستاذا محاضرا في القانون بجامعة إلينوي في عام 1993. يبدو أن مشوار الكاتب في الحياة السياسية قد انطلق من ولاية إيلينوي هذه حيث بدأ من هناك كسيناتور (عضو في مجلس الشيوخ) ديمقراطي للولاية و وصل بذلك إلى مجلس الشيوخ عام 1996 الذي منحه أهمية كبرى في الساحة السياسية باعتباره أول اسود يدخل مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة الا مريكية. ليشارك بعدها في عام 2004 179

في انتخابات الكونغرس عن ولاية إلينوي و فاز فيها بنسبة ساحقة تقدر ب %70 من مجموع الا صوات ليصبح واحدا من أصغر أعضاء مجلس الشيوخ الا مريكي سنا وأول سيناتور أسود في تاريخ مجلس الشيوخ الا مريكي كما سبق و أن أشرنا. مع كل ذاك النجاح الذي حققه 'أوباما' في الساحة السياسة إلا أنه صرح مرارا وتكرارا أنه لن يرشح نفسه للانتخابات الري اسية للولاية المتحدة. غير أنه في شهر فيفري من سنة 2007 و قبل عام من موعد الانتخابات قرر هذا الا خير خوض مغمار الري اسيات و قدم نفسه مرشحا رسميا للحزب الديمقراطي. و عليه في 2008 دخل 'أوباما' في مواجهة مع 'جون ماكيين' المنافس الممثل للحزب الجمهوري من أجل الوصول إلى البيت الا بيض. و في تاريخ نوفمبر 2008 أعلن عن النتاي ج النهاي ية للانتخابات الري اسية 04 للولاية المتحدة الا مريكية و نصب 'باراك حسين أوباما' ري يسا أولا من أصول إفريقية والرابع والا ربعون للولايات المتحدة الا مريكية بعد تحقيقه لانتصار ساحق على خصمه جون ماكين وذلك بفوزه في بعض معاقل الجمهوريين مثل أوهايو وفرجينيا. 180

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية إن الري يس 'باراك حسين أوباما' قد اكتسح قلوب و عقول كل في ات اجملتمع الا مريكي فهو المناهض من أجل الفي ة الفقيرة و المنتصر للفي ة السوداء المهمشة و هو الا ستاذ المحاضر في في ة الطلبة و الكاتب المثقف الذي استطاع أن يخلق لا دبه و فكره مكانة ضمن الا دب الا مريكي و يصنع لنفسه اسما مميزا في عالم الحقوق و التا ليف على سواء. حد 'أوباما' حيث أثار بسحر كلماته انتباه جماهير الحزب الديمقراطي بخطاباته التي أجراها في بوسطن 2004) (يوليو/تموز و كنساس و بث فيهم الحماسة بحديثه عن تاريخه الشخصي الذي يحمل الكثير من القيم الانسانية التي تسعى دوما أمريكا للترويج لها. فقدم هذا الا خير درسا للشعوب و الا فراد في العصامية و الا رادة و الاعتماد على النفس للارتحال من العدم إلى أسمى المكانات الاجتماعية و السياسية. و أما عن هذه القيم الانسانية فقد جسدها الري يس باراك أوباما في مو لفات متنوعة نسجها فكره و حبكتها ثقافته و حنكته في الحياة الاجتماعية و السياسية على حد سواء كما أن شخصيته القوية و الفعالة قد ساعدته في تحدي المستحيل و صنع مستقبل واعد من خيوط سراب بعيد سكن ذهن طفل أسود أراد يوما أن يتحدى الا حلام في حد ذا ا فصار بذلك ري يسا للعالمكله بعد أن وطا ة قدماه البيت الا بيض. 181

و عن ذكر تلك المو لفات فهي كثيرة لكن يعتبر معظمها ذو طابع اجتماعي- سياسي و تتعلق كلها بالحلم الا مريكي أما عن أهم تلك المو لفات فسنتطرق إليها في العنصر الموالي. 2-4 التعريف بالكتاب: لقد اخترنا الكتاب ' أحلام من أبي قصة عرق و إرث' مدونة لهذه الرسالة كي نطبق عليها أسليب السرد و نظرياته و نقد ترجمته لعدة أسباب أولها كون هذا الا خير أشهر كتاب للري يس 'باراك أوباما' و هو من أهم كتبه لا نه يتصف بجنس السيرة الذاتية وبالتالي فهو يسرد حقاي ق عن طفولة و حياة ري يس الولايات المتحدة الذي يعتبر مثلا لكل أفراد الطبقة الكادحة و الا قليات المضطهدة في الولايات المتحدة الا مريكية وإفريقيا و كذا الدول الفقيرة. و نظرا لشهرة هذا الكتاب و قوة تا ثيره على الا فراد ترجم إلى عدة لغات في العالم منها اللغة العربية و هذا ما نحتاجه في مدونتنا إذ ينبغي توفر المدونة الا صلية باللغة الانجليزية و المدونة المترجمة باللغة العربية لا جراء التحليل على المدونة الا صل أولا ثم نقد الترجمة إلى اللغة العربية. 182

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أما عن محتوى الكتاب فهو يتناول قصة حياة الري يس الا مريكي 'باراك اوباما' منذ بدايا ا إلى غاية التحاقه بكلية الحقوق التي تعتبر مفرقا أساسيا في حياته السياسية والاجتماعية. فبعد أن تم إنتخابه لري اسة مجلة "هارفارد لو ريفيو" صار أول 'أوباما' أمريكى من أصل أفريقى يترأس اجمللة التي كانت ذات صبغة قانونية لكنها لم تكن معروفة إلا فى الوسط الثقافى. 'أوباما' يبدأ كتابه بتقديم ي ق ر فيه با نه بغيته من هذا الكتاب كانت تتمثل فقط في جمع مقالاته السياسية والقانونية من أجل نزع الغشاوة عن الحقوق المدنية و كذا المساهمة في إصلاح اجملتمع وتحقيق المساواة والقضاء على العنصرية في اجملتمع الا مريكي بصفة خاصة والعالم با سره بصفة عامة. لكنه عندما بدأ يخط صفحاته وجد عقله ووجدانه ينجرفان نحو شواطي أخرى بعيدة أكثر اشتياقا واضطرابا على حد تعبيره حيث تذكر أمه وصوت جدته وهى تجلس أسفل شجرة المانجو تضفر شعر شقيقته وتصف لهما والده الذى لم يعرفه حق المعرفة. و هكذا استحضر تاريخ عاي لته الكبيرة والذي وصفه بالتاريخ البريء. كما ذكر أوباما في تمهيده للكتاب أنه حاول كتابة سرد حقيقي و صادق بمعنى الكلمة لجزء محدد من حياته دون أن يهتم بنوع الجنس الذي سينتمي إليه هذا الكتاب 183

ووصف النقاد له إما بالسيرة الذاتية أو المذكرات أو تا ريخ أسرة أو حتى جنس آخر. وقد تطرقنا إلى كل تلك الا نواع من الا جناس الا دبية في الفصل الثاني من هذه الرسالة كي نتمكن من إدراج هذا الكتاب ضمن الجنس الملاي م له. و في الا خير اعترف 'أوباما' أن الفضل كله يعود إلى عاي لته العريقة التي استلهم منها تفاصيل روايته التي نال عنها عدة جواي ز أمريكية و عالمية ) مثل جاي زة أفضل المبيعات حسب نيويورك تايمز لعام قدم شكره لوكيلة أعماله 'جين ) كما 2004 ديستل' لا خلاصها وصلابتها والمحرر 'هنري فيرس' لصبره و طولة باله في التصحيحات التي كان يقدمها بشكل حازم وطريف في الوقت ذاته و كذا صديقه 'روبرت فيشر' وزوجته ورفيقة دربه 'ميشيل'. و قد أكد الكاتب على أنه تحرى الصدق قدر ما استطاع في سرده غير أن بعض الشخصيات قد ع رفت با سماء مغايرة و إنما ذلك للحفاظ على خصوصية البعض كما أنه ينوه إلى أن بعض الا ضافات هي راجعة فقط إلى الطبيعة الا دبية للرواية و الخصاي ص الفنية لا سلوب السرد. 184

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ثارت شبوهات حول حقيقة الشخص الذي كتب هذه الرواية حيث ا م بعض النقاد الري يس 'باراك أوباما' بتكليف شخص أخر لكتابة هذه الرواية و من بين هو لاء 159 نذكر الناقد الصحفي Cashill' 'Jack الذي ذهب يو كد في عدة مواطن في البرامج التلفزيونية و كذا على صفحات الانترنت ضمن حملته التي شنها على الري يس 'باراك أوباما' على أن هذا الا خير لم يكتب قط و لو صفحة من صفحات هذا الكتاب وإنما قد جمع ما كتبه بعض الا دباء و نسب القصة إلى عاي لته مع إضافة بعض اللمسات. ويستند هذا الصحفي في حملته هذه إلى أراء محللين أدبيين على حد قوله- الذي خرجوا بالقول إلى أن الكاتب و المخرج 160 هذا الكتاب. 'بيل آيرز' هو من كتب أهم بل و جل أقسام إن كانت هذه الا قاويل إشاعات باطلة من شا ا الهز من سمعة الري يس الكاتب والحط من شا نه أو إن كانت لها أساس من الصحة أو حتى وجه بسيط منها فهذا لن يغير وجهة البحث العلمي الذي تقوم عليه رسالة البحث. لا ن التحليل الا دبي و النقد الترجمي يخص العمل الا دبي في حد ذاته بغض النظر عن كاتبه إن كان ري يسا أو معلما 159 / كاتب و صحفي أمريكي ولد في 15 ديسمبر 1947 بنيويورك. اشتھر بكتبه عن رجال السياسة و الرؤساء األمريكيين منھم الرئيس باراك اوباما. 160 / http://www.americanthinker.com/blog/2011/03/ayers_affirms_he_wrote_dreams.html 185

أو فنانا أو حتى إنسانا مهمشا - إجتماعيا و إن كانت روح الكاتب تظهر لا محالة من خلال سود صفاي حه. و خير دليل على كون الري يس 'باراك أوباما' هو كاتب السيرة الذاتية هي تلك الكتب التي اطل نشرها من قبل هذا الا خير و التي تتميز تقريبا بالروح و النفحة نفسها وتتناول كما سبق و أن أشرنا تقريبا المواضيع ذا ا المتعلقة بالحلم الا مريكي و الا مل والطموح من أجل بناء غد أفضل. تقريبا في الباب ذاته فنذكر: و أما عن بعض تلك المو لفات المهمة و التي تصب 'ولاية America) :(The State Of Black أمريكا السود' تا ليف باراك أوباما في عام 2007 وهو كتاب يتحدث عن الحقوق المدنية و الاقتصادية و كل التحديات التي يعيشها الرجل الا سود في أمريكا. و عليه فا ن ها الكتاب ذو نزعة عرقية يطرح مشاكل اجتماعية-اقتصادية في خضم اجملتمع الا مريكي بصفة خاصة و العالم با سره عامة. كتاب Hope) :(The Audacity of 'جرأة الا مل' نشر في عام 2006 و قد صنف هذا الكتاب أيضا ضمن جنس السيرة الذاتية. فبعد أن تحدث باراك أوباما عن 186

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية طفولته وشبابه في كتاب 'أحلام من أبي' خصص كتاب جرأة الا مل للحديث عن أفكاره السياسية و عن توجه الليبرالي و تمسكه بالدين دون أن يفرضه على الناس و كذا عن الاصلاحات اللازمة للولايات المتحدة الا مريكية في شتى الميادين. كتاب 'يمكن أن نو من بالتغيير' in) :(Change, We can believe يعتبر هذا الكتاب كجزء ثاني أو تكملة للكتاب 'جرأة الا مل' حيث يكمل الكاتب فيه الحديث عن فلسفة صراع الانسان ضد عواي ق و تحديات الحياة و اجملتمع بسلاح الا مل فيحدث التغيير إن كان المرء يو من بذاته وبغده المشرق. و قد نشر هذا الكتاب بشهرين تقريبا قبل نجاح 'باراك أوباما' في الانتخابات ضد 'جون ماكين'. أما عن الكتاب الذي نتانوله بالتحليل و الترجمة كتاب أحلام من أبي: ' قصة عرق و إرث' فهو يتكون من ثلاثة باب يا تي كل أبواب منها بعنوان يميز مضمونه ويتضمن عدة فصول: أما عن الباب الا ول فيا تي تحت عنوان 'جذور' و يتضمن ستة الباب فصول وأما الثانى فيا تي تحت عنوان "شيكاغو" 7 وأما فصول ويتضمن (6) 6 الباب الثالث والا خير فيا تي تحت عنوان فصول. ويضم "كينيا" 187

يتناول الكاتب 'باراك أوباما' حياته الشخصية بالوصف في هذا الكتاب فيتطرق إلى سرد تفاصيل رحلتة الا نسانية منذ أن كان طفلا يبحث عن أبيه الغاي ب ثم يصف حياته في هاواي و كل ذكرياته ومغامراته وشقاوته فى أندونيسيا ليحكي بعدها عن حياته العاطفية ومشاعره. بعدها ينتقل الكاتب لوصف مرحلة الشباب التى كان يبحث 'أوباما' فيها عن مستقبل لوطن يعشقه ثم عن ممارسته لمهنة المحاماة التي حاول من خلالها أن يحقق العدالة بعيدا عن المحاكم بالمساواة والقضاء على العنصرية. إن مفهوم العدالة عند الكاتب في هذه الفصول كان منبعثا من تا ملاته في 161 اجملتمع الا مريكي و تا ثره بالمناهضين ضد العنصرية أمثال جونيور' 'مارتين لوثركينغ 162 'أبرهام لينكون' الذين اعتنوا اعتناء شديد بقضية السود في أمريكا و حاولوا التغلغل داخل خبايا اجملتمع الا مريكي الذي يظهره الاعلام دوما بوجه حسن و يجسد كل مكارم الا خلاق ورغد العيش فيه و عليه فقد تكرم الكاتب على إثر هو لاء السلف با ظهار جراح العنصرية في امريكا التي لم تندمل بعد ولم تشف. / مارتن لوثر كنج جونيور : Martin Luther King Jn (1968-1929) زعيم أمريكي من أصول إفريقية قس وناشط سياسي إنساني من المطالبين بإنھاء التمييز العنصري ضد بني جلدته في عام 1964 م حصل على جائزة نوبل للسالم و كان أصغر حامل لھذه الجائزة في العالم. 162 ا/ أبراھام لينكون Lincoln): (Abraham (1809-1865 ):الرئيس السادس عشر للواليات المتحدة األمريكية بالفترة الممتدة من 1861 إلى.1865. مناھض للعنصرية ضد السود في أمريكا. 188 161

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 3-4 التحليل السردي للسيرة الذاتية Father' :'Dreams From My 1-3-4 مفهوم التحليل السردي: إن مفهوم التحليل السردي منبثق من مفهوم التحليل الرواي ي لا ن الرواية أولا و قبل كل شيء هي عبارات عن بنية سردية أي مجموعة من السرديات إن - كانت عامة - تروي أحداثا تاريخية أو تصف حالة اجتماعية مثلا- أو خيالية كما هو الحال بالنسبة للا سطورة والحكايات الشعبية- أو حتى ذاتية كما هو الحال بالنسبة للرواية موضوع بحثنا (سيرة ذاتية). كما أن مصطلح التحليل الرواي ي يعتبر قديما ق د م الرواية التي ظهرت منذ عصور مضت عند العرب و الغرب و كذا الصينيين و واليابانيين و بالتالي فقد كان التحليل الرواي ي أو أيضا ما يدعى 'بالنقد الرواي ي' يواكبها في كل عصر و يلتصق ا التصاقا وثيقا في محاولة منه لفهم تركيبة هذه البنية. و عليه إذا ما أردنا إعطاء مفهوم للتحليل السردي أو التحليل الرواي ي -كما سبق وأن أشرنا- فيمكن القول با نه 'محاولة لا جراء تفكيكات على بنية النص حتى 189

الوصول إلى عناصره الا ولى التي تركب منها فيتاح بذلك للمحلل كشف مكامن 163 النص و خباياه المتنوعة'. و لما كانت خبايا النص و تركيباته متنوعة و متشعبة تشعب تركيبة و نفسية الطبيعة البشرية للكاتب في حده ذاته الذي خلق هذا النص أو هذه البنية فقد تنوعت طرق التحليل أو منطلقاته للنص. و إن هذه الطرق أو المنطلقات التحليلية تدعى 'بالمنهج التحليلي'. و إنه لمن الصعب الاهتداء إلى منهج تحليلي ثابت و موحد نظرا لصعوبة بل واستحالة التوصل إلى منهج يستوعب العالم المعقد والمتشعب و كذا المتغير للسرديات بصفة خاصة و جنس الرواية بصفة عامة. فالمنهج الاجتماعي إذا جاوز المضمون بدا عجزه و المنهج النفسي لايكاد يقف نشاطه إلا على الخوض في الحوافز و الدوافع و المكبوتات و الكابتات و أثر كل ذلك أو بعضه في نفس المبدع و علاقاته بالشخصيات أو علاقات الشخصيات فيما بينها أو علاقة هذه الشخصيات باللغة المستخدمة. و المنهج البنيوي تحلو له القولبة والبنينة في 164 تذويب الدال في المدلول و غمس المدلول في الدال. / ينظر. د عبد الملك مرتاض.تحليل الخطاب السردي. ديوان المطبوعات الجامعية. الجزائر 1995 ص 9 / ينظر. د. عبد الملك مرتاض. المرجع نفسه. ص ص 3-9 163 164 190

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية إذا لابد من تضافر هذه المناهج كلها بالا ضافة إلى جهود المنهج السيميولوجي - 165 الذي يتركب من مفاهيم بيولوجية و فيزياي ية و مفاهيم الذكائ الاصطناعي- الذي يساهم كثيرا في فك الرموز و الشفرات التي قد تكتنف البنية السردية. و بالتالي نكون أمام تعددية منهجية تفرض الانتهال من كل عين أو مشرب و عدم الانطواء والتعصب لفكرة منهج أو مدرسة محددة ضف إلى ذلك أن هذه المناهج في حد ذا ا قاي مة على بعضها البعض و لا وجود لمهج أو نظرية آتية من العدم. حيث أن البنيوية (و التي تعتبر من أحدث المناهج التي نشا ت في فرنسا) استفادت من تجارب المدارس النقدية الكبرى السابقة و خصوصا الماركسية و الوجودية والنفسية و قبل ذلك الشكلانية الروسية و مع كل ذلك نتاي ج البحث اللساني لدوسوسير (الراكض أصلا في المدرسة الاجتماعية لدوركهايم) و نتاي ج البحث الميثولوجي لكلود ليفي سطروس و نتاي ج البحث المورفولوجي للحكاية الشعبية لفلاديمير 166 بروب. إن الكاتب حين يخط سطور روايته أو بعبارة أدق عندما يشرع في عملية السرد فا نه يصب كل فكره و وجدانه و خلفياته الاجتماعية و النفسية و السياسية وإديولوجيته / ينظر. محمد مفتاح. مجلة الدراسات السيميائية. ع 1987 1. ص 15 / ينظر. د. عبد المالك مرتاض. المرجع السابق. ص 6 191 165 166

في الحياة فينعكس كل ذلك على تركيبة النص الذي يكتسي لا محالة نصيبا من شخصية كاتبه. و بالتالي لا بد أن نتطرق إلى كل تلك المناهج من اجل تحليل سردي قريب من الصحة وكذا قريب من حقيقة الكاتب كما هو الحال في السيرة الذاتية موضوع بحثنا. 2-3-4 التحليل السردي للسيرة الذاتية: قد سبق و أن تحدثنا في الفصل الثالث ماهيته عن السرد و و خصاي صه وتقنياته. ويظهر أننا لم نسهب الحديث في كل ذلك تجنبا للتكرار لما سيدرج في هذا الفصل الرابع من تحليل و دراسة لكل جوانب السرد القصصي في السيرة الذاتية من الكتاب الا صل باللغة الا نجليزية للكاتب الري يس Father) (Dreams from My 'باراك أوباما'. إذا سوف ننطلق في عملية التحليل السردي للسيرة الذاتية سالفة الذكر من تحليلنا أولا لخصاي ص الخطاب السردي و المتمثلة أساسا في الخصاي ص السيمياي ية والخصاي ص الا سلوبية. بعدها نعرج على تحليل و دراسة العناصر الثلاثة للسرديات و التي سبق و أن ذكرت في الفصل السابق ألا وهي: سرديات القصة و سرديات النص و سرديات الخطاب. و قد اعتمدنا التحليل على هذا الترتيب بالنسبة للسرديات لضرورة ستظهر عند تطرقنا لكل عنصر. 192

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 1.2.3.4 -تحليل خصاي ص الخطاب السردي للسيرة الذاتية ) My Dreams from :(Father 1.1.2.3.4 الخصاي ص السيمياي ية: أول ما يفتتح به التحليل الا دبي أو النقدي لا ي رواية كانت أو عمل أدبي هو التحليل السيمياي ي نظرا لا همية هذا الا خير في الكشف عن الرموز و الا لغاز و كل المكنونات التي تحيط بالخطاب السردي ككل. كما أن التحليل السيمياي ي يساعد كثيرا في التوصل إلى تحليل أسلوبي صحيح لا نه يعطي المعالم الا ولى لفكر الكاتب و نفسيته التي تنعكس لا محالة على أسلوبه في الكتابة و السرد و الوصف كما أن الا لوان والفضاءات و الا شكال و كل ما هو خارج عن اللغة قد يساهم بشكل كبير في فهم اللغة و ما ينطوي تحتها من خلفيات اجتماعية و نفسية و عقاي دية و غيرها من مكونات النفس البشرية. أ- سمياي ية العنوان: أثار عنوان لقد الرواية في حد ذاته جدلا كبيرا في الوسط الا دبي الا مريكي و النقاد الا دبيين نظرا للكلمات المختارة و كذا التركيبة التي جاءت ا. و أول إشكال طرح ذا الخصوص كان عن اختيار كلمة بدل الكلمة.(of) حيث تطرق الا ستاذ (from) 193

الناقد 'دانيال ستاين' إلى (ألمانيا) 'قوتانق' بجامعة هذا الموضوع بشا ن عنوان الكتاب وأشار إلى أنه يرمز لتعلق الابن با بيه و كذا عن توارث بين الا جيال. و عليه فا ن كلمة 167 تشير إلى انتقال ذاك الارث son) (from father to من الا ب إلى ابنه (from) كما أن كلمة (from) تحمل دلالات عميقة تتصل اتصالا وثيقا بمحتوى الكتاب أو السيرة الذاتية إن صح القول. حيث أن هذه الكلمة تدل على أن التوريث لم يكن مباشرا بل انتقل من شخص لا خر حتى وصل إلى الشخص الا خير كما هو الحال عند قولنا هذا حديث من السلف يعني أننا توارثناه بالتواتر من شخص إلى آخر. و هذا فعلا ما يقصد به الكاتب 'باراك أوباما' لا نه قد حصل على كل تلك المعلومات عن أبيه عن طريق التواتر فجدته و أفراد عاي لته الكبيرة بكينيا هم من روا الحكايات و سردوا القصص و هو حاول التذكر و جمع تلك الذكريات في هذا الكتاب تكريما لا بيه المتوفي و الذي كان غاي با لفترة كبيرة من حياة الكاتب. و إن هذا التفسير يتماشى بل و يتوافق جيدا و الجملة التي أدرجها الكاتب أسفل العنوان ) Inheritance (Story of Race and والتي تعتبر بمثابة تكرار أو توضيح 167 / Daniel Stein : Barack Obama s Dream From My Father and African American Literature. European Journal Of American studies. 1/ 2011 P. 8 194

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية إن صح القول للجزء الا ول من العنوان Father).(Dreams From My كي يو كد بالفعل أن القصة تتعلق بموروث و عرق متا صل أبا عن جد يتواتر و يحكى عبر الا جيال. بعد التطرق إلى كلمة و مفهومها (from) التوريثي سنبحث الا ن في الدلالة لكلمة السمياي ية و هي الشيء المورث الذي وصل به الكاتب 'باراك أوباما' (Dreams) إلى مكانته هذه. حيث ورث الا ب لابنه مفاهيم عن الحياة تتجسد كلها في أحلام يشرأب إليها كل الناس من أجل تحقيق حياة أفضل. أما عن الكلمة (Dreams) فهي في حد ذا ا تحمل شحنة دلالية متصلة بالولايات المتحدة الا مريكية و صارت تعتبر دالا يرمز إلى الحياة في تلك القارة. فنجد أهم الشعارات السياسية و الاجتماعية تتضمن هذه الكلمة و هي كلها مقتبسة من العبارة Dream) (The American 'الحلم أي الا مريكي الذي صار حلم جل سكان المعمورة. و قد كان أول ظهور لمفهوم 'الحلم الا مريكي' Dream) (The American من قبل 'توماس جفرسون' حين كلفه 'جورج واشطن' الذي كان قاي دا (Thomas Jefferson) Declaration of ) لجيش الثوار آن ذاك بكتابة ما يدعى ب 'إعلان الاستقلال' لا مريكا 1776 م عام الذي صادق عليه ولاة الولايات الثلاثة عشر آن ذاك (Independence والذي كان يحمل شعارات نبيلة مستمدة من الكتب السماوية و تصبو لا ن تكون 195

دستورا لا ي دولة في العالم لا في أمريكا و حسب. و أما عن مفهوم الحلم الا مريكي فقد كان يتضمن المساواة في الحياة و الحرية والسعادة....We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness... 168 * ''...نعتقد با ن هذه الحقاي ق واضحة جلية أن جميع الناس قد خلقوا سواسية وأن خالقهم قد وهبهم حقوقا ثابتة لا تتغير بالزمان و لا بالمكان و أنه من بين تلك الحقوق: الحياة والحرية و تحقيق السعادة.'' (ترجمتنا) و قد تا ثر العديد من القادة السياسيين و الا دباء ذه الا فكار في العالم با سره وبخاصة في أمريكا حيث يحمل الا دب الا مريكي في جعبته العديد من الا عمال الا دبية والخطابات السياسية التي تتضمن هذا المفهوم أو تسعى إليه أو حتى ترمز إليه و لو من Benjamin ) بعيد. أما عن القادة السياسيين فنذكر منهم 'بنجمان فرانكلين' و هو الا ب الروحي لمفهوم 'الحلم الا مريكي' حيث كان بصحبة 'توماس (Franklin عند كتابة جفرسون' 'إعلان الاستقلال'. 168 / Quoted from the unanimous Declaration of the thirteen united States of America, IN CONGRESS, JULY 4, 1776 يمكن االطالع على الوثيقة Independence) (Declaration of كاملة في الملحقة. ص 352 196

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و بالا ضافة لكون 'بنجمان فرانكلين' عالما و مكتشفا فيزياي يا (اكتشف الكهرباء وطبيعة البرق و ميزان يدعى باسمه و قوانين فيزياي ية نسبت إليه) فهو محرر و ناشر وأديب و سياسي مرموق مبتكر فكان داي ما مناشدا للحرية و هو من حاول لا ول مرة إلغاء Abraham ) قانون الاعدام. كما نذكر ضمن هو لاء القادة 'ابرهام لنكون' و كذا 'هنري كسينغر' والسياسية المعاصرة 170 (Henry Kissinger) 169 (Lincoln 171 'هلاري كلنتون' Clinton).(Hillary و أما عن الا دباء المتا ثرين 'بالحلم الا مريكي' فنذكر منهم السياسي الاجتماعي (Martin Luther King Jr) الشهير والا ديب 'مارتن لوثر كينغ جينيور' 'رسالته من في سجن بارمينغهام' Jail) (Letter From a Brimingham (سنة (1963 الذي تشبث بمعالم الحلم الا مريكي و ظل مناشدا للعدالة الاجتماعية و المساواة بين الطبقات عراق ولا ا 172 وبخاصة نصرة السود في اجملتمعات المختلطة. و قد ذكره الكاتب 'باراك اوباما' صراحة فيكتابه (ص 145) في فقرة سندرجها لاحقا. 169 / Edward J. Blum, "Lincoln's American Dream: Clashing Political Perspectives," Journal of the Abraham Lincoln Association, Summer 2007, Vol. 28 Issue 2, pp 90-93 170 / Jeremi Suri, "Henry Kissinger, the American Dream, and the Jewish Immigrant Experience in the Cold War," Diplomatic History, Nov 2008, Vol. 32 Issue 5, pp 719-747 171 / Dan Dervin, "The Dream-Life of Hillary Clinton," Journal of Psychohistory, Fall 2008, Vol. 36 Issue 2, pp 157-162 172 / Quoted in James T. Kloppenberg, The Virtues of Liberalism (1998) p. 147 197

كما نذكر الكاتبة 'ويلا كاثر' التي حملت لواء الا مريكي' 'الحلم (Willa Cather) لتشرفه في الا دب النسوي بكتا ا الشهير و الذي يعتبر الكتاب 173 (My Antonia) الا خير من مجموعتها التي تدعى ب trilogy).(prairie و إن كان مفهوم الحلم الا مريكي يدعو للحرية و المساواة و السعادة كما نص عليه 'إعلان الاستقلال الا مريكي' و كما حارب من أجله 'بانجمان و 'توماس جفرسون' و كذا فرانكلين' 'ابراهام لينكون' الذي ذاق الا مرين لنصرة السود ضد العبودية فا نه قد شذ عن ذاك الطريق بعض الشيء و صار ذو نزعة مادية عند بعض الا دباء. من بين هو لاء الذين ص و روا 'الحلم الا مريكي' على أنه سعادة تحقق بالماديات نذكر: 'جايمس تروسلو آدامس' Adams) (James Truslow الذي ذهب لمفهوم مادي للحلم الا مريكي يتمثل في الغنى و الرفاهية و العيش الرغيد و لا عجب في ذلك نظرا لكونه رجل تجارة. حيث جاء في كتابه America) (The Epic Of ما يلي:...Is that dream of land in which life should be better and richer and fuller for everyone with opportunity for each according to ability or achievement... 174 173 / Willa Cather. My Antonia. Houghton mifflin. Boston 1918 174 / James Truslow Adams. The Epic of America. Little Brown and company. 1931 P 214 198

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية '...إنه حلم أرض تكون فيها الحياة أفضل و أغنى و أكمل لكل شخص مع فرصة لكل واحد تبعا لقدرته أو تحصيله...' (ترجمتنا) و كذلك فعل 'مارك توين' في كتابه Twin) (Mark 'مغامرات هاكلبيري فين' الذي Finn) (The Adventure of Huckleberry تطرق فيه إلى مفاهيم (1884) تتقارب والحلم الا مريكي مثل نقض العبودية و الدعوى للحرية التي رمز إليها بنهر المسيسيبي والذي مثل فضاء أغلبية أحداث الرواية لكنه أيضا اهتم بتصوير المال والطعام كا ساسيات لسعادة الانسان و بذلك يكون قد نا ى قليلا عن المفهوم الحقيقي والا ولي للحلم الا مريكي المذكور سابقا. كما نذكر قصة 'قاتسبي العظيم' (1925) للكاتب (The Great Gatsby) 'سكوت فيتجرالد' الذي Fitzgerald) (Scott تطرق فيه للطبقية لكن من نوع آخر فهي ليست بين الا غنياء و الفقراء بل بين الا غنياء فيما بينهم. إلى أغنياء فصنفهم بالفطرة و أغنياء جدد وبالتالي فقد جعل الكاتب المال مرة أخرى عاملا من عوامل الحلم الا مريكي بالا ضافة إلى الحب من أجل تحقيق السعادة حيث شبه صورة الحبيبة التي أصبحت سرابا ينبعث من نقطة ضوء خضراء بضوء الا مل الساطع من الحلم 199

الا مريكي و دعاه بالضوء الا خضر لا مريكا America).(The Green Light Of كما جاء في الفقرة التالية منكتابه:... I glanced seaward- and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. (p 28) 175 غير أن الكاتب الري يس 'باراك أوباما' يبدو أنه تطرق للحلم الا مريكي بمفهومه في الا ول الذي جاء 'إعلان استقلال أمريكا' حيث 1776 م. عام تناول هذا الا خير في كتابه (احلام من أبي) الطبقية و العرقية بين السود و البيض و بين الا غنياء والفقراء. وعليه فا ن حلمه الذي أورثه إياه أبوه فقد كان حلما مشروعا يتمثل في النجاح و الحصول على فرصة عيش كريم في ضل عدالة اجتماعية في أمريكا بلد الا حلام الخضراء. و هكذا تكون فعلا كلمة (Dream) من أهم المو شرات السيمياي ية الدالة على تعلق الكاتب با مريكا و كل عظماؤها كما تدل على أن الكاتب متا ثر جدا بخير سلف من القادة السياسيين الذين سبق ذكرهم و هذا يكون بمثابة تمهيد لفهم أسلوب الكاتب و إديولوجيته الفكرية و الا دبية. 175 / F.Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin Books. Great Britain.2 nd Ed/1950. P 28 200

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أما الجملة Inheritance) (Story Of Race And فهي تدل بوضوح على أن القصة تقوم على الطبقية و العرقية في اجملتمع الا مريكي. و قد استعمل الكاتب كلمة (عرق) أي (race) و هي كلمة جارحة و في غاية الحساسية بدل كلمة أو (تفرقة) (discrimination) (مفاضلة) و التي تعتبران أقل حدة من (segregation) الكلمة الا ولى. و إنما ذلك كي يظهر الكاتب للقارئ عمق الا شكالية و ك بر المعاناة التي يتعرض لها السود و الطبقات المستضعفة و المغلوبة على أمرها في أمريكا فلم تعد الفكرة مجرد تفرقة أو مفاضلة بين الا جناس بل تعد ا و صارت مفهوما با سره و هو العرقية.(racism) و في الا خير يمكن أن نستدل من العنوان على أن الكتاب يحمل بين طياته قصة تثور ضد العرقية المتوارثة أبا عن جد بسبب لون البشرة و بلد المنشا أو الا صل كما أن القصة تروي رغبة أورثها أب لابنه من أجل الوصول إلى الحلم الا مريكي الا خضر المتمثل كما سبق و أن ذكرنا في المساواة و الحرية و السعادة. و هكذا يكون الكاتب قد نجح في اختيار العنوان الذي كان جذابا و شاملا ومعبرا عن محتوى الكتاب في آن واحد. فكما يقول 'غريماس': '' إن العنوان الجيد هو الذي يستطيع فعلا عكس محتوى الكتاب الحامل له فيكون مرتبطا ارتباطا عضويا 201

بالنص الذي يعونونه فيكمله و لا يختلف معه و يعكسه با مانة و دقة. و عليه يمكن اعتبار العنوان نصا صغيرا يهيي السبيل لمقروي ية النص الكبير.'' 176 ب- سيمياي ية الغلاف: إن أول ما يشد القارئ إلى أي كتاب فا ن كان هو غلافه. العنوان مفتاحا لمحتوى الكتاب وتمهيدا له فلابد للغلاف أن يعكس المحتوى و العنوان على حد سواء. لا ن حاسة البصر تلتقط الصور و الا لوان أسرع من الكتابة التي تتطلب جهدا من الدماغ لتحليلها وتحويلها إلى معنى. 177 و قد كان لغلاف الكتاب الا صلي Dreams from ) (My Father حظا وافرا في عكس محتوى السيرة الذاتية للكاتب 'باراك أوباما'. إن أول ما يشدنا على الغلاف هي الصور الثلاث المصفوفة بطريقة لا نظنها عشواي ية حيث نلاحظ على الجهة اليمنى من الغلاف صورة هي الا صغر حجما بين (Ann Dunham) الصور الثلاث و هي لا م 'باراك أوباما' البيضاء و هي طفلة صغيرة (Stanley Dunham) وأبيها الا مريكي الا بيض يرتدي بزة عسكرية. و على الجهة اليسرى من الغلاف نلاحظ وجود صورة هي الا كبر حجما من بين و هي للجدة هو لاء سوداء البشرة و في حجرها أبوه أسود البشرة (أم الا ب) Hussein) (Habiba Akumu 176 / Voir. A.J. Greimas et autre : Introduction à l analyse du discours en sciences sociales. Hachette. Paris 1979 p 29 177 / يظر صورة الغالف للطبعة األصلية للكتاب في الملحقة ص 353 و كذا صورة الغالف للكتاب المترجم للعربية في الملحقة. ص 354 202

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أيضا و هو طفل صغير Sr).(Barack Obama, بينما تتوسط الصورتين صورة متوسطة الحجم ا صورة الكاتب الري يس 'باراك أوبما' و هو يافع. و أما عن الدلالة السيمياي ية لحجم الصور فهي تقدر بحجم الجينات التي أخذها الكاتب'باراك أوباما' من عند العاي لتين. فكونه ذو بشرة سمراء داكنة فهذا يعني أن جينات عاي لة الا ب الا فريقية هي الغالبة في تكوينه البيولوجي على جينات البياض المستمدة من الا م و عاي لتها الا مريكية البيضاء. و هكذا فالحجم الا كبر للصورة يدل على العاي لة التي ورث منها الري يس الكاتب الا كثر بيولوجيا و نفسيا و عرقيا. كما نلاحظ أن الصورة التي تظهر فيها الجدة الا فريقية و الا ب هي صورة يغلب عليها السواد. فالخلفية داكنة و الا طار أسود و لا يظهر غير الثوب الا بيض من الجدة للدلالة على العرق الا سود البحت. و أما الصورة الا صغر على اليمين و التي يظهر فيها الجد و الا م الا مريكية البيضاء فهي ذات خلفية بيضاء بياض بشر م و كذا با طار أبيض. و عليه فا ن صور الغلاف تدل فعلا على أ ا القصة متعلقة بقضية عرقية. تظهر أيضا علامات سيمياي ية هامة على الغلاف الصور البسيطة تتمثل في المتواجدة أسفل الغلاف. نلاحظ إذ رسما لبيت بسيط من القش و هو رمز الا سرة 203

والاطمي نان و الدفي و الحنان 178 و الاحتماء و استمرار السعادة (و هي كلها من معالم الحلم الا مريكي كما سبق و أن أشرنا). و بالتالي نفهم من الرسم أن الكاتب مازال يحن لبيت العاي لة في كينيا الذي تدور حول شخصياته أحداث القصة بشكل كبير كما أنه يراه رمزا للاحتماء من العنصرية في أمريكا التي يعاني منها السود. كما أن البيت يظهر مغطى بالشعر أو (القش) و الا شجار كذلك فا ما الشعر فهو رمز الشمس و أشعتها ولمسكن الملاي كة و الا رواح كما أن تغطية الشعر تعتبر رمزا تطهيريا 179 مرتبطا بالدين. وهذا تا كيد من الكاتب على أنه يقصد بالبيت بيت العاي لة بكينيا حيث هناك الحرارة وأشعة الشمس الحارقة كما أنه يقدس تلك العاي لة السوداء المحافظة على ديانتها. كما نلاحظ جانب البيت ثلاث شجرات و الشجرة رمز العاي لة فنقول 'شجرة العاي لة' 180 كما أ ا رمز الا م (و يقصد بذلك أرض الوطن أما عن و الا م كينيا) 181 الشجرات الثلاث فهي دون ظل و بذلك فهي ترمز للجسد أو الا شخاص المتخيلين و هذا تماما ما ينطبق على أشخاص الرواية و هم الكاتب أي الابن الذي يمثل الشجرة الصغيرة و الا ب الذي يمثل الشجرة المتوسطة و الجد الذي يمثل الشجرة الا كبر. و أما / د. علي زيغور. التحليل النفسي للخرافة و المتخيل و الرمز. المؤسسة الجامعية للدراسات و النشر و التوزيع.ط 1 2008 ص 196 / د. علي زيغور. المرجع نفسه. ص 212 /المرجع نفسه. ص 193 / المرجع نفسه. ص 196 204 178 179 180 181

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الا ب و الجد فهما تقريبا متخيلان نظرا لعيش الكاتب بعيدا عنهما وكتب ما عرف عنهما عن طريف التواتر وهذا ما تو كده المسافات الموجودة بين الا شجار. إذ أن الشجرة الكبيرة و الشجرة المتوسطة متقاربتان بينما الشجرة الا صغر بعيدة عنهما نسبيا ما يرمز إلى كون الجد و الا ب في كينيا وأما بعض عنهما فهو بعيد الابن الشيء لا نه يقطن با مريكا. لكن المسافة بين الشجرة الصغيرة و البيت ليست بكبيرة ما يعني أن الابن لازال متعلقا ببيت العاي لة كما سبق و أن أشرنا. و عليه فا ن استعمال مفهوم الشجرة و التدرج في حجمها يو كد على أن القصة تقوم على التوريث أبا عن جد فتجمع الصورة بين العرقية و التوارث ليكون الغلاف مترجما لفكرة العنوان والكتاب معا Inheritance).(Story of Race and من أهم العلامات السيمياي ية الدالة أيضا نذكر الا لوان إذ أ ا ذات دلالات وتراثية كبيرة. نفسية حيث نلاحظ أن الغلاف يغلب عليه اللون الا صفر الباهت و اللون البني وكلاهما من الا لوان الترابية 182 التي ترمز للموروث. يرمز فهو الذهبي اللون البني أما 182 / د. علي زيغور. المرجع السابق. ص 197 205

183 للشمس و الوعي و الحقيقة و العقل و الاخلاص و الا صفر يرمز للحذر 184 والحيطة. و هكذا تكتمل الصورة و تتضح الدلالة السمياي ية لغلاف الكتاب دون تناقض (Steven Dana) بين العناصر السيمياي ية الا خرى. و بذلك يمكن أن نقول با ن السيد مصمم غلاف الكتاب في طبعته الا صلية الصادرة عن press) (three rivers قد نجح نجاحا باهرا في عكس العنوان و إعطاء صورة صحيحة عن محتوى الكتاب الذي يدور حول قصة عرقية متوارثة أبا عن جد بسبب لون البشرة الا سود و كذا عن حلم ورثه ابن عن ابيه الذي لم يعش معه مطولا لكن يكن له كل الاخلاص و الاحترام لا نه زرع فيه المفهوم الصحيح للحلم الا مريكي الذي استطاع تحقيقه في الولايات المتحدة الا مريكية. فجاءت هذه الرواية بمثابة تحذير من العنصرية و العرقية كما يدل عليه اللون الا صفر ودعوى للحلم الا مريكي الا خضر الذي يمكن تحقيقه بالكد و العمل. ج- السيمياي يات النصية (التناص): إن التناص ظاهرة أدبية لا يكاد أي نص أن يخلو منها و قد كثر الكلام عن هذه الظاهرة في الا ونة الا خيرة في الكتابات النقدية و التحليلية الحديثة نذكر منها / د. عبد الملك مرتاض.المرجع السابق. ص 207 /. المرجع نفسه. ص 297 183 184 206

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الكتاب الصادر عن أحمد طعمة الحلبي ''التناص بين النظرية و التطبيق" الذي تناول فيه ظاهرة التناص و كل ما يحيط ا من مفاهيم أدبية و نقدية مبينا أوجه القرابة بين بعض المصطلحات النقدية العربية القديمة مثل التضمين و الاقتباس و السرقة و المعارضة والمناقضة من جهة و المفهوم الجديد للتناص من جهة أخرى. كما يذهب الكاتب إلى التناص بمفهومه الجديد لم يعرفه 185 نقد الا دب المعاصر إلا حديثا في القرن العشرين. و تدعى ظاهرة التناص في الوسط الا دبي النقدي بالسمياي ية النصية حيث كشفت البحوث في مجال السيمياي يات النصية با ن التناص في النص الابداعي كالاكسجين الذي لا يشم و لا يرى و مع ذلك لا أحد من العقلاء ينكر با ن الا مكنة تحتويه و أن انعدامه 186 في أيها يعني الاختناق المحتوم. و على هذا الا ساس أدرجنا عنصر التناص ضمن عناصر التحليل السيمياي ي للسيرة الذاتية 'أحلام من أبي' للكاتب 'باراك أوباما'. الري ي إن هذا التشبيه الذي أقامه عبد الملك مرتاض لهو كفيل باظهار في أهمية التناص كل النصوص الا دبية حيث لا يمكن لفكرة أن تقوم من العدم و لا يمكن لكاتب أن يد عي تفرده بتلك الا فكار التي تضمنها كتابه. و عليه فا ن هذا المفهوم للتناص و الذي / ينظر: د. أحمد طعمه حلبي. التناص بين النظرية والتطبيق عبد الوھاب البياتي نموذجا. الھيئة العامة السورية للكتاب ط 1 2007 / ينظر. د عبد المالك مرتاض. المرجع السابق. ص 278 207 185 186

يستدعي قيام نص على بعض نص من أفكار يلغي مفهوم الابتكار و الخلق الجديد المحض. و على حد قول الدكتور عبد الملك مرتاض: ''إن كل كاتب ناهب من حيث 187 لا يشعر و لايريد'' لكن يجب الحذر من الخلط بين التناص (intertextualty) الذي يعتبر ظاهرة أدبية فنية و بين السرقة و اختلاس الا فكار و الا لفاظ (plagiarism) و الذي يعتبر ظاهرة لا أخلاقية. فشتان بين اللص والا ديب فالا ول يتلصص و يتطفل على ما أنتج غيره فينهبه وينسبه إليه دون بذل أي جهد بينما الثاني فيستلهم مما كتب غيره أو يتا ثر بجزء من أفكار أديب آخر فيحذو حذوه أو يشرب من المنبع نفسه أو المدرسة ذا ا التي انتهل الا ديب. هذا منها و قد تناولنا ظاهرة التناص ضمن الخصاي ص السيمياي ية في دراستنا التحليلية للسيرة الذاتية للكاتب الري يس نظرا 'باراك أوباما' لبروزها في مواطن عدة من الرواية حتى شكك بعض النقاد الذين سبق ذكرهم في مصداقية الكاتب و ا موه بالسرقة بل وذهب بعضهم إلى أنه لم يكتب الكتاب بنفسه أمثال الناقد (كاشيل)كما سبق ذكره. 208 187 / المرجع السابق. ص 278

لكن يبدو ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أن هو لاء النقاد قد أغفلوا أن التناص عملية مشروعة في الا دب و لا تسيء و لا بشكل من الا شكال إلى الا ديب أو الكاتب التي استعملها. و قد يعود تشابه الفقرات التي سنتطرق إليها فيما يلي بين كتاب 'أحلام من أبي' و كتب أخرى (سنذكرها أيضا) لكون كل تلك الا خيرة تندرج ضمن الا دب الا فرو أمريكي كما أ ا تنتمي للجنس الا دبي نفسه فهي إما سير ذاتية أو مذكرات أو يوميات. قد حاولنا التطرق إلى تلك التداخلات النصية في هذا العمل السردي 'أحلام من و انتقينا بعض أبي' التناصات أو مقاطع من السيمياي يات النصية التي كثر حولها الجدل في الساحة النقدية الا مريكية و البريطانية. و أول ما يمكن رصده في هذا الشا ن هو ذاك التداخل في موضوع القصة ذا ا الذي يدور حول العرقية و الطبقية في أمريكا و قضية السود الا فارقة حيث نجد هذه الفكرة في أعمال عدة من الا دب الا فرو أمريكي نذكر Song ) منها الكتاب الذي اندرج ضمن أدب الفلكلور الا فرو أمريكي 'أغنية سولومون' (Toni Morrison) الصادر سنة (1977) للكاتب 'توني موريسون' (of Solomon والذي تناول أيضا مفهوم الهوية الثقافية وكذا العبودية التيكان يعاني منها الا فارقة السود في أمريكا ثم هر م منها بالرجوع إلى قار م الا م إفريقا. 209

ص( و قد ل الكاتب من 'باراك أوبما' المنبع نفسه حيث نجد تناصا في الا فكار بين مضمون الكتاب 'أغنية سولمون' الذي يبين نظرة البيض في أمريكا إلى إفريقيا و كذا الكتاب 'أحلام من أبي'. أما عن ذاك التناص فنلحظه في الفقرة التالية: It s a racist book. The way Conard sees it, Africa s the cesspool of the world, black folks are savages and any contact with them breeds infection. (p 103) '' إنه كتاب عنصري الطريقة التي يرى ا كونارد الا شياء إفريقيا هي بالوعة العالم والسود بربريون و أي اتصال م يو دي إلى العدوى.'' 127) كما تدور قصة هذا الكتاب على شخصية ري يسة تدعى 'مايكون ميلكمان' Milkman) (Macon الذي عاش فراغا روحيا بعد موت أبيه كما هو الشا ن في قصة 'باراك أوباما' وعان الا م ر ين في جراء العنصرية بعدها اهتدى في الا خير إلى الموروث الحقيقي الذي خلفه أجداده من ناحية أبيه (كما هو في 'أحلام من أبي') و المتمثل في تلك المزرعة أو الا رض المسالمة في 'بانسلفينيا' و التي ترمز إلى الحلم الا مريكي الذي صوره 'أبرهام لنكولن'. و أما عن تلك الفقرة التي جاء فيها التناص عن هذه الفكرة فهي: 210

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية I was thinking about Alego, Home square our grandfather s land where granny still lives. It s the most beautiful place, Barack...I close my eyes and imagine I m there sitting in the compound, surrounded by big trees that our grandfather planted. (pp 221-222) كنت أفكر في أليجو في ميدان هوم أرض جدي التي لا تزال الجدة تعيش فيها. إ ا '' أجمل بقعة يا باراك...أغمض عيني و أتخيل أني هناك في الا رض الفسيحة جالسة (263 ومن حولي الا شجار الكبيرة التي زرعها جدنا.'' (1903) الكتاب نذكر كما Folk) (The Souls of Black الذي صدر عام للكاتب ) Bois (William Edward Burghardt du و الذي يصنف بدوره ضمن الا دب الا فرو أمريكي حيث ينسب فيه الكاتب كل المشاكل و الا زمات التي حلت با مريكا في القرن العشرين إلى أزمة الا لوان إي إختلاف البشرات بين الا سود و الا بيض. حيث تناول الكاتب أيضا في هذه القصة إشكالية التعليم الذي اكتسب أيضا صبغة عرقية في الولايات المتحدة الا مريكية حيث يروي لنا أحداث المدارس التي كانت ب للبيض دراسات تربوية بينما تمنح للسود دراسات تكوينية (Education) (Training) وكا ن السود قد خلقوا فقط من أجل العمل والكدح لفاي دة البيض. 211

حيث تناول الكاتب 'أوباما' هذا الموضوع أيضا في كتابه 'أحلام من أبي' تا ثرا ذه الفكرة من هذا الكتاب كما أنه قد أشار إلى هذا العمل أو بالا حرى إلى عنوانه من خلال هذه الجمل على التوالي: Who might protect me from doubt or warn me against all the traps that seem laid in a black man s soul? 188 '' و من ذا الذي سيحميني من الشك أو يحذرني من الا شراك الدفينة في روح رجل 189 أسود.'' understand something, boy.you re not going to college to get educated. You re going there to get trained. (p 97) افهم يا فتى إنك لن تذهب إلى الكلية لتتعلم إنك ستذهب لتتدرب." (ص 121) '' وقد كانت للكاتب بوا' 'دي نضرة جد تشاؤمية للعرقية و مستقبلها في أمريكا إذا جاء في كتابه أنه قد فقد ابنا له و هو رضيع لكنه لم يتا سف على ذلك لا نه قد نجا من مواجهة عالم تسوده الا حكام العرقية المسبقة على الا شخاص. 188 / Barack Obama. Dreams From My Father: A Story of Race and Inheritance. Three Rivers Press. New York. 1 st Ed 1995. 2 nd Ed 2004/ P 221 189 / باراك أوباما.أحالم من أبي: قصة عرق و إرث. ترجمة ھبة نجيب السيد مغربي و إيمان عبد الغني نجم. كلمات عربية للترجمة و النشر. ط 1 2009 ص 262 212

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و هناك كتب عدة في هذا الشا ن و كلها تندرج ضمن الا دب الا فرو أمريكي لا يمكن عدها و حصرها كلها في هذا الباب من البحث لكن نذكر أحد الكتب النقدية المهمة يدعى حاول فيه الكاتب الناقد 'ستبتو' (The School House Blues) Stepto) (Robert أن يتعرض بالمقارنة و التحليل لبعض الكتب التي تكتسي الطابع نفسه ضد العرقية و العنصرية والتي استلهم منها الكاتب 'باراك أوباما' لا محالة موضوعه و أفكار كتابه 'أحلام من أبي' كما يذهب الناقد 'ستبتو' وبخاصة تلك الفقرات المتعلقة بدراسته و التي سنتطرق إليها لاحقا. أما عن تلك الكتب فنذكر منها الكتاب الذي سبق و أن أشرنا إليه و لموضوعه المتعلق بالعرقية (دي بوا) للكاتب و كذا الكتاب الذي (The Souls of Black Folk) Autobiography of an Ex-Colored ) يتناول الموضوع ذاته والصادر عام (1912) Their Eyes Were ) للكاتب Johnson) (James Weldon و كتاب (Man الصادر عام ) Hurston.(Zora Neale (1937) للكاتب (Watching God و ذا يكون هذا الكتاب التحليلي النقدي للكاتب با شهر قد ألم 'ستبتو' الكلاسيكيات في الا دب الا فرو أمريكي و التي تتناول كلها العنصرية و العرقية ضد السود و بخاصة التفرقة في التعليم و المدارس. لكن رغم وجود تلك التدخلات النصية 213

بين تلك الا عمال الا دبية و كتاب 'أحلام من أبي' للكاتب الري يس 'باراك أوباما' غير أن هذا الا خير يتفرد فجمع بذلك كل با سلوب خاص و برواية تسرد حياته و معاناته الشخصية ضد العرقية التجارب التي مر ا الكتاب الا فرو أمريكيون ضد العرقية في ساحة الا دب. حيث يقول الكاتب الناقد 'روبرت ستبتو' في كتابه المخصص أصلا للا عمال الا دبية التي كتبت في عمر 'باراك أوباما' نظرا لتا ثره الكبير به و إشادته با سلوبه و الذي يدعى ) the A Home Elsewhere: Reading African American Classics in أن الكاتب 'باراك أوباما' قد أبدع في كتابه هذا و أنه استطاع أن (Age of Obama يكون أثرا في الا دب الا فرو أمريكي الذي يثور ضد العرقية: "Obama's narrative is a marvel in many ways; these include the ways it refreshes our readings and recollections of the whole of African American literature." 190 يعتبر السرد القصصي لا وباما ظاهرة أخاذة من جوانب عدة منها و طرقه في انعاش " قراءاتنا و مذكراتنا حول كل ما كتب في الا دب الا فرو أمريكي." 190 / Voir/ Robert Stepto, A Home Elsewhere: Reading African American Classics in the Age of Obama. Havard University Press (2010) 214

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و إن كانت كل تلك التداخلات النصية من حيث الموضوع و الفكرة التي يقوم عليها كتاب 'أحلام من أبي' للري يس الكاتب 'باراك أوباما' قد اعتبرها الناقد 'ستبتو' أكسجينا للنص وظاهرة فنية تحسب للكاتب لا عليه فهناك ناقد آخر 'كاشيل' يدعى (Cashill) (سبق و أن ذكر اسمه في البحث أعلاه) قد ا م الكاتب بسرقة الكتاب من أديب آخر يدعى 'بيل أيرز' الذي نشر كتابه Days) (Fugitive عام (Bill Ayers) (1995) ستة سنوات أي بعد صدور كتاب 'أحلام من أبي' الذي نشر عام (2001) الا سلوب و كذا في لتشابه نظرا لحيثيات القصة باعتبار الاثنين من جنس السيرة الذاتية وباعتبار الكاتبين يعرفان بعضهما. لكننا لن تعرض لهذا في بحثنا الا مر لسببين أولهما أننا بصدد دراسة عمل أدبي بغض النظر عما إذا كان كاتبه قد سرقه أم قد تفنن في كتابته لا ن هذه الحقيقة لا تغير من الدراسة العلمية لنص السيرة. و أما السبب الثاني فهو عدم قدرة هذا الناقد (كاشيل) على إقناع هيي ة النقاد في أمريكا و بريطانيا و العالم با سره با ن ذاك العمل الا دبي مسروق كما أن اكاتب بعينه لم 'أيرز' يرفع دعوى سرقة على الكاتب 'باراك أوباما'. إذا لا نظنه من المنطقي الانجراف وراء شاي عات لا محل لها من الصدق بغرض 215

ا ام كاتب مبدع قد أكد على إبداعيته و مهارته الكتابية في عدة كتب أخرى تميزت بالا سلوب ذاته منها كتاب (جرأة الا مل) الذي يعتبر امتدادا لكتاب من أبي). (أحلام 2.1.2.3.4 الخصاي ص الا سلوبية: يقصد بالخصاي ص الا سلوبية تلك التقنيات التي استعملها الكاتب أثناء سرده القصصي في السيرة الذاتية و بالتالي فهي تمثل الكيفية التي نسجت ا الحبكة السردية والطريقة التي قدمت ا الا فكار و سردت ا الرواية أو القصة. و تتجسد الخصاي ص الا سلوبية في السرد القصصي في ثلاثة عناصر أساسية لا غنى عنها و هي: الوصف والتشبيه والتكرار. الوصف: أ- لقد ذكرنا في الفصل السابق (الفصل الثالث ص 169 ) أن من أهم عناصر الا سلوب التصويري في السرد القصصي هو عنصر الوصف الذي يتطلب استعمال النعوت والصفات و المتعاقبة و كل أنواع البديع في اللغة. و نظرا لتلك الا همية التي 216

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية يكتسيها هذا العنصر في السرد تحدث عنه قاي لا: 'جانيت' ''يمكن أن نصف دون أن 191 نسرد لكن لا يمكن أبدا أن نسرد دون أن نصف'' و قد جاء الوصف في السيرة الذاتية 'لباراك أوباما' (أحلام من أبي) في مواطن عدة من الكتاب حيث كان لهذه الظاهرة البلاغية حصة الا سد من أسلوب الكاتب فلجا هذا الا خير إلى تصوير معظم الشخصيات بملامحها و ثيا ا و بخاصة عرقيتها أي لون بشر ا و كذا الا ماكن التي تدور فيها الا حداث إن كانت في أمريكا أو في كينيا أو أندنونوسيا. كما ذهب إلى وصف الشوارع و المساكن التي عاش فيها أو حتى زارها و لو لمرة واحدة و كذلك وصف كيفية تلقيه للا حداث الحلوة منها و المرة. و قد لاحظنا أن البناء الوصفي في هذه السيرة الذاتية عامة يتسم بالتواتر بين الطول و القصر. ففي بعض الا حيان نجد الوصف لا يتعد جملة أو بضع كلمات بينما قد يصل أحيانا إلى فقرة كاملة. و قد رصدنا بعض تلك المواضع التي جاء فيها الا سلوب الوصفي في الكتاب قسمناها حسب موضوع الوصف فيها (أشخاص أماكن أو أحداث) وسنترك الباقي إلى الفصل الخامس و الا خير الذي سيتناول كل ذلك بالتحليل و النقد لترجمة تلك الخصاي ص الا سلوبية. 191 / Voir. G. Genette. Frontiéres du recit. Communication N 8, PP 156-157 217

ص( الا شخاص وصف أما فهو الذي نال الحيز الا كبر في الكتاب نظرا لكونه سيرة ذاتية تتعلق بالا شخاص أكثر من الا ماكن. حيث لجا الكاتب إلى وصف الشخصيات التي ساهمت في أحداث روايته (و بخاصة الصفات الخارجية لها) كما أنه استعمل الوصف كا داة لبرز العنصرية حيث كان يو كد في كل مرة على وصف لون البشرة (إما أبيضا أو أسود) لتحديد عرقية هو لاء الا شخاص قبل الحديث عن أفعالهم. و نذكر أمثلة عن هذا النوع من الوصف فيما يلي: I remember there was an old man living next door who seemed to share my disposition. He lived alone, a gaunt, stooped figure who wore a heavy black overcoat and a misshapen fedora on those rare occasions when he left his apartment. (p 4) ' أتذكر رجلا عجوزا كان يعيش في الشقة اجملاورة يشاركني نزعتي كان ضامر الجسد منحني الظهر يعيش وحده يرتدي في المناسبات القليلة التي يترك فيها غرفته معطفا أسود ثقيلا و قبعة قبيحة الشكل.' 22) I sometimes imagine them in every American town in those years before the war, him in baggy pants and a starched undershirt, brim hat cocked on his head, offering a cigarette to his smart-talking girl with too much 218

ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية red lipstick and hair dyed blond and legs nice enough to model hosiery for the local department store. (p15) 'و في بعض الا حيان أتخيلهما في كل مدينة أمريكية في تلك السنوات التي سبقت الحرب و هو يرتدي سروالا فضفاضا و فنيلة بيضاء و قبعة عريضة الحوافيرجعها إلى الخلف على رأسه و هو يقدم سيجارة إلى هذه الفتاة عذبة الحديث التي تفرط في طلاء شفتيها باللون الا حمر و تصبغ شعرها ليصبح أشقر و لها ساقان جميلتان تصلح لاستعراض جوارب المتجر المحلي.' 33) I can imagine him standing at the edge of the pacific, his hair prematurely gray, his tall, lanky frame bulkier now, looking out at the horizon until he could see it curve and still smelling, deep in his nostrils, the oil rigs... (p16) 'و يمكنني أن أتخيله و هو يقف على حافة المحيط الهادي و قد شاب شعره مبكرا وأصبح جسده الطويل النحيل ممتلي ا ينظر إلى الا فق يراه و هو ينحني و لايزال يشم راي حة منصات النفط...' 35-34) و أما عن صفات الا شخاص الداخلية أي تركيبتهم النفسية و الا ديولوجية فقد أتت بنسبة أقل من تلك المتعلقة بالصفات الخارجية. و إنما ذلك يعود لجوهر و موضوع 219

ص( الرواية في حد ذا ا التي تقوم ضد العرقية و العنصرية التي تفرق بين الناس طبقا لا شكالهم و مواصفا م الخارجية (لون البشرة و القامة و درجة الجمال الخ لقي) دون النظر في مواصفا م الداخلية (قيمهم و مبادي هم و فكرهم و خ ل قهم). و ذا تكون السيرة الذاتية قد عكست فعلا مفهوم العرقية بالتركيز على صفات الا شخاص. His character would have been fully formed, I think - the generosity and eagerness to please, the awkward mix of sophistication and provincialism, the rawness of emotion that could make him at once tactless and easily bruished. (p 16) كانت شخصيته قد نضجت تماما على ما أظن تلك الشهامة و الرغبة في ' اسعاد الا خرين ذلك المزيج الغريب من الخبرة و المعرفة و ضيق الا فق و سذاجة المشاعر (35 التي من الممكن أن تجعله فجا ة غير لبق و من السهل جرح مشاعره.' He was an American character, one typical of men of his generation, men who embarrassed the notion of freedom and individualism and the open road without always knowing its price, and whose enthusiasm s could as easily lead to the cowardice of McCarthyism as to the heroics of World War II. (p 16) 220

ص( ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية لقد كانت شخصيته شخصية أمريكية نموذجا للرجال من جيله الرجال الذين ' اعتنقوا مفهوم الحرية و الفردية و الطريق المفتوح دون أن يكونوا داي ما على دراية بثمن ذلك و الذين من الممكن أن تقودهم حماستهم بالسهولة نفسها إلى جبن المكارثية أو إلى أعمال الحرب العالمية الثانية البطولية.' 35) when the evening is over, they will both remark on how intelligent the young man seems, so dignified, with the measurable gestures, the graceful draping of one leg over another and how about that accent! (p 17-18) و عندما انتهت الا مسيت علق كلاهما على حدة ذكاء الشاب و مدى اعتزازه ' بنفسه الواضح من الايماءات المحسوبة و جلسته الا نيقة و هو يضع ساقا فوق أخرى وما أجمل اللكنة.' 36) He was not a man to ask himself such questions. Instead, he maintained his concentration, and over the period that we lived in Indonesia, he proceeded to climb. (p 46) إنه لم يكن رجلا يطرح على نفسه مثل هذه الا سي لة بل كان يحافظ على تركيزه ' (67 وعلى مدار الفترة التي عشناها في اندونيسيا استمر نجمه في الصعود...' 221

ص( It had made me relatively self-sufficient, undemanding on a tight budget, and extremely well mannered when compared to other American children. She had thought to disdain the blend of ignorance and arrogance that too often characterized American abroad. (p 47) و قد جعلني هذا إلى حد ما أتمتع باكتفاء ذاتي و لا اطلب الكثير نظرا للميزانية ' المحدودة و جعلني حسن الخلق بالمقارنة بالا طفال الا مريكيين الا خرين لقد علمتني أن أحتقر المزيج من الجهل و الغرور الذي كان في أغلب الا حيان صفة للا مريكين بالخارج.' (67 أما عن وصف الا ماكن فقد كان أيضا ذو أهمية بالغة في النص حيث كان الكاتب ينقلنا في كل مرة إلى أماكن متعددة من العالم فيصورها لنا بشساعتها و ضيقها بخصوبتها وقفارها بنهارها و ليلها في صيفها و شتاي ها. كما أنه تطرق لوصف المنازل وبصفة أدق الغرف و كل ما تحتويه من أثاث أو فراش. و بذلك فقد جعلنا الكاتب 'باراك أوباما' نعيش فعلا أحداث القصة بكل تفاصيلها فتنجلي الصورة أحسن فا حسن للقارئ الذي ينتقل بذهنه و مخليته داخل الكتاب و يشعر فعلا سنتطرق فيما يلي لبعض تلك المقاطع التي تضمنت وصف الا ماكن. الكاتب. با حساس 222

ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية I was living in New York at the time, on ninety-fourth between second and first, part of that unnamed, shifting border between East Harlem and the rest of Manhattan. It was an uninviting block, treeless and barren, lined with soot-colored walk-ups that cast heavy shadows for most of the day. (p 3) كنت ' أعيش في ذلك الوقت في نيويورك في شارع أربعة و تسعين بين الجادتين الثانية و الا ولى و هو جزء من ذاك الحد المتغير الذي لا يحمل اسما شرق هارلم و باقي ما تن. كان شكل اجملمع السكني غير جذاب و يخلو من الا شجار و النباتات وتصطف على جانبيه مباني سكنية طلاؤها أسود و بلا مصاعد تلقي بظلال كي يبة معظم أوقات اليوم.' 21) The apartment was small, with slanting floors and irregular hear and a buzzer downstairs that didn t work... (p 3) ' كانت الشقة صغيرة و أرضيتها ماي لة و درجة حرار ا غير مستقرة و لها جرس (21 كهرباي ي أسفل المبنى لا يعمل.' It was neat, almost empty- a chair, a desk, the faded portrait of a woman with heavy eyebrows and a gentle smile set atop the mantelpiece. Somebody opened the refrigerator and found close to a thousand dollars 223

ص( ص( in small bills rolled up inside wads of old newspaper and carefully arranged behind mayonnaise and pickle jars. (p5) ' كانت الشقة مرتبة و خاوية تقريبا إلا من مقعد و مكتب و صورة باهتة اعلى الحافة البارزة للمدفا ة- لسيدة لها حاجبان كثان و ابتسامة رقيقة. فتح أحدهم الثلاجة و وجد ما يقرب من ألف دولار في عملات صغيرة مغلفة داخل أوراق جراي د قديمة و موضوعة بحرص خلف برطمانات المايونيز و المخلل.' 23) The road to the embassy was choked with traffic: cars, motorcycles, tricycle rickshaws, buses and jitneys filled to twice their capacity, a procession of wheels and limbs all fighting for space in the midafternoon heat. ( p 28) كان الطريق إلى السفارة مختنقا بحركة المرور: السيارات و الدراجات البخارية ' وعربات الا جرة الصغيرة التي تسير على ثلاث عجلات (ريكشا) و الحافلات الكبيرة والصغيرة التي تحمل ضعف سعتها من الركاب موكب من العجلات و الا ذرع والسيقان كل يحارب ليجد لنفسه مكانا أثناء قيظ ما بعد الظهيرة.' 47) و قد كان للزمن بمفهوميه الوقتي و كذا الحدثي نصيب من أسلوب الوصف في كتاب 'أحلام من أبي'. حيث ذهب الكاتب 'باراك أوباما' إلى تصوير الزمن تصويرا فنيا 224

ا' ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية مذهلا إذ نجده ينتقل بنا عبر فصول السنة فيصف الخريف المثلج و الشتاء الياي س والصيف بحرارته المرتفعة وكل ذلك دون أن نشعر باختلال في الا زمنة أو انتقال مفاجي في كبسولة الزمن. لكن طالما يعتبر زمن الا حداث من الفنيات التي تتعلق أكثر بعنصر سرديات النص في لزمن' فسندرسه في الباب المخصص لذلك. وأما عن تلك المواطن التي تضمنت الوصف للزمن كوقت فنذكر بعضها فيما يلي: It must have been a month or so later, on a cold, dreary November morning, the sun faint behind a gauze of clouds, that the other call came. (p 5) نوفمبر/ بعد ذلك بشهر أو أكثر على ما أظن في صباح يوم بارد كي يب من أيام شهر تشرين الثاني كانت الشمس باهتة خلف ضباب السحب جاءت المكالمة ' الهاتفية.' 23) Three o clock in the morning. The moon-washed streets empty, the growl of a car picking up speed down a distant road. (p 92) 225

ص( ص( ص( ' كانت الساعة الثالث صباحا و كانت الشوارع التي يغمرها القمر بضوي ه خاوية و لم أسمع سوى صوت سيارة تزيد من سرعتها في طريق بعيد.' 115) Fourteen years later, the city appeared much prettier. It was another July, and the sun sparkled through the deep green trees. (p 145) ' بعد زيارتي هذه با ربعة عشر عاما أصبحت المدينة أكثر جمالا و كان ذلك أيضا في يوليو/ تموز حيث كانت أشعة الشمس تتلا لا خلال الا شجار ذات اللون الا خضر الغامق.' 172) Winter came and the city turned monochrome- black trees against gray sky above white earth. Night now fell in midafternoon, especially when the snow storm rolled in, boundless prairie storms that set the sky close to the ground, the city lights reflected against the clouds. (p 187) جاء فصل الشتاء و صبغت المدينة بمزيج من الا لوان حيث الا شجار السوداء تحت ' السماء الرمادية فوق الا رض البيضاء. و أصبح الليل يسدل ستاي ره مبكرا وقت الا صيل خاصة عندما ب العواصف الثلجية تلك العوصف الهاي لة اللا اي ية التي تقرب المسافة بين السماء و الا رض فتنعكس أضواء المدينة على السحب.' 223) 226

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية التكرار: ب- إن التكرار خاصية لغوية محتومة في أي عمل أدبي فحاله كحال الوصف لا يمكن لا ي قصة أو رواية أو سيرة أو أي عمل أدبي أكتابي كان أم شفاهيا أن يخلو منه. وبالا خص إذا طال سرد الكاتب لقصة حياته المليي ة بالا حداث و التفاصيل (في جنس السيرة الذاتية) فا ن هذا الا خير يضطر لتكرار بعض الا لفاظ أو العبارات أو حتى الا فكار لا سباب مختلفة ومتنوعة تنوع أسباب الكتابة و أهداف الكاتب (ينظر و أغراضه. الفصل الثالث ص 170-169) و قد تعود تلك الا سباب لطبيعة اللغة في حد ذا ا إذا لا يمكن للغة أن تتضمن أسماء عدة للشيء نفسه أو المفهوم نفسه و إن كان هناك مترادفات في اللغة فهذا لا يعني أ ا متطابقة في المعنى بل تتقارب فقط مع وجود فروقات لغوية. و نضرب لذلك مثلا في اللغة الانجليزية أين نجد الكلمة (forest) 'غابة' تحظى بمرادفات عدة نذكر منها غير أن المعنى يختلف: إذ أن كلمة (jungle) توحي بالوحشية و با ن (wood) (jungle) المكان طبيعي و يحتوي على الحيوانات فيما أن الكلمة (forest) فهي أقل حدة من الكلمة و هي توحي بالمكان الذي يمكن للناس الذهاب للتخييم فيه أو (jungle) 227

ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( التنزه أما الكلمة (wood) فهي تعني المكان الذي يوجد به الحطب يذهب إليه و الذي الحطاب كي يحتطب. و أما عن السبب الثاني فقد يخرج عن اللغة و يتعلق بالكاتب و أفكاره في حد ذا ا. إذ يمكن للكاتب أن تكون فكرته عميقة جدا و لابد من أن يستعمل التكراركي يوضحها ويوصلها إلى ذهن المتلقي أو القارئ كما قد تكون للكاتب غاية أو هدف من وراء استعمال التكرار كا ن يبرز الاشكالية التي يتناولها كما هو الحال في كتاب 'أحلام من أبي' السيرة الذاتية للري يس الا مريكي 'باراك أوباما'. إذ نجد الكاتب قد عمد إلى استعمال التكرار في ألفاظ معينة مثل (black) (dream) نظرا لكو ا المحور الذي يدور عليه موضوع السيرة ككل و كذلك (race) نظرا لثقلها و تا ثيرها على المتلقي. فهي أصلا الكلمات المشكلة للعنوان و هي التي أثارت الجدل في الا دب الا فرو أمريكي كما سبق و أن أشرنا. حيث كرر الكاتب كلمة (dream) 'أحلام' ما يربو عن العشرين مرة في عدة (11 (10 مواضع من الكتاب نذكر منها ما جاء في الصفحات التالية: (138 2 (143 (115 (30 (27 (22 (21 2 (15.(320 308) 5 و كا ن الكاتب يعود و يو كد على على مقهوم (140 228

ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الحلم الا مريكي الذي تناولناه فيما قبل بالشرح حيث يذكرنا في مرة أن الا مر يتعلق بتحقيق ذاك الحلم الذي كان يصبو إليه أبوه و معظم الناس المتطلعة إلى غد أفضل ومستقبل زاهر في ظل ما يزعم من الحرية والرخاء و المساواة التي ديها أمريكا إلى كل من يطا ترا ا. و إن كان تكرار لفظة (dream) قد كان في مواطن عدة فا ن تكرار الفكرة أو مفهوم الحلم الا مريكي أيضا قد تكرر في النص. حيث نجد الكاتب يتحدث صراحة عن (11) الحلم الا مريكي Dream) (American في الصفحة من كتابه الا صلي بعد أن أشار أو لمح إليه في العنوان كما رأينا في سيمياي ية العنوان سابقا. Instead, my father stood up, walked over to the man, smiled, and proceeded to lecture him about the folly of bigotry, the promise of the American Dream, and the universal rights of man. (p11) ' لكن أبي ض و سار إلى الرجل و ابتسم و بدأ يلقنه درسا عن حماقة التعصب الا عمى و وعد الحلم الا مريكي و الحقوق العالمية للانسان.' 29). The words I have a Dream printed below (p308) (361 ''...وأسفلها طبعت الكلمات 'لدي حلم' '' 229

ص( كما أنه ذكر اسم 'مارتن لوثر كينغ' للتذكير بذلك الحلم نظرا لكونه من رواد مفهوم 'الحلم الا مريكي' و اسم عريق في قضية العنصرية كما سبق و أن أشرنا. كما يقول أنه اتبع طريقه و هو يرمز إلى المذهب أو السبيل الذي انتهجه هذا الا خير. I had bought a map, and I followed Martin Luther King Drive from its northernmost to its southernmost point... (p 145) ' فاشتريت خريطة واسترشدت ا في السير بطريق مارثن لوثر كينغ درايف من أقصى الشمال إلى أقصى الجنوب...' 173) عن كلمة فقد كررت ما يزيد عن عشر مرات نذكر منها ما جاء في (Race) الصفحات (27) و إنما ذلك لابراز 2 (26) 2 (25) (23) (21) (11) (10) قضية العرقية و التشنيع ا نظرا لقوة الكلمة و (Race) مدى تا ثيرها على مشاعر الا شخاص وبخاصة الا قليات التي تعاني عبر أرجاء العالم بما فيها الا قليات الجهوية والدينية والعرقية. و إن كانت تكرار كلمة (Race) قد جاء بصفة قليلة مقارنة بكلمة نظرا لتكرار كلمة أخرى متعلقة 'بالعرقية' و هي كلمة (black) 'أسود'. (dream) و قد جاء تكرار هذه الكلمة (black) مرارا و تكرارا في النص و إنما ذلك لتصنيف العرقية على أ ا تتعلق بلون البشرة لا بشيء آخر. كما أن الكاتب يشير في 230

ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية كتابه هذا إلى أن أزمة أمريكا هي أزمة ألوان و أن كل مشاكل العنصرية تنبع من اختلاف ألوان البشرة. حيث يصنف العالم الا ن على حسب لون بشرة الشعوب فنسمي أسيا 'القارة الصفراء' و إفريقيا القارة السوداء' و أمريكا 'القارة الحمراء' و أوروبا 'القارة البيضاء'. و قد ألفينا كلمة (black) متكررة بصفة كبيرة في النص إذ نجدها تقريبا في كل صفحة من الكتاب مرة على الا قل أو أكثر من ذلك نذكر منها على سبيل المثال ما 2 (21 (20 (18 (12 (11 (10 جاء في الصفحات: 9) (104 (103 (90 (30 (29 (28 (26 (23 (22 (140 3 (139 4 (135 (134 2 (133 4 (115 (147 5 (146 (145 4 (143 4 (142 3 (141 436). و غيرها (346 (304 (288 (153 2 (152 (148 كثير من الصفحات الا خرى لا يسعنا اجملال لحصرها كلها في هذا العنصر من البحث. كل تلك المواطن قد تضمنت كلمة (black) و قد نجد هذه الكلمة متكررة في الجملة الواحدة أو الفقرة الواحدة عدة مرات. و لا يعود ذلك لتقصير من اللغة أو عجز أسلوبي من الكاتب و إنما يرجع لمتطلبات موضوع الكتابة الذي يقتضي تكرار ألفاظ 231

ص( بعينها و أفكار بعينها لتوظف فنيا و تقنيا في مواقف سردية معينة مثل وصف العبارات العرقية والمفاضلة بين الطبقات الاجتماعية كما سنرى لاحقا و كذا البحث عن الهوية ضمن الا جناس و الفي ة التي ينتمي إليها الكاتب 'باراك أوباما'. كما استعمل الكاتب أيضا التكرار للحديث عن أصوله الدينية كي يذكر القارئ أنه متعدد العرقيات و الثقافات فراح يو كد على إسلام جده في مرات عدة من الكتاب و هذا الا مر قد نفعه فعلا في حملته الانتخابية إذ أيدته الجاليات المسلمة في أمريكا و صوتت لصالحه نظرا لكونه يحمل جذور إسلامية و عربية. أما عن المواضع التي (149) ذكر فيها إسلام جده فنذكر منها ما جاء في الصفحة (104) و الصفحة على سبيل المثال. Barack s my given Name. My father s name. He was Kenyan Does it mean something? It means Blessed in Arabic. My grandfather was a Muslim. (p 104) باراك هو اسمي الا ول و هو اسم أبي. كان كينيا' ' ' هل يعني شيي ا ' (128 'مبارك' يعني ' باللغة العربية فجدي كان مسلما' 232

ص( ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية Barack, huh. You a Muslim? Grandfather was. (p 149) باراك إمممم. ' مسلم ' ' كان جدي مسلما' 177) التشبيه: ج- ج ملة للنصوص الا دبية و قد استعملها يعد التشبيه من المحسنات البديعية الم الكاتب 'باراك أوباما' بصفة كبيرة في أسلوبه الوصفي. فجاء التشبيه بكل أنواعه: البليغ والتام و الكناية والاستعارة لكن لا يسعنا البحث في هذا الصدد بالتطرق إلى كل المواطن التي جاء فيها التشبيه. لكن يمكن أن نذكر فقط بعض الا مثلة على التشبيهات التي استعملت في وصف بشاعة عرقية الا لوان و كذا صعوبة موقف الكاتب بين تعددية الا عراق. He was black as pitch (p 10) ' أنه أسود كالفحم...' 28)..men who embraced the notion of freedom. ( p 16) '...الرجال الذين اعتنقوا مفهوم الحرية...' 35) 233

ص( ص( There were thousands of people like him, black men and women back in America who d undergone the same treatment in response to advertisements that promised happiness as a white person. (p 30) ' ألاف الا شخاص مثله رجال و نساء سود في أمريكا كانوا سيودون الخضوع لهذا العلاج استجابة للدعاية التي تعدهم بحياة سعيدة إذا أصبحوا من البيض.' 49) As in a dream, I had no voice... (p 30) ' و كما يحدث في الا حلام لم يكن هناك صوت لمخاوفي الجديدة' 49) تحليل التقنيات السردية للسيرة الذاتية (أحلام من أبي): 2.2.3.4 تعنى عملية تحليل تقنيات السرد بالبحث في كيفية كتابة القصة و طريقة عرض شخصيا ا و تحديد زما ا و مكا ا. و عليه نجد أنفسنا بصدد التطرق إلى سرديات القصة ) التي تم بالمادة الحكاي ية في حد ذا ا كما سبق و أن أشرنا في الفصل الثالث ص 140 ) وسرديات النص (التي تم بمكونات النص من شخصيات و زمان ومكانكما جاء في الفصل الثالث ص 139 ) و أخيرا سرديات الخطاب (التي تعنى بالطريقة التي تقدم ا القصة أو المادة الحكاي يةكما ذكر في الفصل الثالث ص 139 ). 234

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و كما سبق و أن أشرنا في الفصل الثالث فا ن العلاقة بين كل تلك السرديات هي علاقة تكامل لا تنافر فلا بد من توافر الحبكة النصية و المادة الحكاي ية ما و كل يساهم في تحديد مجرى الا حداث من فضاءات و أزمنة. و عليه فسنختار العناصر الا ساسية من كل ذلك دون تكرارها في عملية تحليلنا للتقنيات السردية في السيرة الذاتية للكاتب الري يس 'باراك أوباما'. و أما عن تلك العناصر فهي: الميثاق الشخصيات الزمان و المكان والبنى السردية. 1.2.2.3.4 العقد: الميثاق أو يتمثل مفهوم الميثاق أو العقد في السيرة الذاتية في مصارحة الكاتب للقراءه عن (166 غايته من النص و بذلك فهو ينطبق على ما سميناه سابقا (في الفصل الثالث ص الكشف عن الغاية. حيث يساهم الميثاق في تحديد هوية النص دون اللجوء إلى عوامل خارجية كتصريح للكاتب في ندوة صحفية أو كتاب نقدي حول الكتاب أو غيرها. حيث يمثل هذا الا خير اتفاقا يعقده المو لف مع القارئ و بموجب هذا الاتفاق يحدد القارئ موقفه من النص. إن وجود الميثاق أو العقد ضروري كي يبرهن على أن قصة السيرة الذاتية هي قصة حقيقية تتعلق بشخصية واقعية و بذلك فهو يبعد السيرة الذاتية عن الخيال 235

والا سطورة والخرافات. و قد عرف 'فيليب لوجون' مصطلح العقد قاي لا: 'إن مصطلح العقد يستتبع ويفترض وجود قواعد صحيحة و ثابتة و معترف بها لاتفاق مشترك بين المو لفين والقراء بحضور الكاتب الشرعي الذي التوقيع عنده على نفس العقد 192 و في الوقت نفسه.' و قد أقام الكاتب 'باراك أوباما' هذا العقد أو الميثاق مع قراي ه في تمهيده للكتاب وكذا مقدمته و بذلك يكون قد اتبع القواعد الصحيحة لكتابة السيرة الذاتية كما أنه ساعدنا كثيرا في تحديد الجنس الا دبي بدقة إذ أن الا مر لا يتعلق فقط بجنس السيرة الذاتية بل برواية السيرة الذاتية. أما الفرق بين الاثنين فقد تطرقنا إليه في الفصل الثاني وهو يتمثل في كون رواية السيرة الذاتية قد تحمل أسماء مغايرة للا شخاص الحقيقيين في الرواية الا صلية و ذلك مراعاة لخصوصيات الا شخاص كما يمكن أن تتعترضها بعض المحسنات اللغوية التي لا تنا ى ا عن الحقيقة مطلقا و إنما بصمة أدبية إبداعية. تكسبها طابعا رواي يا ذو و قد صرح الكاتب 'باراك أوباما' عن كل ذلك في ميثاقه أو عقده في الصفحات الا ولى من سيرته الذاتية و التي نذكر منها ما يلي: 236 192 / فليب لوجون. 13-12 السيرة الذاتية: الميثاق و التاريخ األدبي. ترجمة و تقديم عمر حلمي. ط 1. المركز الثقافي العربي. بيروت. 1994. ص ص

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية whatever the label that attaches to this book- autobiography, memoir, family history, or something else- what I have tried to do is write an honest acoount of a particular province of my life. (p xvii) 'و مهما كان الوصف الذي سيلتصق ذا الكتاب سيرة ذاتية أم مذكرات ام تاريخ أسرة أم شيء آخر فا ن ما حولت أن أفعله هو كتابة سرد صادق لجزء محدد من حياتي.' 17) Although much of this book is based on contemporaneous journals or the oral histories of my family, the dialogues are necessarily an approximation of what was actually said or relayed to me. For the sake of compression, some of the characters that appear are composites of people I ve known and some events appear out of the precise chronology. With the exception of my family and handful of public figures, the names of most characters have been changed for the sake of their privacy. (p xvii) ' و مع أن جزءا كبيرا من هذا الكتاب يعتمد على تسجيل متزامن للا حداث أو التاريخ الشفهي لعاي لتي فا ن الحوار تقريب ضروري لما قيل بالفعل أو ما روي لي. وبدافع الاختصار فا ن بعض الشخصيات التي ظهرت ما هي إلا مركب من أناس عرفتهم وبعض الا حداث تظهر خارج الترتيب الزمني الدقيق لها و باستثناء عاي لتي و حفنة من 237

ص( الشخصيات العامة فا ن أسماء معظم الشخصيات قد غيرت للحفاظ على الخصوصية.' (17 و بالتالي يتضح أن الكاتب 'باراك أوباما' قد عقد الميثاق أو العقد مع القارئ منذ البداية فا خبرنا أنه تحرى ما استطاع من الصدق في كتابة سيرته لكنه لا ينكر با نه قد غير بعض الا سماء و تزامن الا حداث محافظة منه على خصوصيات الا شخاص و بذلك فهو يقر با ن نصه هو عبارة عن رواية السيرة الذاتية. 2.2.2.3.4 الشخصيات: تعد الشخصيات من أهم الدعمات التي ترتكز عليها أي قصة أو رواية و هي الجسد الذي تسكنه روح الحوار فتلبس الا دوار التي ينسجها لها الكاتب و تتابع سيرورة '' السرد القصصي. و يعرف 'عبد الملك مرتاض' الشخصية على أ ا: كاي ن حركي حي ينهض في العمل السردي بوظيفة الشخص دون أن يكونه. و حيني ذ تجمع 'الشخصية' جمعا قياسيا على على لا 'الشخصيات' 'الشخوص' الذي هو جمع 238

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية لشخص. و يختلف الشخص عن الشخصية با نه الانسان لا صورته التي تمثلها 193 الشخصية في الا عمال السردية.' و قد جاءت في السيرة الذاتية 'لباراك أوباما' (أحلام من أبي) شخصيات عدة متنوعة من حيث عرقيتها و لون بشر ا و إديولوجيا ا و كذا تا ثيرها على الكاتب ومجرى حياته منذ طفولته حتى وصوله إلى سدة الحكم في أمريكا. و تنقسم الشخصيات إلى قسمين كبيرين هما شخصيات عاي لية و شخصيات غير عاي لية و لكنها مهمة في مجرى أحداث السرد القصصي. و قبل التطرق إلى كل ذلك لابد من الحديث أولا عن الشخصية الري يسة في هذه الرواية و منه عن هوية السارد. أولا- الشخصية الري يسة و السارد: من باب الوجوب أن تكون الشخصية الري يسة مطابقة للسارد في هذا النص و ذلك نظرا لطبيعة النص في حد ذاته و هو من جنس السيرة الذاتية و ثانيا للميثاق أو العقد الذي تحدثنا عنه سابقا و الذي صرح فيه الكاتب أن القصة تدور عن حياته الشخصية. و قد كان ذلك فعلا في السيرة الذاتية 'أحلام من أبي' حيث نجد السارد هو نفسه الشخصية الا ولى أو الري يسة ضمن السرد القصصي. فعلى متن كل الرواية كان الكاتب 193 / د. عبد الملك مرتاض. تحليل الخطاب السردي. ص 126 239

ص( ص( يستعمل ضمير المتكلم (I) 'أنا' و كل الضماي ر المنفصلة و المتصلة التي تعود على ضمير (myself) (mine) المتكلم (my) و غيرها كما يظهر من المقتطفات التالية: I was living in New York... (p 3) (21 ك تن ' أعيش في ذلك الوقت في نيويورك...' Away from my mother, away from my grandparents, I was engaged in a fitful interior struggle. I was trying to raise myself as a black man in America, and beyond the given of my appearance, no one around me seemed to know exactly what that meant (p 76) و بعيدا عن والدتي ي ك تن و جد أمر بصراع داخلي لا يهدأ فكنت أحاول أن أعد ' نفسي لا كون رجلا أسود في أمريكا و فيما عدا مظهري لم يبد أن أحدا ممن حولي يعرف بالضبط ماذا يعني هذا ' 97) و السرد بضمير المتكلم هو الا سلوب الكلاسيكي في عرض السيرة الذاتية و هو ما يطلق عليه مصطلح 194 'السرد الذاتي.' حيث ينقلنا الكاتب عند استعماله معه لضمير المتكلم لنعيش الحدث كا نه أمامنا فيكشف هذا الا سلوب عن باطن الشخصية 240 194 / فيليب لوجون. السيرة الذاتية: الميثاق و التاريخ األدبي. ص 25

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و خفياهاكما يمنح النص وحدة بين أجزاي ه و يبعد احتمال الالتباس أو تدخل الراوي في أحداث يراها هو من الخارج. كما أن الغاية من استعمال ضمير المتكلم أثناء السرد هي وضع بعد زمني بين زمن الحكي (و هو زمن الحدث حال كونه واقعا) و الزمن الحقيقي للسارد (و هو يتجسد في اللحظة التي تسرد فيها الا حداث عبر الشريط السردي). و إن هذا النوع من السرد 195 ينطلق من الحاضر نحو الوراء على أساس أن الفعل قد وقع بالفعل. و هذا ما سنراه في عنصر الزمن لاحقا. ثانيا- شخصيات القرابة من جهة الا م: آن دا ام أخته أم و 'باراك أوباما' والدة : (1942 1995)(Ann Durham) - غير الشقيقة 'مايا سويترو' هي الزوجة الثانية لباراك أوباما الا ب و بعد طلاقها منه تزوجت ب' لولو سويترو'. لعبت الا م دورا كبيرا في حياة الكاتب و كان لها بالغ الا ثر على تعليمه و فكره و حياته بصفة عامة. كان الكاتب متا ثرا ا و بخاصة في مراحل الطفولة إذ أنه نشا معها أكثر من أبيه. وقد ظهرت هذه الشخصية على أ ا قوية وفعالة حيوية محبة للحياة لكنها في 195 / ينظر. د. عبد الملك مرتاض. تحليل الخطاب السردي. ص 196 241

ص( الوقت ذاته صارمة في تحديد مصير ابنها و توجيهه للقيم الحسنة و إجباره على الدراسة. و قد استعمل الكاتب ضمير الغاي ب تارة و الحوار المباشر تارة أخرى للحديث عن أمه. و نوضح ذلك في المقتطفات التالية من الرواية: Sometimes when my mother came home from work, I would tell her the things I had seen or geard, and she would stroke my forehead, listening intently, trying her best to explain what she could. I always appreciated the attention- her voice, the touch of her hand, defined all that was secure. (p 38) ' عندما كانت أمي تعود من العمل كنت أخبرها عن الا شياء التي رأيتها أو سمعت عنها وكانت تضرب براحة يدها على جبهتي و تستمع إلي باهتمام و تبذل قصار جهدها في تفسير ما تستطيع و كنت داي ما أقدر هذا الاهتمام فصو ا و لمسة يدها كانا يمثلان لي الا مان.' 57) She had always encouraged my rapid acculturation in Indonisia. It had made me relatively self-sufficient, undemanding on a tight budget, and extremely well mannered when compared to other American children. She had thought to disdain the blend of ignorance and arrogance that too often characterized American abroad. (p 47) 242

ص( ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية لقد كانت داي ما تشجعني على أن أتشرب الثقافة الا ندنوسية بسرعة و قد ' جعلني هذا إلى حد ما أتمتع باكتفاء ذاتي و لا اطلب الكثير نظرا للميزانية المحدودة وجعلني حسن الخلق بالمقارنة بالا طفال الا مريكيين الا خرين لقد علمتني أن أحتقر المزيج من الجهل و الغرور الذي كان في أغلب الا حيان صفة للا مريكين بالخارج.' 67) She knew which side of the divide she wanted her child to be on. I was an American, She decided, and my true life lay elsewhere. (p 47) ' و عرفت إلى أي جانب تريد أن يكون ابنها فقررت أنني أمريكي و حياتي الحقيقية توجد في مكان آخر.' 67) Her efforts now redoubled. Five days a week, she came into my room at four in the morning, force-fed me breakfast, and proceeded to teach me my English lessons for three hours before I left for school and she went to work. (p 47-48) و في ذلك الوقت تضاعفت جهودها فطوال خمسة أيام في الا سبوع كانت تدخل إلى ' غرفتي في الرابعة صباحا و تجبرني على تناول طعام الافطار و تعطيني دروسا في اللغة الانجليزية لمدة ثلاث ساعات قبل أن أذهب إلى المدرسة و تذهب هي إلى عملها.' (68 243

ص( If you want to grow a human being she would say to me, you re going to need some values. (p 49) ' إذا أردت أن تكون إنسانا فا نك بحاجة إلى بعض المبادئ' 69) مادلين دا ام جدة (2008 1922): 'باراك أولاما' (Madelyn Dunham) - الا مريكية بيضاء البشرة (والدة أمه) وهو يدعوها بلقب 'تو'.(Toot) لعبت هذه الشخصية دورا مهما في حياة الكاتب إذ أ ا هي من ربته في و كان 'هاواي' يكن لها كل مشاعر الحب نظرا لحنا ا و اهتمامها الداي م به. و الا دهى من كل ذلك أن هذه الجدة كانت أيضا تحمل ملامحا للحلم الا مريكي التي تجسدها في شكل مادي من خلال بيت جميل و غيره من واي ل الرفاهية. و يظهر كل ذلك من وصف الكاتب لها في المقتطفات التالية من الرواية: Toot didn t complain. Every morning she woke up at five a.m and changed from the frowsy muu-muus she wore around the apartment into a tailored suit and high heeled pumps. (p 56) 244

ص( ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ' و لم تشتكي جدتي قط و كل صباح كانت تستيقظ في الخامسة صباحا و تبدل الموو موو رداء النساء التقليدي في هواي- غير المهندم الذي كانت ترتديه في المزل وترتدي بذلتها الا نيقة و حذاء عالي الكعب.' 77) when I got older, though, she would confide in me that she had never stopped dreaming of a house with a white picket fence... (p 57) ' و عندما كبرت أسرت إلي با ا لم تتوقف قط عن الحلم بمنزل له سياج خشبي أبيض...' 77) So long as you kids do well, Bar she would say more than once, that s all that really matters. (p 57) (77 فقد قالت أكثر من مرة: 'المهم حقا يا باري هو أنكم بخير أيها الا ولاد.' ' ستانلي دانهام : 'باراك أوباما' جد (1918 1992)(Stanley Dunham) - الا مريكي الا بيض. يعتبر أيضا من الشخصيات المهمة في القصة نظرا لعيش 'باراك أوباما' معه لمدة لابا س ا وكذا تا ثره با فكاره ضد العرقية بالرغم منكونه أبيض البشرة. لكنه في الوقت ذاته شخصية مذبذبة فرغم تسامحه مع الا عراق والا جناس إلا أن زواج ابنته من رجل أسود قد حز في نفسه قليلا. و قد كان 245

ص( ص( لهذه الشخصية أيضا ملامحا للحلم الا مريكي الذي يجسده من خلال تحقيق المساواة و العدالة بين البشر مناشدة للسعادة. و نضرب لتلك الا فكار مثلا من خلال المقاطع التالية: In the back of his mind he had come to consider himself as something of a freethinker-bohemain, even...he liked the idea that Unitarians drew on the scriptures of all the great religions ( it s like you get five religions in one he would say). (p 17) ' و في ذهنه كان يعتبر نفسه مفكرا حرا مخالفا لمن حوله بل بوهميا...و كانت تروقه فكرة أن التوحيديين يستخدمون نصوص جميع ) الا ديان العظيمة و كان يقول: كما لو أن لديك خمسة أديان في دين واحد.' 36) Gramps would insist that the family left texas in part because of their discomfort with such racism. (p 20) ' فكلما تحدث جدي معي عنها أصر أن عدم ارتياح الا سرة مع هذه العنصرية كان من بين الا سباب التي دفعتها لمغادرة تكساس' 39) 246

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية Whethere Gramps realized it or not, the sight of his daughter with a black man offered at some deep unexplored level a window into his own heart. (p 22) ' و سواء أأدرك جدي هذا أم لم يدركه فا ن رؤية ابنته في صحبة رجل أسود قدمت على مستوى عميق غير مستكشف من ذاته نافذة تطل على قلبه.' 41) 'باراك أوباما' الا ب (1982 1936): 'باراك أب (Barack Obama senior) - أوباما' و خمسة أطفال آخرين هم إخوة غير أشقاء للكاتب أصله من كينيا. وعلى عكس كل تلك الشخصيات فقد نالت هذه الشخصية حصة الا سد من السرد إذ أن الرواية في حد ذا ا تقوم قصة الا ب الغاي ب الذي بات حلما يطارد ذهن الكاتب. و لا يمكن أن نحصي كل ما جاء عن هذه الشخصية المحورية بل نكتفي بذكر تلك المعالم التي لها الا ثر الكبير في تشكيل شخصية الكاتب و رسم طموحاته وأحلامه المتجسدة في الحلم الا مريكي و كذا النصاي ح التي قدمتها للكاتب من أجل اكتشاف هويته. He was an African, I would learn, a Kenyan of the Luo tribe, born on the shores of Lake Victoria in a place called Alego. (p 9) 247

ص( ص( ص( علمت أن أبي كان إفريقيا كينيا من قبيلة 'لوو' ولد على شاطواطي بحيرة فيكتوريا في '' (27 قرية يطلق عليها 'أليجو' '' At the time of his death, my father remained a myth to me, both more and less than a man. (p 5) ' لم يكن أبي عندما توفي إنسانا عاديا من وجهة نظري بل كان أسطورة.' 23) I would stare at my father s likeness- the dark laughing face, the prominent forehead and thick glasses that made him appear older than his years- and listen as the events of his life tumbled into a single narrative. (p 9) كنت أحدق في صورة أبي: الوجه الا سمر المبتسم الجبهة البارزة و النظارات السميكة ' التي تجعله يبدو أكبر سنا من عمره الحقيقي و أستمع و أحداث حياته تتدفق في قصة يرويها طرف واحد.' 27) Instead, my father stood up, walked over the man, smiled, and proceeded to lecture him about the folly of bigotry, the promise if the American dream and the universal rights of man. (p 11) 248

ص( ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ' لكن أبي ض و سار إلى الرجل و ابتسم و بدأ يلقنه درسا عن حماقة التعصب الا عمى و وعد الحلم الا مريكي و الحقوق العالمية للا نسان.' 29) Know where you belong he advise (p 114) '...و نصحني أن أعرف المكان الذي أنتمي إليه...' 138) I suddenly imagined Bernald s face on all of them, multiplied across the landscape, across continents. Hungry, striving, desperate men, all of them my brothers... Now you see what your father suffered Yes, Barry, your father suffered, she repeated. (p 336) ' و فجا ة تخيلت وجه بارنارد عليهم جميعا يتضاعف على مرمى البصر و عبر القارات جميعهم رجال مكافحون ياي سون و جميعهم إخوتي...' 'أترى الا ن ما عاناه والدك ' (390 و كررت 'نعم يا بيري لقد عان والدك.' 249

وقد أدرج الكاتب رسالة من أبيه عند حديثه عنه و عن اللحظات المو ثرة في حياته وبخاصة تلك المواقف التي كان يتذكر فيها أبيه و كلمات الحب التي كان يبعث ا إليه كي يخبره عن أحوال العاي لة و إخوته الذين لا يعرف عنهم شيي ا غير أساميهم. وسندرج هذه الرسالة بدورنا في الملحقة باللغة الانجليزية و كذا ترجمتها كما جاءت في 196 الرواية المترجمة إلى اللغة العربية.* حسين أونيونقو أوباما Obama) (Hussein Onyango :(1979-1895) هو - 'باراك أوباما' جد الكيني الا سود و لهذا فهو لقب باسمه 'باراك حسين أوباما'. لم تظهر هذه الشخصية كثيرا في الرواية إلا في المواطن التي أراد الكاتب فيها أن يعلن عن جذوره الاسلامية بل ركز أكثر على وصف الجد الا مريكي المتفتح على الديانات و لم يكثر في وصف جده المسلم الذي يحمل اسما عربيا (حسين). لكن كل تلك الاشارات إلى الجذور الاسلامية و العربية التي يحملها اسمه و ذكريات طفولته إنما هي تا كيد على سيمياي ة غلاف الكتاب الذي يدل على التوارث أب عن جد. ونذكر ذلك في المقاطفات التالية:...It means blessed in Arabic. My grandfather was a muslim. (p 104) Barack, huh. You a Muslim? 196 / ينظر الرسالة باللغة اإلنجليزية في الملحقة ص 355 و الرسالة باللغة العربية في الملحقة ص 356 250

ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية Grandfather was. (p 149) (128 'مبارك' يعني ' باللغة العربية فجدي كان مسلما' باراك إمممم. ' مسلم ' ' كان جدي مسلما' 177) لولو سويتورو الزوج الثاني لا م 'باراك :(1936 1987) (Lolo Soetoro) - أوباما' أندونيسي الا صل ساهم كثيرا في بناء شخصية الكاتب 'باراك أوباما' نظرا لكونه بمثابة الا ب الثاني 'لباراك'. و قد خصص له الكاتب في النص فضاء لا با س به نظرا لمدى أهمية الشخصية في مجرى حياته فوصفه على أنه كان طيبا و لم يفرق يوما بينه و بين ابنته التي من صلبه قد زرع قيما 'لولو' كما أن 'مايا'. أخلاقية قيمة في نفس الكاتب التصقت بذهنه حتى بعد طلاقة من أمه و وفاته بمرض السرطان. و قد أسهب في وصفه الخارجي و نذكر منه الذي الداخلي المقتطفات التالية: He was short and brown, handsome, with thick black hair and features that could have as easily been Mexican or Samoan as Indonesian; his 251

ص( ص( ص( tennis game was good, his smile uncommonly even, and his temperament imperturbable. (p 30-31) ' كان قصير القامة أسمر البشرة وسيمة الطلعة أسود الشعر كثيفه له ملامح من الممكن أن تكون ملامح أحد أبناء المكسيك أو ساموا أو أندونيسيا و كان يجيد لعب التنس وله ابتسامة هادي ة راي عة و كان رابط الجا ش أيضا.' 50) His name ment crazy in Hawaiian,... but the meaning didn t suit the man, for Lolo possessed the good manners and easy grace of his people. (p 30) و كان اسمه يعني بلغة هاواي 'مجنون'...لكن المعنى لم كن مناسبا للرجل إذ كان لولو ' يتمتع بكياسة و أخلاق شعبه.' 50) Lolo followed a brand of Islam that could make room for the remnants of more ancient animist and Hindu faiths. (p 37) ' و على غرار معظم الا ندونسيين اتبع لولو فرقة من الاسلام تتسع معتقدا ا لتشمل بقايا العقاي د القديمة الا كثر روحانية و الهندوسية.' 56) Lolo rubbed his hand across my head and told me and my mother to go wash up befor dinner. (p 35) 252

ص( ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ' مسح لولو على رأسي بيده و أخبرني أنا و أمي أن نذهب و نغتسل قبل العشاء.' (54 So it was to Lolo that I turned for guidance and instruction. He didn t talk much, but he was easy to be with. With his family and friends he introduce me as he son... ( p 38) ' لذلك فقد اتجهت للولو لا طلب منه الارشاد و النصح و لم يكن لولو شخصا كثير الكلام لكن من المريح أن تكون معه و كان يقدمني لعاي لته و أصدقاي ه بصفته ابنه...' (57...Lolo squinted up at the sky. Better to be strong, he said finally rising to his feet. If you can t be strong, be clever and make peace with someone who s strong. But always better to be strong yourself. Always. (p 41) '...فنظر بعينين شبه مغمضتين إلى السماء و قال في النهاية و هو ينض على قدميه:' من الا فضل أن تكون قويا و إذا لم تستطع أن تكون قويا كن ذكيا و تحالف مع شخص قوي لكن من الا فضل داي ما أن تكون أنت نفسك قويا داي ما.' 61) 253

كانت تلك هي الشخصيات المهمة و التي كان لها بالغ الا ثر على سير حياة الكاتب 'باراك أوباما' و بذلك فهي التي نالت الجزء الا كبر من عملية السرد. غير أ ا لم تكن الوحيدة بل تضافرت معها شخصيات أخرى من أجل إكمال السرد القصصي وإن كانت هذه الا خيرة ثانوية بعض الشيء. و نذكر تلك الشخصيات ذكرا عابرا نظرا لقلة أهميتها مقارنة بالشخصيات المحورية سالفة الذكر و هي تتعلق كلها بعاي لة أوباما في كينيا المتضمنة لا خوته غير الا شقاء من أبيه و كذا أقاربه و هم: أوباما أوما أخت غير الشقيقة لباراك: تمثل الا خت المرتبطة (Auma) ( 1960 ) - كثيرا با خيها حيث أ ا هي من حفزته على زيارة كينيا بعد ذاك الغياب الطويل عن أرض الوطن. و قد ذكرت في السرد أكثر من الشخصيات الثانوية الا خرى كما سنرى في الفصل الخامس. روي أوباما 'أوما' شقيق و الا خ غير الشقيق 'لباراك أوباما' (Roy) ( 1958 ): - يظهر في الرواية با نه اهتدى إلى طريق جده و اعتنق الاسلام. دافيد نديساندجو أوباما Ndesandjo) :(David أخ غير شقيق لباراك أوباما - توفي في حادث دراجة نارية. 254

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية بارنار أوباما (Bernard) ( 1970 ): أخ غير شقيق لباراك أوباما رغم التشكيك - في نسبه. سارة أوباما :(Sarah) و أخت 'باراك أوما' عمة 'باراك أوباما' الا ب. - زيتوني أويانقو أوباما Onyango) :(Zeituni سميت هذه الشخصية في الرواية - (Zeituni باسم Auntie) و هي عمت 'باراك أوباما' و الا خت غير الشقيقة لباراك أوباما الا ب. لم ترزق با ولاد فكانت تعتني بكل أولاد العاي لة. أما عن الشخصيات الا خرى و قد عابرة المتبقية فهي أقر الكاتب بتغيير أسماءها 'باراك أوباما' و بذلك لابد من احترام نظرا لكو م أشخاص لا ينتمون إلى عاي لتي خصوصيات هو لاء الا شخاص. و نلخص تلك الشخصيات في الجدول التالي الذي يوضح أسماؤهم الحقيقية و الا سماء المستعارة التي منحها إياهم الكاتب في روايته. 255

Real life person الاسم الحقيقي للشخصية Salim Al Nurridin Margaret Bagby Hasan Chandoo Earl Chew Frank Davis Joella Edwards Pal Eldredge Mabel Hefty Loretta Herron Emil Jones Keith Kakugawa Jerry Kellman Yvonne Lloyd Ronald Loui / Terrence Loui (composite) Wilfred Mitsuji Oka Greg Orme Johnnie Owens Sohale Siddiqi Mike Ramos Wally Whaley Referred to in the book as اسمها المستعار في الرواية Rafiq Mona Hasan Marcus Frank Coretta Mr. Eldredge Miss Hefty Angela Old Ward Boss Ray Marty Kaufman Shirley Frederick Freddy Scott Johnnie Sadik Jeff Smitty 197 جدول يوضح الا سماء الحقيقية للشخصيات و أسماي ها المستعارة في الرواية 197 / Carol Hart. Text Guide. National Library Of Australi. Insight publications 2010. PP 3-6 256

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 3.2.2.3.4 الزمان : بعد تحليلنا لشخصيات الرواية نتطرق في هذا العنصر إلى دراسة الزمان عامل نظرا لا همية هذا الا خير في عملية السرد بل لاستحالة خلو أي عمل أدبي من زمن ومكان يحتويان الا حداث و يرتبا ا ضمن نسق منظم و منطقي. و سننطلق في الدراسة من العناصر التي ذكرناها سابقا في الفصل الثالث فنتاولها الا ن بشرح مع التمثيل لها بمقتطفات من الرواية. فا ما عن الفروقات بين زمن القصة وزمن السرد فهي واضحة جلية في رواية 'أحلام من أبي' حيث نلاحظ فرقا بين زمن وقوع الا حداث في القصة الواقعية مثل زمن وقوع حادثة وفاة الا ب) و زمن سرد ) الكاتب لتفاصيل تلقي نبا الموت. فيظهر لنا أن زمن السرد سابق لزمن القصة. حيث يبدأ الكاتب في سرد الظروف التي تلقى فيها الخبر فيخبرنا عن سنه حين تلقيه خبر وفاة أبيه كما يسرد لنا الزمن الطبيعي الذي حصلت فيه الحادثة (كان صباح يوم خريفي بارد و غاي م) و بعدها يسرد لنا محتوى المكالمة الهاتفية تلقاها أحد التي أقرباي ه و التي تضمنت نبا وفاة الا ب جراء حادث. Few months after my twenty-first birthday, a stranger called to give me the news. (p 3) 257

ص( ص( 'بعد بضعة أشهر من عيد ميلادي الواحد و العشرين جاي ني اتصال من شخص غريب ليبلغني الخبر.' 21) It must have been a month or so later, on a cold, dreary November morning, the sun faint behind a gauze of clouds, that the other call came. (p 5) بعد ذلك بشهر ' أو أكثر على ما أظن في صباح يوم بارد كي يب من أيام شهر نوفمبر/ تشرين الثاني كانت الشمس باهتة خلف ضباب السحب جاءت المكالمة الهاتفية.' 23) (149 و كما سبق و أن أشرنا في الفصل الثالث ف نا (ص زمن السرد لا يخضع لترتيب منطقي للا حداث عكس زمن القصة الذي لابد أن يحترم ذاك الترتيب و عليه نلاحظ أن الكاتب 'باراك أوباما' قد بدأ سرده من المنتصف أي من اللحظة التي تلقى 3 ) فيها المكالمة الهاتف من غريب في المرة الا ولى الجملة الا ولى ص من الكتاب باللغة الا نجليزية) ثم يذهب للحديث عن أبيه و يتذكر كل أيام الطفولة في الفصل الا ول الذي (جذور) يدعى ثم ينتقل للحديث عن دراساته الجامعية ونشاطاته و انجازاته في أمريكا في 258

ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الفصل الثاني (شيكاغو) ليعود بالزمن إلى الوراء ويرجع في الفصل الثالث إلى (كينيا) حيث يختلط الزمن بين الماضي القريب والماضي البعيد و لكل ذلك مثال فيمايلي: (1) Aunt Jane. Listen, Barry, your father is dead. He is killed in a car accident. Hello? (p 5) ' عمتك جين استمع إلي يا بيري لقد توفي أبوك مات في حادث سيارة باري هل تسمعني (2) In 1983, I decieded to become a community organizer. (p 133) 'عام 1983 قررت أن أصبح منظما للمجتمع الا هلي.' 157) (3) I flew out of Heathrow Airport under stormy skies. (p 299) ' حلقت الطاي رة من مطار هيثرو و فوقها سماء عاصفة.' 351) (4) Yes Barry, your father suffred... I m telling you his problem was that his heart was too big. When he lived, he would just give to everybody who asked him. And they all asked... He was one of the first in the whole district to study abroad. (p 336) 259

ص( نعم يا بيري لقد عان والدك. و أنا أقول لك أن مشكلته أن قلبه كان كبيرا أكثر مما ' ينبغي عندما كان حيا كان يعطي أي يشخص يطلب منه و جميعا كانوا يطلبون...لقد كان من أواي ل من درسوا في الخارج في المنطقة كلها.' 390) و بذلك تكون الجملة رقم (1) بمثابة استباقات زمنية للا حداث التي ستسرد فيما بعد عن شخصية الا ب و أفراد العاي لة بكينيا و كذا أفراد العاي لة البيضاء للا م في أمريكا ورحلتهم إلى أندونسيا. أما الفقرة رقم فهي بمثابة استرجعات للحكي عن صفات (4) الا ب التي تميز ا قبل وفاته. و هذا تماما ما ينطبق على مقولة في 'جيرار جانيت' الفصل الثالث (ص 147 ). كما نلاحظ وجود تباطو زمني في عملية السرد أثناء إدراج خبر الوفاة و ذلك نظرا لا همية هذه الحادثة و كبر وقعها في نفس الكاتب. ضف إلى ذلك أن الرواية في حد ذا ا تقوم على إثر حادثة الوفاة هذه التي أثارت في نفس الكاتب حب الرجوع إلى الا صول أو الجذور لاكتشاف شخصية الا ب التي كانت له بمناسبة الا سطورة. وقد أحدث الكاتب ذلك التباطو عن طريق إدرج الوصف الذي قطع به كثيرا عملية السرد فكانت بمثابة استراحات تعطل حركة السيرورة الزمنية كما سبق و أن أشرنا 260

ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية في الفصل الثالث (ص 151) حيث يلجا الكاتب إلى إدراج تفاصيل جزي ية حول ظروف وقوع الحدث. ونضرب لذلك مثلا من المقتطفات التالية: (1) A few months after my twenty-first birthday, a stranger called to give me the news. (p 3) ' بعد بضعة أشهر من عيد ميلادي الواحد و العشرين جاءني اتصال من شخص غريب ليبلغني الخبر.' 21) (2) It must have been...that the other call came. I was in the middle making myself breakfast, with coffee on the stove and too eggs in the skillet, when my roommate handed me the phone. The line was thick with static. (p 5) بعد ذلك بشهر...جاءت المكالمة الهاتفية. كنت أعد الفطور لنفسي و القهوة على ' الموقد و بيضتين في المقلاة عندما ناولني رفيقي الهاتف كان الصوت بعيدا و مشوشا.' (23 (3) Aunt Jane. Listen, Barry, your father is dead. He is killed in a car accident. Hello? Can you hear me? I say, your father is dead. Barry please call your uncle in Boston and tell him. I 261

ص( ص( can t talk now, Okay, Barry. I will try to call you again...(p 5) ' عمتك جين استمع يا بيري لقد توفي أبوك مات في حادث سيارة باري هل تسمعني أقول إن أباك قد توفي. باري من فضلك اتصل بعمك في بوسطن و أخبره. لا (23 يمكنني التحدث الا ن. سا حاول الاتصال بك مرة أخرى يا بيري.' (4) That was all. The line cut off, and I sat down on the couch, smelling eggs burn in the kitchen, starting at cracks in the plaster, trying to measure my loss. (p 5) ' كان هذا هو كل ما جاء في المحادثة و انقطع الخط فجلست على الا ريكة و انتشرت راي حة البيض و هو يحترق في المطبخ أخذت أحملق في شقوق طلاء الحاي ط أحاول أن أقدر حجم خسراتي.' 23) و هكذا نلاحظ أن مشهد تلقي خبر الوفاة قد أخذ حيزا كبيرا من الزمن أثناء عملية السرد القصصي في الرواية. حيث بدأت من الورقة الا ولى في الرواية 3) إلى (ص (ص غاية 5) فنجد الكاتب يبدأ في الفقرة بوصف المكالة بالغرابة فيدخلنا في نوع (1) من الغموض في بداية السرد ثم وصف إلى بعدها ذهب مطول للشارع الذي كان 262

ص( ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية (2) يسكن فيه وجيرانه ليعود إلى حادثة الوفاة في الفقرة رقم ثم عاد و قطعها بوصف فطوره وعاد إليها مرة أخرى في الفقرة (3) مع وصف رداءة المكالمة و تقطعها لينهي في الا خير المشهد بالفقرة (4). و إن كان الكاتب قد استعمل الاستراحة لا دراج تفاصيل جزي ية أثناء عملية سرده للا حداث فقد استعمل أيضا 'القطع' و هو عكس الاستراحة يعمل على اختزال بعض الا حداث و التفاصيل كما سبق و أن أشرنا في الفصل الثالث لذلك مثلا بالمقتطفات التالية: (ص 151 ) و نضرب (1) We traveled for over a month,... (p 144) 'استغرقت الرحلة ما يزيد عن شهر...' 171) (2) Fourteen years later, the city appeared much prettier. (p 145) ' بعد زيارتي هذه با ربعة عشر عاما صارت المدينة أكثر جمالا.' 172) (3) Winter came and the city turned monochrome,... (p 187) ' ' جاء فصل الشتاء و صبغت المدينة بمزيج من الا لوان' 223) 263

ففي الجملة رقم (1) نلاحظ أن الكاتب استعمل القطع كي يتجنب سرد الا حداث التي جرت على مدار الشهر بل اختزلها و سرد بعدها أحداث الوصول إلى كاليفورنيا و'ديسني لاند'. كما أنه استعمل القطع في الجملة (2) كي يختزل التطورات التي طرأت على المدينة و كذا اختزل الا حداث في الفقرة (3) كي ينقلنا بين الفصول حتى فصل الشتاء التي بدأت فيه أحداث جديدة في الفصل العاشر من الرواية. و ذا يكون الكاتب قد استعمل كل العناصر الحديثة للزمن في السرد القصصي كما سبق و أن أشرنا في الفصل الثالث. 4.2.2.3.4 المكان: لقد نال المكان حيزا مهما من الرواية حيث سميت جل أبواب الرواية عن أسامي الا ماكن التي وقعت فيها أحداث القصة. فا طلق على الباب الثاني اسم (شيكاغو) والباب الثالث اسم (كينيا). و بالتالي فقد جعل الكاتب المكان حدثا مهما في قصته كما أن موضوع القصة في حد ذاته يقوم على العرقية المنسوبة لا مكنة معينة. فالسواد نسب لقارة إفريقيا (نسبه من والده في كينيا) و البياض نسب لقارة أمريكا (نسبه من أمه في أمريكا). 264

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أما عن الا مكنة الصغيرة التي جرت فيها الا حداث فقد تعرض لها الكاتب بالوصف الدقيق و قد ذكرناها في عنصر الوصف أعلاه و عليه لاداعي من تكرار الا مثلة. أما عن الا مكنة التي تعلقت بصراع الطبقات و مناوشات العرقية فنذكرها في المقتطفات التالية: When balck people appear at all in the Kansas of my grandparent s memories, the images are fleeting black men who come around the oil fields once in a while, searching for work as hired hands ; black women taking in the white folks laundry or helping clean white homes. (p 18) عندما يظهر ' السود في ذكريات جدي و جدتي عن كنساس تكون صورا قصيرة رجال سود يا تون بالقرب من حقول النفط من حين لا خر يبحثون عن عمل كعمال بالا جرة أو سيدات سود يا خذن ملابس البيض للتنظيف أو يساعدن في تنظيف منازل البيض.' 37) It wasn t until my family moved to Texas, after the war, that questions of race began to introduce on their lives. During his first week on the job there, Gramps received some friendly advice from his fellow furniture salemen about serving black and Mexican customers. (p 18) 265

ص( ص( ص( و لم تبدأ الا سي لة حول العرق تظهر في حياة عاي لتي حتى انتقلت إلى تكساس بعد ' الحرب فقد تلقى جدي في أسبوعه الا ول من العمل هناك نصيحة من زميله الباي ع في محل الا ثاث عن كيفية التعامل مع الزباي ن السود و المكسكيين.' 37) Hawaii! To my family, newly arrived in 1959, it must have seemed as if the earth itself, weary of stampeding armies and bitter civilization, had forced up this chain of emerald rock... (p 23) إ ا هاواي. و لابد أ ا كانت في نظر عاي لتي التي وصلت حديثا عام 1959 كما لو ' أن الا رض نفسها- بعد أن سي مت تدافع الجيوش و الحضارة المريرة- أجبرت هذه السلسلة من الصخور زمردية اللون على البروز...' 42) Thus the legend was made of Hawaii as the one true melting pot, an experiment in racial harmony. (p 24) ' ومن ثم نسجت خيوط أسطورة تقول أن هواي بوتقة الانصهار الحقيقية و تجربة في التجانس العرقي.' 43) I remember the wistle of the Illinios Central, bearing the weigh of the thousands who had come up from the south so many years before; the black men and women and children, dirty from the soot of the railcars, 266

ص( ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية clutching their makeshift luggage, all making their way to Canaan Land. (p 145) و في طريقي تذكرت صفارات قطارت 'إلينوي سنترال' وهي تحمل الا لاف ممن أتوا من ' الجنوب قبل سنوات طويلة... ألاف من الرجال السود و نساؤهم و أطفالهم المتسخين من سخام عربات القطارات قابضين على أمتعتهم التي اعدوها على عجل و هم (173 يشقون طريقهم إلى كنيسة أرض كنعان.' Well, I d imagine you re right about that, he said. Don t much agree with the race policy there. A shame that. He thought for a moment. But then the rest of Africa s falling apart now, isn t it? Least from what I can tell. The blacks in south Africa aren t starving to death like they do in some of these Godforsaken coutries. (p 299-300) 'أظن أنك على حق و أنا لا أوافق على سياية التمييز العنصري هناك إ ا لعار. ثم فكر لدقيقة و قال: لكن بقية القارة الا فريقية تتمزق الا ن أليس كذلك فالسود في جنوب إفريقيا لا يموتون جوعا مثلما يحدث لهم في بعض تلك البلد الباي سة.' - 351 (352 267

ص( ص( It s a racist book. The way Conard sees it, Africa s the cesspool of the world, black folks are savages and any contact with them breeds infection. (p 103) '' إنه كتاب عنصري الطريقة التي يرى ا كونارد الا شياء إفريقيا هي بالوعة العالم والسود بربريون و أي اتصال م يو دي إلى العدوى.'' 127) That had never happenend before; I realized; not in Hawaii, not in Indonesia, not in L.A or New York or Chicago. For the first time in my life I felt the comfort, the firmness of identity that a name might provide... No one here in Kenya would ask how to spell my name... (p 305) و أدركت أن هذا لم يحدث قط من قبل لا في هواي و لا أندونيسا و لا لوس أنجلس ' و لا نيويورك و لا شيكاغو. و لا ول مرة في حياتي أشعر براحة و ثبات الهوية التي يقدمها الاسم و كيف يمكن أن يحمل تاريخا كاملا...فلن يسا ل أحد في كينيا كيف أ جى اسمي.' 358-357) I saw thay my life in America- the black life, the white life, the sense of abandonnement I d felt as a boy, the frustraction and hope I d witnessed in Chicago- all of it was connected with this small plot of earth and ocean 268

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية away, connected by more than the accident of a name or the color of my skin. (p 430) و رأيت أن حياتي في أمريكا- بين السود و بين البيض وشعوري با نني جري التخلي ' وأنا صبي و الا حباط و الا مل اللذين شعرت ما في شيكاغو- مرتبطة بكل ما في هذه الا رض الصغيرة السحيقة و وجد ا مرتبطة با كثر من مصادفة رسمي ذا الاسم أو لون بشرتي.' 490) خاتمة بعد التطرق إلى تعريف الكاتب و كتابه Father) (Dreas From My ظهر لنا أن هذا الكتاب الذي أثار جدلا في عالم الا دب الا فر أمريكي هو حقا من تا ليف كاتبه نظرا للحجج التي أدرجها النقاد و التي نقلناها عنهم في هذا الفصل بكل أمانة وكذا لشعورنا بشخصية الكاتب وراء تلك السطور التي تضمنتها سيرته الذاتية و لا يمكن لشخص أن يلبس جلد شخص آخر فيخرج سيرته الذاتيه بذلك التفنن و تلك الروح الملتصقة بشخص الكاتب ذاته. و عند تحليلنا السردي للسيرة الذاتية 'لباراك أوباما' مرورا بخصاي ص الخطاب السردي والتقنيات السردية خرجنا با ن كل تلك العوامل السمياي ية و العنوان (الغلاف 269

والنصية) جاءت متكاملة و متناغمةكي تدعم مضمون النص و أعطاء ملامحه قبل قراءة نص الرواية في حد ذاته. كما رأينا أن الكاتب قد اتبع التقنيات السردية المتعارف عليها عند العرب و الغرب على حد سواء فا برم ميثاقه مع القارئ و أعلن أن كتابه هو سيرة ذاتية تحكي قصة واقعية كما أنه استعمل ضمير المتكلم في كل سيرته دعما لذلك الميثاق. كما وجدنا الكاتب قد استعمل كل صيغ البنية الزمنية المذكورة سابقا فتنوعت بين القطع والمشهد و الاسترجاعات و الاستباقات و الاستراحة و كلها أضفت رونقا على أسلوب السرد القصصي. و أما عن المكان أو فضاء الرواية فقد تمركز في أماكن العنصرية وقد رصدت لنا من خلال ظاهرة الوصف التي تميز ا أسلوب الكاتب في هذا العمل. 270

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الفصل الخامس دراسة نقدية لترجمة أسلوب السرد القصصي في السيرة الذاتية (أحلام من أبي) 271

الفصل الخامس تقديم...ص 273 نقد ترجمة أسلوب السرد القصصي للسيرة الذاتية (أحلام من أبي) إلى اللغة العربية 1-5 نقد ترجمة الميثاق...ص 275 2-5 نقد ترجمة الشخصيات...ص 282 3-5 نقد ترجمة الزمن...ص 301 4-5 نقد ترجمة المكان...ص 311 خاتمة...ص 328 272

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية تقديم بعد تلك الفصول الا ربعة التي تنوعت بين النظري و التطبيقي سنتطرق في هذا الفصل الخامس و الا خير إلى العمل الترجمي البحت. فبعد تحليل الرواية والتطرق إلى تمفصلا ا السردية بكل عناصرها (الميثاق الشخصيات الزمان و المكان) سنعمل الا ن على نقد ترجمة تلك الفقرات التي أوردناها في الفصل الرابع على ضوء نظريات الترجمة في نقل عناصر السرد القصصي و التي تعرضنا لها بالشرح في الفصل الا ول من الا طروحة. و سنحاول ما استطعنا أن يكون النقد بناء فنذكر ما كان للمترجمتين و ما كان عليهما من نقاي ص مست بفنيات الرواية أو أسلوب كاتبها. حيث يقوم موضوع بحثنا في حد ذاته على الا سلوبية و بخاصة أسلوب السرد القصصي الذي يتمتع بفنيات عالية وتقنيات محددة سبق و أن تطرقنا إليها في بحثنا. و عليه لم يعد شغل المترجمتين متوقف فقط على إيصال الا فكار التي وردت في الرواية و إنما يتعدى ذلك ليعنى بالقالب أو الشكل التي جاءت فيه هذه الا خيرة. فا سلوب السرد هو روح القصة و هو ما يجعل القارئ يكمل قراء ا أو يرمي ا على رفوف المكتبة و خير دليل على ذلك هو ما نلاحظه من شحوب و افتقار في ترجمة القرآن الكريم مهما اجتهد المترجمون في ترجمته. و إنما يعود ذلك لكون القرآن 273

الكريم مليء با سلوب السرد القصصي الجميل و المتفنن فيجعل التلاوة عذبة المسمع سلسة تلج في ذهن السامع أو القارئ فتصور له الجنة بنعيمها و جهنم بسعيرها و كذا قصص الا نبياء كل غير أن الترجمة تذهب بروحه و لهذا نسميها 'ترجمة معاني القرآن الكريم' و ليس بترجمة القرآن الكريم في حد ذاته. و عليه تجدر الا شارة أن نقدنا لترجمة الرواية لن ينصب على نقد عملية نقل الا فكار بل عن الوسيلة التي نقلت ا و القالب التي استصيغت فيه. عن يخف و لا القارئ أن فساد الوسيلة قد يفسد المعنى و نضرب لذلك مثلا من الحياة اليومية حيث أراد إن ينبغي على المرء نقل بضاعة ثمينة و جد مهمة و لتكن ذهبا فليختر لها أجود الوساي ل و أضمنها لنقلها من مكان لا خر و إلا فسدت بضاعته فهلكت و هلك. و في الا خير ننوه إلى أن عملية النقد ستكون على أربعة محاور ري يسة ذات أهمية في عناصر السرد و بالتالي فهي تعطي الملامح الكبرى لرواية السيرة الذاتية و هي على الميثاق التوالي: الشخصيات الزمان و المكان. و هكذا يمكن أن نحكم إذا ما احترمت المترجمتان نظريات الترجمة في نقل أسلوب السرد القصصي و إذا ما أخرجت السيرة الذاتية للري يس الا مريكي 'باراك أوباما' في للقارئ اللغة العربية في الحلة ذا ا التي خرجت ا في اللغة الانجليزية. 274

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية نقد ترجمة أسلوب السرد القصصي إلى اللغة العربية لرواية للكاتب الري يس 'باراك أوباما'. 'أحلام من أبي' 1-5: نقد ترجمة الميثاق: لقد سبق و أن ذكرنا في الفصل الرابع أن (ص 275 ) الميثاق أو العقد يعني تلك الخطوة الا ولى التي يعقدها الكاتب مع جمهوره فيتفقان على جنس العمل الا دبي (و هو سيرة ذاتية في رواية أحلام من أبي) و بذلك يتمتع القارئ بنوع من الثقة حيال كاتب الرواية. و عليه فا ن ترجمة كلمات الميثاق لابد أن تكون بدرجة الحساسية نفسها كي تنقل ذاك الشعور بالثقة بالشكل ذاته. و لا يمكن أن ننكر أن المترجمتين قد نقلتا عبارات أو فقرات الميثاق بشكل لا يعاب و إنما تتخله بعض النقاي ص الفنية و التي لها أثر على المعنى الذي ينشده الكاتب. فنلاحظ مثلا العبارات province) (family history, honest account, قد أسيي ت ترجمتها إلى اللغة العربية التي جاءت على التوالي: (تاريخ أسرة سرد صادق جزء محدد). whatever the label that attaches to this book- autobiography, memoir, family history, or something else- what I have tried to do is write an honest account of a particular province of my life. (p xvii) 275

ص( 'و مهما كان الوصف الذي سيلتصق ذا الكتاب سيرة ذاتية أم مذكرات أم تاريخ أسرة أم شيء آخر فا ن ما حولت أن أفعله هو كتابة سرد صادق من لجزء محدد حياتي.' 17) حيث نلاحظ أن الكاتب 'باراك أوباما' في كتابه الا صلي الذي جاء باللغة الا نجليزية Father) (Dreams From My قد حاول أن يعطي أسلوبه لمسة تاريخية وبصمة خاصة تعود به إلى الماضي للحديث عن عاي لته التي افتقدها في كينيا. و هذا ما يو كده بالفعل العنوان و الذي سبق و أن تطرقنا إلى تحليل عناصره و التي نقلته المترجمتان باتقان أيضا (أحلام من أبي: قصة عرق و إرث). فالتاريخ يتعلق بالعاي لة لا بالا سرة كون الكاتب قد تحدث عن جديه من ناحية الا م في أمريكا و كذا من ناحية الا ب في كينيا و كذا إلى الا قارب ) مثل العمات و أزواج الجد والا خوة غير الا شقاء) و بالتالي فالا مر يتعلق بعاي لة كبيرة لا با سرة صغيرة تتكون من الا م و الا ب و الا شقاء. و بالتالي قد تغير كلمة (أسرة) الموضوعة بدلكلمة (عاي لة) نية الميثاق في حد ذاته. كما أننا تحدثنا في سيمياي ية الغلاف عن شجرة العاي لة و لا يمكن أبدا أن نسميها شجرة الا سرة. 276

في) ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية مفهومكلمة أن كما history) هذا السياق هو أكبر من أن يكون تاريخا بل تا ريخا حيث تحمل هذه الكلمة شحنة تاريخية أكبر فالتا ريخ هو عملية كتابة التاريخ في حد ذاته وهذا ما عمل عليه الكاتب الري يس 'باراك أوباما' حين أراد تسجيل تاريخ عاي يلته فا رخه في سيرته الذاتية. ضف إلى ذلك أن كلمة (account) في هذا السياق يقصد ا و ليس (قصة) (سردا) كما جاء في الترجمة العربية و إن كانت الكلمتان متقاربتان في المعنى فا ن (story) حمولتهما تختلف حسب سياق الاستعمال. فا ن كان الكاتب قد اتسعمل كلمة للدلالة على الكلمة (account) في عنوانه و قد ترجمت في العنوان العربي بطريقة صحيحة بكلمة (قصة) فلما عدلت المترجمتين على استعمالها كرة ثانية في هذه الفقرة من الميثاق و هي ذات أهمية كبيرة. حيث يقوم الميثاق أساسا بين الكاتب و قراي ه على أن الكتاب يروي قصة شخصية وعاي لية بكل صدق و صراحة أطلق عليها اسم سيرة ذاتية. و هذا ما يعكس فعلا الجزء الثاني من العنوان Inhiretence) (Story of Race and (قصة الذي ترجم ب عرق و إرث). و عليه فا ننا نفضل وضع كلمة (قصة) بدلكلمة (سرد). 277

و أما عن الكلمة الا خيرة (province) و التي يظهر لنا أيضا أن المترجمتين لم توفقا إلى حد بعيد في ترجمتها نظرا لتفريغها من شحنتها الدلالية التي تحمل مفهوما تاريخيا. حيث نفضل أن تترجم هذه الكلمة بكلمة (حقبة) نظرا لارتباطها بالزمن الذي لعب دورا كبيرا في مكونات السرد القصصي في السيرة الذاتية 'أحلام من أبي) كما سبق و أن رأينا في الفصل الرابع و هكذا نعطي الروح نفسها للميثاق المنعقد عن حقبة زمنية جرت فيها العديد من الا حداث للكاتب و عاي لته سواء في أمريكا أو كينيا أو أندونيسيا أو غيرها من الا اماكن المذكورة في الرواية. و في الا خير نقترح ترجمة الفقرة السابقة على النحو التالي: 'و مهما كان الوصف الذي سيلتصق ذا الكتاب سيرة ذاتية أم مذكرات أم تا ريخ عاي لة أم شيء آخر فا ن ما حولت أن أفعله هو كتابة قصة صادقة لحقبة محددة من حياتي.' أما عن الفقرة الثانية المدرجة ضمن الميثاق أو العقد فهي أيضا قد عرفت بعض التذبذب في اختيار الكلمات الصاي بة حيث لا يكفي ها هنا إيصال المعنى بل تحميله بكل الشحنات التي جاء ا و اللازمة لبعث روح الثقة في القراء لهذه السيرة الذاتية. و 278

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية في بعض الا حيان قد نجد الكلمات المترجمة بعيدة جدا عن سياقها أو حمولتها حيث تا ثر سلبا على المعنى في حد ذاته. Although much of this book is based on contemporaneous journals or the oral histories of my family, the dialogue are necessarily an approximation of what was actually said or relayed to me. For the sake of compression, some of the characters that appear are composites of people I ve known and some events appear out of the precise chronology. With the exception of my family and handful of public figures, the names of most characters have been changed for the sake of their privacy. (p xvii) و مع أن جزءا كبيرا من هذا الكتاب يعتمد على تسجيل متزامن للا حداث أو ' التاريخ الشفهي لعاي لتي فا ن الحوار تقريب ضروري لما قيل بالفعل أو ما روي لي. وبدافع الاختصار فا ن بعض الشخصيات التي ظهرت ما هي إلا مركب من أناس عرفتهم وبعض الا حداث تظهر خارج الترتيب الزمني الدقيق لها. و باستثناء عاي لتي و من ثلة الشخصيات العامة فا ن أسماء معظم الشخصيات قد غيرت للحفاظ على خصوصيا ا.' (17 279

فمثلا كلمة (journals) لا يمكن و لا بشكل من الا شكال أن تترادف مع العبارة (تسجيل متزامن للا حداث) و ذلك نظرا لوجود جنس أدبي با كمله يدعى 'يوميات' أي كما سبق و أن ذكرنا في الفصل الثاني حيث يقع (ص 101 ) (journals) لبس كبير بينه و بين المذكرات و جنس السيرة الذاتية-موضوع بحثنا- و قد أراد الكاتب عمدا أن يذكر هذه الكلمة كي يظهر أن كتابه هو من جنس السيرة الذاتية لكن يقوم في الوقت ذاته على اليوميات التي رويت له أو سمعها أو شاهدها خلال تلك الحقبة الزمنية. و هذا ما يو كد ما جاء في الفقرة الا ولى حين قال الكاتب أنه لا يدري الصفة الا دبية التي سوف تلتصق فعلا على كتابه مذكرات أم يوميات أم سيرة ذاتية إلخ. ضف إلى ذلك أن عبارة histories) (oral لم تلق الترجمة المناسبة التي تحمل الشحنة الدلالية الازمة و المتماشية مع السياق. حيث قوبلت في اللغة العربية بالعبارة (التاريخ الشفهي) بينما يطلق على هذه العملية (عملية نقل الحديث أو التاريخ شفهيا عبر الزمن) بعملية التواتر. حيث جاء في المعجم الوسيط تعريف التواتر على النحو التالي: مشتق من الفعل 'أتار' يقال أتار إليه الرمي: أعاده مرة بعد أخرى و يقال أتار إليه النظر. تاوره عاوده تارة بعد أخرى. 198 والتور هو الرسول بين القوم. و هكذا يتضح 90 198 / المعجم الوسيط. مكتبة الشروق الدولية. الطبعة الرابعة. 2004 ص. 280

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية المعنى الذي سبق و أن أشرنا إليه تماما كما نقول أن السيرة النبوية قد نقلت بالتواتر و قد حفظ القرآن بالتواتر أي بالتكرار من شخص لا خر بصفة متقاربة حتى تستبعد أي شبهة كذب. عبارة كما أن approximation) (necessarily an قد ترجمت بصفة خاطي ة تماما إلى العبارة (تقريب ضروري) حيث تظهر الجملة هنا دون معنى. و ما قصده الكاتب هو أن الحوار سيكون بالضرورة تقريبيا نظرا لكون أحداث القصة مروية وهيهات composites of ) بين الرواية والشاهد العيان. و هكذا كان الحال بالنسبة للعبارة التي ترجمت بطريقة تذهب من المعنى الا صلي حيث جاء في (people I ve known الترجمة العربية العبارة (الشخصيات التي ظهرت ما هي إلا مركب...) (ما هي فالعبارة إلا) تظهر أن الشخصيات لم تكن سوى شخصيات قدعرفها معرفة عابرة حيث يفيد الحرف ) لاإ ( الحصر و الاسثناء. لكن الكاتب لم يستعمل الحصر في حديثه و لم يقل با ن الشخصيات كانت عابرة بل أكد على أن الشخصيات هي شخصيات حقيقية كان يعرفها بالفعل حق المعرفة. و عليه نقترح الترجمة التالية بعد التصحيحات على النحو التالي: 281

ص( و مع أن جزء كبيرا من هذا الكتاب يقوم على يوميات أو عاي لتي ' حكايات متواترة تقريبيا حتما الحوار عنها يبقى لما قيل بالفعل أو ما روي لي. وبدافع الاختصار فا ن بعض الشخصيات التي ظهرت أناس تركيبة من هي عرفتهم وبعض الا حداث تظهر خارج الترتيب الزمني الدقيق لها و باستثناء عاي لتي و ثلة من الشخصيات العامة فا ن معظم أسماء الشخصيات قد غيرت للحفاظ على خصوصياتها.' 17) و بعد تلك التعديلات اللغوية التي أجريناها على بعض الا لفاظ الحساسة ذات الشحنة الدلالية القوية بغض النظر عن الا خطاء التعبيرية أو التركيبة الا خرى يمكن أن نلاحظ أن الميثاق بات يظهر أقرب من مفهومه الا صلي و وظيفته في الكتاب. نقد 2-5 ترجمة الشخصيات: لقد وضحنا في الفصل السابق أن الكاتب قد استعمل السرد الذاتي مما يعني أن الكاتب هو الراوي و السارد الا ساسي في السيرة الذاتية و بالتالي فا ن الشخصيات جاءت موصوفة أكثر منها متحدثة. فنجد الكاتب يخبرنا بنفسه عن صفات الشخصيات وميزاجا ا وحوارا ا و كل ما يتعلق ا من ذكريات و أحداث. و لهذا سنتناول في هذا الباب عنصر الوصف بدرجة كبيرة نظرا لطغيانه على أسلوب السرد 282

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية القصصي في هذه السيرة كما سبق و أن أشرنا كما سنتطرق إلى عنصر التكرار في ذكر الا حداث المهمة المتعلقة بالشخصية المحورية التي كتبت الرواية أصلا لا جلها و هي أب الكاتب المتوفى. ننطلق من هذه الشخصية المحورية الذي صرح الكاتب 'باراك أوباما' في مقدمته أن الك ت اب جسد من خلالها بل و تمجيدا لا طلالها التي لم ينل منها غير ما تواتر عنها عن طريق أفراد العاي لة و بقايا صور مذبذبة في الذاكرة و أخرى أكل عليها الدهر وشرب في ألبومات دست في الدهاليز بعد زواج الا م الثاني من السيد الا ندونيسي 'لولو'. حيث بدأ الكاتب في وصف جذور أبيه التي توارثه بدوره و أورثها إلى بناته فبقيت القصة قصة عرق و إرث فقال: He was an African, I would learn, a Kenyan of the Luo tribe, born on the shores of Lake Victoria in a place called Alego. (p 9) علمت أن أبي كان إفريقيا كينيا من قبيلة 'لوو' ولد على شواطي بحيرة فيكتوريا في '' (27 قرية يطلق عليها 'أليجو' '' 283

(place) و قد وضعنا خطا تحت العبارة learn) I) would و كذا كلمة لا ن المترجمتين قد تصرفتا فيها و قابلتهما و الكلمة (علمت) بالفعل على التوالي (قرية) لكن الكاتب قد أورد العبارة الا ولى ضمن فاصلتين باعتبارها جملة اعتراضية تفيد حيث أراد التفسير. الكاتب أن يذكرنا أن كل تلك المعلومات قد وصلت إليه عن طريق التواتر و الحكاية من (place) أفراد عاي لته و ما يو كد ذلك هو استعماله لكلمة نظرا لعدم (مكان) أي معرفته بالا رض الكينية و جهله بتقسيما ا. و عليه فا ن تصرف المترجمتين بلا ضافة (قرية) الكلمة قد أساء بالفعل إلى الغاية التي أرادها الكاتب جراء استعماله للاسم الشاسع غير المدقق (مكان). وبالتاليكان حريا بالمترجمتين أن تنقلاها كما يلي: كان أبي إفريقيا- على حد ما أعلمت- كينيا من قبيلة 'لوو' ولد على شواطي '' بحيرة فيكتوريا في 'أليغو'.''' يدعى مكان بعد ذلك نتطرق إلى نقد الفقرة الموالية التي عبر فيها الكاتب عن أبيه و الشعور الذي انتابه لحظة تلقيه نبا وفاة أبيه. و هي من أهم اللحظات في الروايةكما سبق و أن أشرنا في عنصر الزمن كما أن هذا الشعور هو منبع كتابة هذه السيرة الذاتية. لكن يبدو أن المترجمتين لم تما كثيرا ذه الحادثة و هذا التفصيل الوصفي فحذفت ما شاءتا من الكلمات و تصرفتا في الترجمة على النحو التالي: 284

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية At the time of his death, my father remained a myth to me, both more and less than a man. (p 5) ' لم يكن أبي عندما توفي إنسانا عاديا من وجهة نظري بل كان أسطورة.' 23) فقد استعمل الكاتب في وصف هذا الشعور أسلوبا فلسفيا حيث لا ندرك الشعور بالضبط بل نتلقى ذبذبات عنه فقط فهو لم يدرك تماما صفة أبيه إن كان رجلا كاملا أو ناقصا تماما كما هي مواصفات الا لهة في ونصفها الا خر حيوان لكنها في الوقت ذاته مقدسة. الا ساطير التي نجد نصفها إنسان فالنصف المقدس عند الا ب هو ذاك التاريخ الذي روته العاي لة عن أمجاده و ذكاي ه و تفوقه العلمي بين بني موطنه لكن النصف الا خر فهو شنيع يحمل صورة الا ب الذي تخلى عن ابنه و تركه يترعرع بين أحضان رجل أندنوسي رغم أن هذ الا خير لم يسي معاملة الطفل 'باراك أوباما'. و هكذا تكون الترجمة خاطي ة تماما و قد ضربت كل تلك المشاعر الفلسفية العميقة ضرب الحاي ط و لم تعتن بتلك التفاصيل التي حللناها في الفصل الرابع من بحثنا و التي تو كد على أن الكاتب لم يعرف حق المعرفة أبيه و بالتالي فالصورة غير مكتملة في ذهنه عن هذا الوالد. و عليه نقترح الترجمة التالية دون أن ننسب إليها الصحة المطلقة. 'عند وفاته لم يكن أبي سوى أسطورة بالنسبة لي رجل أو بعض رجل.' 285

ص( كما نلاحظ ذاك الحذف غير المبرر الذي أساء كثيرا للمعنى الجوهري للسيرة الذاتية حيث نجد الكاتب يميز الشبه بينه و بين أبيه في هذه الفقرة و يعتبر هذا الحدث في غاية الا همية حيث يرمز إلى تحديد الهوية و الا رث و العرق (موضوع الكتاب) الذي ورثه الابن عن أبيه جينيا و المتبلور من خلال الصفات الجسدية المميزة للصنف الا سود من البشر و بخاصة في إفريقيا (سواد البشرة شكل الجبهة المتحدبة شكل الا نف...إلخ) لكن المترجمتين قد أهملتا هذه المعلومة و اكتفت بذكر التعاليق عن الصورة دون إدراج عامل الشبه بين الا ب و ابنهكما نلاحظ فيما يلي: I would stare at my father s likeness- the dark laughing face, the prominent forehead and thick glasses that made him appear older than his years- and listen as the events of his life tumbled into a single narrative. (p 9) كنت أحدق في صورة أبي: الوجه الا سمر المبتسم الجبهة البارزة و النظارات السميكة ' التي تجعله يبدو أكبر سنا من عمره الحقيقي و أستمع و أحداث حياته تتدفق في قصة يرويها طرف واحد.' 27) وبذلك الحذف يختل المعنى الا صلي و تذهب النزعة العرقية التي ميزت أسلوب الكاتب من الصفحة الا ولى حتى الصفحة الا خيرة من سيرته بل أ ا اتخذت مساحة 286

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية أيضا في عنوانه (قصة عرق و إرث) وهو ما تمثله تماما هذه الفقرة (الشبه الذي أخذه من أبي) تماما مثل الحلم الذي كان له منه نصيب لكنها للا سف شوهت عند ترجمتها إلى اللغة العربية. و عليه نقترح الترجمة التالية: كنت ألاحظ الشبه أبي: من الوجه الا سمر البشوش الجبين و البارزة والنظارات ' السميكة التي تجعله يبدو أكبر سنا من عمره الحقيقي فا ستمع و أحداث حياته تتدفق في قصة يرويها طرف واحد.' و من بين النقاي ص الا خرى التي وقعت فيها المترجمتان أثناء عملية نقل السيرة الذاتية إلى اللغة العربية نذكر تصرفهما في الحوار. فقد سبق و أن ذكرنا أن الكاتب قد استعمل السرد الذاتي الذي جعله يتحكم في الشخصيات ككل فيتحدث باسمها ويصفها ويحكم عليها غير أنه في بعض الا حيان كان يستعمل الخطاب الحر و هو ما يدعى أيضا بالا سلوب المباشر. يعني أن الشخصية تتكلم بنفسها و ذلك إنما بغرض لفت الانتباه إلى أهمية تلك الشخصية في مسار حياته و كذا قيمة النصيحة أو المعلومة التي قدمت إليه منها. وقد كان ذلك في شخصية الا ب في مواطن قليلة جدا نذكر أهمها في الفقرة الموالية غير 287

ص( أن المترجمتان قد تصرفتا في نوع الا سلوب و أضاعتا بذلك خاصية سردية للكاتب في سرده: Know where you belong he advised (p 114) '...و نصحني أن أعرف المكان الذي أنتمي إليه...' 138) فنلاحظ أن المترجمتين قد نقلتا الا سلوب من المباشر إلى الا سلوب المنقول يعني أ ما تصرفتا في الشخصيات و وضاي فها و جعلتا السرد ذاتيا على الا طلاق و هذا لم يرد في الرواية الا صل. فالحري ما أن تحافظا على نوع الا سلوب با مانة كي ي نقل المعنى بحذر و لا يشوه أسلوب السرد القصصي في السيرة الذاتية و عليه نقترح الترجمة التالية: نصحني قاي لا: 'حدد المكان الذي تنتمي إليه.' ننتقل بعدها إلى الشخصية المحورية الثانية و هي أم الكاتب التي غرست فيه القيم و ربته أحسن تربية كما كانت الدافع القوي وراء تعليمه و تشبثه بالدراسة كما وضحنا في الفصل السابق و سوف نرى مدى توفق المترجمتين في نقل صورة الا م تلك من خلال هذه المقاطع من الرواية و ترجما ا إلى اللغة العربية: 288

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية Sometimes when my mother came home from work, I would tell her the things I had seen or heard, and she would stroke my forehead, listening intently, trying her best to explain what she could. I always appreciated the attention- her voice, the touch of her hand, defined all that was secure. (p 38) ' عندما كانت أمي تعود من العمل كنت أخبرها عن الا شياء التي رأيتها أو سمعت عنها وكانت تضرب براحة يدها على جبهتي و تستمع إلي باهتمام و تبذل قصار جهدها في تفسير ما تستطيع و كنت داي ما أقدر هذا الاهتمام فصو ا و لمسة يدها كانا يمثلان لي الا مان.' 57) لقد اتبعت المترجمتان أسلوب التنقيط نفسه الذي جاء في اللغة الا نجليزية رغم أننا أشرنا في الفصل الا ول أن علامات التنقيط في اللغة العربية لا تخضع للقوانين ذا ا في اللغة الا نجليزية أو اللغة الفرنسية. فك ث ر ة الفواصل لا تجدي في اللغة العربية بل لابد من تعويضها بحروف ذات معاني كي ينسجم اللفظ و يكتمل الكلام دون خلل. كما أن الكاتب قد استعمل trying) (listening, الكلمتين على التوالي لوصف معاملة الا م لابنها لكن تلك الصفات كانت ذات طابع حيوي أي تحمل مفهوم حركي: (سيرورة الفعل) للدلالة على ديمومته و استمراره في الزمن لفترة. 289

لكن عندما نقلت المترجمتان هذه الفقرة إلى العربية أذهبت مفهوم الديمومة ذاك وجعلت الا فعال تنتهي بسرعة في الزمن الماضي فلا نشعر بصورة الحنان ذا ا التي جاءت في اللغة الانجليزية. و عليه نقترح الترجمة التالية: 'أحيانا عندما كانت أمي تعود من العمل كنت أخبرها عما رأيت أو سمعت من ت ربت فكانت أشياء. براحة يدها على جبيني مصغية إلي باهتمام قصار باذلة جهدها في تفسير ما تستطيع. الاهتمام هذا قدرت و لطالما فصوتها و لمسة يدها كانا يمثلان لي الا مان.' لقد عمدنا على تغيير تنقيط الفقرة فوضعنا النقطة عند انتهاء الفكرة و قطعنا أسماء الا فعال (مصغية و باذلة) بفاصلة كي تكون بمثابة استراحة قصيرة كما سبق و أن ذكرنا في الفصل الا ول عن وظيفة الفاصلة. كما قد عوضنا الفعل بالفعل (ضربت) (ر تبت ) حيث لا يقبل أسلوب السرد في هذا الموطن ترجمة حرفية بل لابد من مراعاة السياق الذي جاءت فيه الكلمة و البحث عن المكافو الديناميكي للصورة السردية في اللغة و الثقافة العربية لا عن تكافو الكلمات الذي يو دي اختلال في سرد مواصفات شخصية الا م التي أظهر الكاتب حنا ا لا عنفها في تلك الفقرة. 290

ص. ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية (gerund) ضف إلى ذلك أننا قابلنا ما يدعى في اللغة الانجليزية ب با سماء أفعال (م فع ل) على وزن للفعل غير الثلاثي اجملرد (فاع ل) على وزن و (أصغى) للفعل الثلاثي (بذل). اجملرد و إنما ذلك من أجل الدلالة على طول زمن الفعل في الماضي و جعله صفة حدوث لا صفة ثبوت: يعني أن المعنى القاي م بالموصوف متجدد بتجدد الا زمنة 199 عكس الصفة المشبهة العارية من معنى الزمان. نذكر و أن الكاتب قد استعمل السرد الذاتي ما يعني أنه يسرد الا حداث بفسه فيروي لنا أحداث قصته و كا نه يعيشها مرة ثانية لهذا نجده يستعمل الزمن الماضي الذي يقترب كثيرا من الحاضر. و قد جاء هذا المفهوم في هذه الفقرة عن طريق استعمال الفعل (always) الماضي (appreciated) مع إدراج الكلمة لكن المترجمتين قد أهملتا هذا المفهوم و ترجمتا العبارة حرفيا بالفعل الماضي (وكنت داي ما أقدر) بدل إدراج الكلمة 'طال' الفعل المركبة من (طالما) و الحرف المصدري 'ما' و الذي يعتبر مصدرا ظرفيا عند اتصاله بالفعل 'المدة الزمنية' إلى فيفيد الاشارة 'طال' 200 المحذوفة صراحة. و هكذا نكون قد حافظنا على المفهوم الزمني الذي تضمنته الفقرة با فعالها و أسماء أفعالها. 137 / الشيخ المصطفى الغيالني. جامع الدروس العربية. / المرجع نفسه. ص 594 199 200 المؤسسة الحديثة للكتاب. طرابلس- لبنان. ط 2004 291

ص( و أما عن الفقرة الموالية فقد تضمنت وصف الصفات التي غرستها الا م في ابنها منذ نعومة أضافره حيث جاء الوصف متسلسلا و متناغما عن طريق استعمال النعوت التالية self-sufficient) (well mannered, undemanding, و التي ساهمت بدورها في تجلية الصورة التي رسمتها الا م في شخصية ابنها. كما نلاحظ فيما يلي: She had always encouraged my rapid acculturation in Indonisia. It had made me relatively self-sufficient, undemanding on a tight budget, and extremely well mannered when compared to other American children. She had thought me to disdain the blend of ignorance and arrogance that too often characterized American abroad. (p 47) لقد كانت داي ما تشجعني على أن أتشرب الثقافة الا ندنوسية بسرعة و قد ' جعلني هذا إلى حد ما أتمتع باكتفاء ذاتي و لا أطلب الكثير نظرا للميزانية المحدودة وجعلني حسن الخلق بالمقارنة بالا طفال الا مريكيين الا خرين لقد علمتني أن أحتقر المزيج من الجهل و الغرور الذي كان في أغلب الا حيان صفة للا مريكين بالخارج.' 67) غير أن المترجمتين قد حولتا تلك النعوت إلى أفعال مثبتة تارة و منفية تارة أخرى فضاع ذاك التوازن في الوصف و أساءتا للسرد القصصي الذي- كما سبق و أن ذكرنا في الفصلين الثالث و الرابع- أنه يقوم أساسا على عنصر الوصف. فش وشت الصورة 292

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية وش وه أسلوب السرد القصصي العذب الذي اعتمده الكاتب الذاتية وعليه نقترح الترجمة التالية: 'باراك أوباما' في سيرته ولطالما شجعتني على تشرب الثقافة الا ندنوسية بسرعة و هذا ما جعلني ' إلى حد ما مكتفيا بذاتي و ق نوعا عند الا قتار و خ لوقا مقارنة بالا طفال الا مريكيين الا خرين. لقد علمتني أن أحتقر المزيج من الجهل و الغرور الذي كان غالبا صفة للا مريكين بالخارج.' نلاحظ أيضا في الفقرة الموالية أخطاء اتركبتها المترجمتين في ترجمة الوصف الزمني لتعاقب الا حداث و قد أثرت أيضا على المعنى الا جمالي للفقرة كما سنلاحظ فيما يلي: Her efforts now redoubled. Five days a week, she came into my room at four in the morning, force-fed me breakfast, and proceeded to teach me my English lessons for three hours before I left for school and she went to work. (p 47-48) ذلك و في الوقت تضاعفت جهودها فطوال خمسة أيام في الا سبوعكانت تدخل إلى ' غرفتي في الرابعة صباحا و تجبرني على تناول طعام الافطار و تعطيني دروسا في اللغة 293

الانجليزية لمدة ثلاث ساعات قبل أن أذهب إلى المدرسة و تذهب هي إلى عملها.' ص( (68 حيث نلاحظ أن كلمة (now) و التي يفيد الحينية بعبارة (الا ن) (ذلك الوقت) و كا ن المترجمتين قد تصرفتا عمدا في أسلوب السرد القصصي فغيرتا الرؤية السردية (now) للكاتب من ذاتية إلى غيرية. حيث نلاحظ أن الكاتب استعمل كلمة كي يقلص المسافة بين زمن القصة و زمن السرد حتى يكادا يندمجان فننتقل مع الكاتب إلى ذاك الزمن و يصبح هو في حد ذاته زمن القصة. لكن عند قراءة الترجمة يظهر لنا ذاك الفرق بين الزمنين ويظهر أن الكاتب يروي أحداثا قديمة فلا نعيش الا حداث معه بالطريقة نفسها. كما أ ما أخفقتا في week) (Five days a ترجمة العبارة لا ما أهملتا وظيفة الفاصلة في موقعها ذاك من الجملة. حيث أراد الكاتب أن يخبرنا أن أمه و على مدار مكوثهم في أندونيسيا قد حاولت أن تحافظ على تعليم ابنها و بخاصة تلقينه لغتها الا صلية (اللغة الانجليزية) فقامت بتدريسه خمس مرات في الا سبوع على مدار تلك الفترة. لكن من قراءتنا للعبارة المترجمة نفهم أن الا م قد عمدت إلى تدريسه فقط خمسة أيام في أسبوع ما. و هذا خطا في المعنى قبل الا سلوب. و عليه نقترح الترجمة التالية: 294

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية تضاعفت جهودها قد و هذا في الوقت فكانت تدخل إلى غرفتي في الرابعة ' صباحا بمعدل خمسة أيام في الا سبوع و تجبرني على تناول طعام الافطار وتعطيني دروسا في اللغة الانجليزية لمدة ثلاث ساعات قبل أن أذهب إلى المدرسة و تذهب هي إلى عملها.' يبقى إشكال المترجمتين مع نقل الزمن في السرد القصصي و إنا كنا بصدد طريقة نقل صفات الشخصيات إلا أن الزمن قد لعب دورا كبيرا في رسم معالم الا حداث التي قامت ا هذه الا خيرة و بخاصة تلك النصاي ح التي قدمتها للكاتب و التي 'باراك أوباما' استلهم منها شخصيته و حماسه بل و أحلامه في السمو إلى أعلى المراتب. و عند تمعنا في الفقرة الموالية و ترجمتها نلاحظ ظهور ذاك الاشكال بالا ضافة إلى أخطاء أخرى: If you want to grow a human being she would say to me, you re going to need some values. (p 49) ' إذا أردت أن تكون إنسانا فا نك بحاجة إلى بعض المبادئ' 69) فقد نقلت المترجمتان العبارة being) (If you want to grow a human بعبارة (إذا أردت أن تكون إنسانا) غير أن المعنى لا يتقارب حتى. فقولها 'إن أردت أن تكون 295

إنسانا' يعني أنه الا ن يحمل صفة غير إنسانية و إن أراد فسغيرها ببعض المبادئ. لكن الكاتب أراد من ذلك تحديثنا عن القيم الا خلاقية التي غرستها فيه أمه و التي حثته على التمسك ا قدر ما استطاع كي يحافظ على انسانيته داخل مجتمع عرقي لا يا به با نسانية الا نسان بل فقط إلى لونه ومذهبه و رصيده الذي يحدد طبقته الاجتماعية. و خير دليل على هذا التفسير هو تكملة القول التي جاء فيها الفعل مصرفا في زمن المستقبل البعيد باستعمال عبارة to) (you re going ما يعني أن هذه النصيحة صالحة في كل زمان و بالفعل فقد اقتدى ا الكاتب و ناهض ضد العنصرية و حاول بشتى الطرق المحافظة على إنسانيته في خضم الطبقة الفاسدة التي خالطها في بداية 'نيويورك' حياته في و اعتزل منها بدخوله في منظمات حقوق الانسان و الجمعيات شبه السياسية. و هكذا يضاع المعنى الحقيقي مرة أخرى في الترجمة العربية نظرا لا ساءة نقل عناصر أسلوب السرد القصصي و كذا عدم اختيار الا لفاظ الازمة في المكان المناسب. حيث نرى أن لفظة (values) قد قوبلت في اللغة العربية بلفظة (مبادئ) و إن كان المعنى قريب فهو غير مناسب في هذا المقام أو السياق. فالمبدأ خاص بالفرد و بالتالي فهو نسبي و لا يمكن الحكم عليه بالصواب أو الخطا غير أن القيمة الا خلاقية ثابتة ولا 296

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية تتبدل و إن الزمان و المكان تبديلا فهي التي بعثها االله في رسله كي نتحلى ا و أمر محمد النبي ا عليه الصلاة و السلام: 201 'إنما بعثت لا تمم مكارم الا خلاق' و كذا 202 'إن المو من ليدرك بحسن خلقه مكارم الا خلاق' فمثلا يمكن أن يكون للمرء مبدأ بخصوص عدم نصح الا خر من باب عدم التدخل في شو ون الغير و لايمكن أن لومه على ذلك لكن الا مر بالمعروف و النهي عن المنكر من القيم الا خلاقية الحميدة. و هكذا يتضح لنا المعنى الحقيقي من كلمة (values) التي أراد ا الكاتب معنى القيم الا خلاقية المتعارف عليها عند البشر في أرجاء العالم لا المبادئ الفردية المتغيرة من شخص لا خر. و عليه نقترح الترجمة التالية: ' إذا أردت أن تشب على الا نسانية فا نك سحتاج إلى بعض القيم.' بعد التطرق إلى الوالدين البيولوجين سنتطرق إلى شخصية الا ب الثاني 'لولو' الذي رعى 'باراك أوباما' لفترة زمنية في إندونيسيا. و قد حظيت هذه الشخصية بمقاطع عدة من الوصف كما سبق و أن وضحنا في الفصل الرابع سنختار منها ما نرى فيه اعوجاجا في أسلوب السرد القصصي لنوضح كيفية تقويمه. / أخرجه الحاكم في المستدرك. ج 2 ص. 313 و صححه األلباني في الصحيحة ص (45) / رواه أبو داوود و صححه ابن حبان عن حديث عائشة رضي الله عنھا. 297 201 202

ص( و نبدأ النقد بالفقرة التي تضمنت الوصف الخارجي لشخصية و التي 'لولو' استعمل فيها الكاتب الكثير من الصفات المتتالية و المتناغمة فيما بينها لا عطاء الملامح الخارجية التي تميز عرقية الرجل وانتماؤه إلى بني الجنس الا صفر فقال: He was short and brown, handsome, with thick black hair and features that could have as easily been Mexican or Samoan as Indonesian; his tennis game was good, his smile uncommonly even, and his temperament imperturbable. (p 30-31) قصير القامة كان أسمر البشرة أسود وسيمة الطلعة الشعركثيفه له ملامح من الممكن ' أن تكون ملامح أحد أبناء المكسيك أو ساموا أو أندونيسيا و كان لعب التنس يجيد (50 ابتسامة هادي ة وله راي عة وكان رابط الجا ش أيضا.' لكن نلاحظ أن المترجمتين لم تحافظا على ذاك التناغم في نقل الصفات فنجدهما يستعملان تارة النعوت متبوعة با سماء و تارة أخرى الا فعال. و هكذا لا تا تي صورة الشخصية بالطريقة ذا ا و النقاء ذاته في اللغة الانجليزية. حيث ينبغي أن تتوالى النعوت واحدة تلوى الا خرى دون قطع وصلها ببعضها عن طريق إدراج أسماء كما ينبغي الجمع بينها بحرف العطف (واو) و قد سبق و أن ذكرنا في الفصل الا ول أنه لا يعاب في اللغة العربية استعمال حرف العطف هذا عدة مرات في الجملة بل هو معوض جيد للفاصلة. 298

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية وخير دليل على ذلك هو ما نلاحظه في الا يات الكريمات في القرآن الكريم التي تضمنت الكثير من الوصف و بخاصة في ذكر الجنة و نعيمها وجهنم و سعيرها باستعمال حرف العطف (واو) دون كلل أو ملل و لا تشويه لا سلوب السرد القصصي في اللغة العربية. ونعطي مثالا على ذلك بالا يات التالية من سورة النبا : ' إن للمتقين أعنابا و مفازا حداي ق و كواعب أترابا و كا سا دهاقا لا يسمعون فيها لغوا لا و (سورة النبا كذابا' [36-30]) و عليه نقترح الترجمة التالية: له شعر وسيما و أسمرا و قصيرا كان أسود كثيف شبيهة و ملامح بملامح أبناء ' المكسيك أو ساموا أو أندونيسيا مجيد للعبة التنس الابتسامة و هادئ معتدل الميزاج.' و بعيدا عن نقد طريقة الصفات نقل نجد أن الترجمة قد نا ت أيضا عن المعنى الا صلي في اللغة المصدر كما سنلاحظ في الفقرة التالية التي ترتكز على مفهوم ديني في غاية الا همية لكنه شوش كي لا نقول أنه ضاع بالمرة في الفقرة المترجمة. Lolo followed a brand of Islam that could make room for the remnants of more ancient animist and Hindu faiths. (p 37) 299

ص( ص( ' و على غرار معظم الا ندونسيين اتبع لولو فرقة من الاسلام تتسع معتقدا ا لتشمل بقايا العقاي د القديمة الا كثر روحانية و الهندوسية.' 56) حيث نلاحظ أن الكاتب 'باراك أوباما' قد ركز على تعدد عرقياته و جذوره الدينية فا شار عدة مرات إلى إسلام جده كما سبق و أن رأينا في الفصل الرابع (ص وكذا إلى إسلام زوج أمه 'لولو' في هذه الفقرة و فقرة أخرى يرينا فيها كيفية (232 النحرالاسلامي الذي يتلطف بالحيوان قبل ذبحه و نحره بطريقة هادي ة دون إيذاي ه و إرجاع السكين على عنقه motion) (single smooth للدلالة على إسلام الرجل فهو لا يا كل ما ص رع من الحيوان كما جاء في هذه الفقرة: I watched the man set the berd dpwn, pinning it gentely under one knee and pulling its neck out across a narraw gutter... The man pulled the blade across the bird s neck in a single smooth motion.(p 35) ' و شاهدت الرجل و هو يضع الطاي ر أرضا و يثبته برفق أسفل إحدى ركبتيه و أبعد عنقه عن جسده ليصبح فوق بالوعة قريبة...فمرر الرجل شفرة السكين على عنق الطاي ر في حركة واحدة هادي ة...' 54) 300

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية لكن بنقل العبارة إلى العربية بعبارة (فرقة من الاسلام) قد (brand of Islam) ينقص فعلا من الشحنة الدلالية التي أرادها الكاتب من عبارته التي تحمل إشارة إلى تاريخه الديني كما سبق و أن أشرنا. و عليه نقترح الترجمة التالية: و على غرار معظم الا ندونسيين اتبع لولو فرقة مسلمة تتسع معتقداتها لتشمل ' بقايا العقاي د القديمة الا كثر روحانية و الهندوسية.' 3-5 الزمن: نقد ترجمة لقد نال الزمن حصة كبيرة من النقد في بحثنا هذا حيث تطرقنا إليه في الشخصيات عند سرد الا حداث التي قامت ا و كذا في هذا العنصر و سنتطرق إليه لا محالة في عنصر المكان نظرا لارتباط كليهما بالا خر و لا يمكن فصل الفضاء عن زمنه. و قد يرجع اهتمامنا هذا بالزمن في ترجمة السيرة الذاتية للكاتب الري يس 'باراك أوباما' أولا لخاصيته المتيزة عن طريق استعمال كل الوساي ل الحديثة للتلاعب بالزمن إن صح القول. ) يأ حيث أن الكاتب 'باراك أوباما' لم يتبع الطريقة التقليدية في طرح الا حداث الانطلاق من نقطة البداية مرورا با حداث مرتبة ترتيبا منطقيا حسب زمن حدوثها ثم الوصول إلى نقطة النهاية التي تمثل الزمن الا خير للقصة و الذي يكون أقرب نقطة 301

ص( للحاضر) بل استعمل أسلوب السرد للروايات الحديثة: الاسترجاعات و الاستباقات والقطع والاستراحات كما سبق و أن أشرنا في الفصل الرابع (ص ص 263-260 ) لكن يبدو أن المترجمتين قد وجدتا صعوبة في التا قلم مع هذه المفارقات الزمنية فلم تكن الترجمة متوافقة مع النص الا صلي من حيث عنصر الزمن كما سنلاحظ فيمايلي: A few months after my twenty-first birthday, a stranger called to give me the news. (p 3) بعد بضعة أشهر من عيد ميلادي الواحد و العشرين جاءني اتصال من شخص ' غريب ليبلغني الخبر.' 21) It must have been a month or so later, on a cold, dreary November morning, the sun faint behind gauze of clouds, that the other call came. I was in the middle of making my self breakfast, with coffee on the stove and two eggs in the skillet, when my roommate handed me the phone. The line was thick with static. (p7) بعد ذلك بشهر أو أكثر على ما أظن في صباح يوم بارد و كي يب من أيام شهر نوفمبر/ تشرين الثاني كانت الشمس باهتة خلف ضباب السحب جاءت المكالمة 302

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الهاتفية. كنت أعد الفطور لنفسي و القهوة على الموقد و بيضتين في المقلاة عندما ناولني رفيقي الهاتف كان الصوت بعيدا و مشوشا. (ص 23 ) ما نلاحظه على هذه الفقرة أن الكاتب قد استعمل النقط و الفواصل ببراعة لوصف المشاهد و سرد الا حداث. حيث أدرج الفواصل بين كل وقفة وصف حتى وصل إلى إدراج خبر الوفاة. كما استعمل الفواصل لا دراج جملة اعتراضية كان الغرض منها الشرح و التفسير لا طالة زمن الاستراحة في السرد حيث عمد على تحديد نوع الفطور الذي كان يحضره لنفسه (القهوة و البيض). و قد عمدت المترجمتين على استعمال أسلوب التنقيط نفسه في الفقرة المترجمة إلى اللغة العربية مع إضافة نقطة فاصلة حين إدراج خبر الوفاة. كما أ ما استعملتا حرف العطف (واو) للربط بين عناصر الجملة الا ساسية (كنت أعد الفطور لنفسي) وشروحا ا التي جاءت في شكل جملة اعتراضية فضاع المعنى بذلك و لم نعد نشعر بتلك الاستراحات الزمنية أثناء عملية السرد بل صارت بمثابة توقفات تعرقل سيرورة الحكي. كما يظهر أن المترجمتين قد أغفلت أن الكاتب استعمل استراحة طويلة بعض الشيء للفصل بين زمن سرد الحدث الا ول في الرواية (تلقي المكالمة الهاتفية) 303

that the other call ) وزمن القصة (خبر الوفاة) لكنه استدرك ذلك با دراج عبارة (came ليذكر بالمكالمة الهاتفية التي ذكرها في السطر الا ول من الرواية. و هكذا يكون المعنى واضح في النص الا صلي بينما ينتابه الكثير من الغموض في النص المترجم حتى أن القارئ قد يغفل المهنى على الا طلاق لا ن المترجمتين قد فصلتا بين الفقرة الا ولى (الحدث الا ول) و الفقرة الثانية (الحدث الثاني) و اعتبر ما منفصلين لا قطعة واحدة فرقتها الاستراحة. و عليه نقترح الترجمة التالية مع مراعاة مفهوم الاستراحة في السرد القصصي: كان قد مر شهر أو أكثر على تلك الحادثة وفي صباح يوم كي يب من أيام شهر نوفبر/تشرين الثاني كانت الشمس فيه باهتة متخفية وراء ضباب السحب اسقبلت تلك المكالمة. كنت وقتها بصدد إعداد فطوري واضعا القهوة على الموقد و بيضيتن في المقلاة عندما ناولني شريكي في الغرفة الهاتف و كان الصوت بعيدا و مشوشا. و قد حذفنا عبارة (على ما أظن) من الفقرة نظرا لعدم وجودها في النص الا صلي حيث جاء been) (It must have ما يعني أن الكاتب متا كد من الزمن لا 304

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية يظنه ظنا. كما أننا استعملنا الوصف بطريقة سلسة كي لا نزيد الاستراحة قطعا ونشتت ذهن القارئ. و أظفنا لفظة (تلك) للتذكير بالمكالمة الا ولى و الربط بين الحدث الا ول والحدث الثاني فلا يقع اللبس في المعنى. و من باب إبعاد اللبس أيضا أضفنا عبارة (تلك الحادثة) للتا كيد وإنما ذلك على أن الزمن لم يمر على تلقي المكالمة (لا ن المكالمة هي نفسها التي ذكرت في الفقرة الا ولى) و إنما يقصد الكاتب أن الزمن قد مر على وفاة العجوز جاره الذي ذكره في وصفه الاستراحي بين الحدث الا ول و الحدث الثاني لوفاة أبيه. فا ذا تتبعنا تفاصيل السرد وجدنا أن الكاتب كان يتحدث عن موت العجوز جاره الذي كان يقدسه و يحبه لما فيه من صفات مشتركة بينهم وكذا يصف مدى حزنه من وقع الفاجعة (ينظر ص من الكتاب الترجم إلى اللغة العربية) ثم 23-22 ينقلنا بعدها للحديث عن تلقي خبر وفاة أبيه. لكن المترجمتين لم تتفطنا إلى هذه الجزي ية وترجمتا الجملة السابقة بعبارة (جاءت المكالمة الهاتفية) كما الكاتب أن لو يخبرنا لا ول مرة عن هذه المكالمة. و عليه يمكن القول با ن الترجمتين قد لجا تا إلى ترجمة حرفية أضاعت المعنى بكل جوانبه السردية. 305

ص( نقل المشهد طريقة عن أما في السرد القصصي (و هو عنصر زمني كما سبق وأن أشرنا في الفصل الثالث ص 152 ) فسنتطرق إلى نقدها من خلال الفقرة التالية: Aunt Jane. Listen, Barry, your father is dead. He is killed in a car accident. Hello? Can you hear me? I say, your father is dead. Barry please call your uncle in Boston and tell him. I can t talk now, Okay, Barry. I will try to call you again...(p 5) 'عمتك جين استمع يا بيري لقد توفي أبوك مات في حادث سيارة باري هل تسمعني أقول إن أباك قد توفي. باري من فضلك اتصل بعمك في بوسطن و أخبره. لا (23 يمكنني التحدث الا ن. سا حاول الاتصال بك مرة أخرى يا بيري.' و قد شرحنا في الفصل الثالث (ص 152 ) مفهوم المشهد فقلنا أن الكاتب يترك الا حداث تتوالى بنفسها دون تدخل منه حتى يكاد في تلك اللحظة أن ينطبق زمن السرد مع زمن القصة. و هذا ما كان في الفقرة المذكورة أعلاه. إذ أن الكاتب 'باراك أوباما' قد ذهب يسرد تفاصيل تلقي خبر الوفاة بكل دقة. فيصف لنا حتى ت قط ع المكالمة التي تظهر من كلام عمته غير المرسل الذي تتخلله الكثير من الاستراحات المتمثلة في الا سي لة والمناداة بالاسم مرات عدة وكذا إدراج العباراة.(Okay) (Hello) 306

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية لكن المترجمتين تصرفتا في هذا الا سلوب و حذفت تلك الكلمتين إطلاقا من الفقرة و بالتالي فقد مست بالمشهد و أخلت با سلوب الكاتب الذي رفض التدخل في السرد و المكالمة. ترك الحوار ينقاد على سجيته بكل تقطعاته و كا ن القارئ يسمع فعلا تفاصيل وعليه نقترح الترجمة التالية: أنا عمتك جين. استمع يا بيري لقد توفي أبوك: مات في حادث سيارة ألو ' هل تسمعني أقول إن أباك قد توفي. باري من فضلك اتصل بعمك في بوسطن و أنقل له الخبر. لا يمكنني التحدث الا ن. اتفقنا يا بيري سا حاول الاتصال بك أخرى.' مرة لقد أدرجنا الضمير (أنا) في بداية الحوار للدلالة على شخص المتكلم وهو أسلوب متعارف عليه في الثقافة العربية عند التكلم في الهاتف فنقول: هذا أنا فلان ابن فلان. كما أن كلمة 'ألو' (Hello) هي ما تحدد أن الحوار جار عن طريق مكالمة هاتفية لا عن طريق الحوار المباشر وجها لوجه. فا ذا حذفت هذه اللفظة و لم يدرج ضمير المتكلم (أنا) قد يخيل للقارئ أن عمته قد نادته من تحت النافذة و أخبرته النازلة بدل تكليمه هاتفيا. 307

ص( ص( أما عن إدراج علامة التنصيص فهو حفاظا منا على التسلسل المنطقي لا حداث القصة فقد جرى حادث السيارة أولا ثم تسبب في موت الا ب و هكذا تصبح الجملة الثانية تفسيرا أو شرحا لسبب الوفاة. و هذه هي بالفعل وظيفة علامة التنصيص كما سبق و أن أشرنا في الفصل الا ول من البحث حيث يمكن تعويضها بكلمة (نتيجة أو جراء أو بسبب... إلخ) لكي نزيد المعنى وضوحا. و إذا كان المعنى يصل في اللغة الانجليزية بفصل الجملتين بنقطة فهذا لا يجوز في اللغة العربية. بعد الاستراحة و المشهد نتطرق إلى مفهوم القطع في زمن السرد القصصي والذي سبق و أن عرفناه في الفصل الثالث على أنه عكس الاستراحة يعمل على اختصار الا حداث و ربحا للوقت و تقصيرا لزمن السرد. و نلاحظ هذا العنصر من زمن السردي في هذه الجمل و ترجما ا كما جاءت في النسخة العربية على التوالي: ( 1) We traveled for over a month,... (p 144) 'استغرقت الرحلة ما يزيد عن شهر...' 171) ( 2) Fourteen years later, the city appeared much prettier. (p 145) ' بعد زيارتي هذه با ربعة عشر عاما صارت المدينة أكثر جمالا.' 172) ( 3) Winter came and the city turned monochrome,... (p 187) 308

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية ' جاء فصل الشتاء و صبغت المدينة بمزيج من الا لوان' 223) حيث نلاحظ أن الكاتب في الجملة الا ولى قد اختصر أحداث الرحلة إلى شيكاغو وقلص من ذكر تفاصيلها فذكر مدة استغراقها التي تزيد عن مدة الشهر كما أنه فصل بين هذه العبارة التي تفيد القطع و الكلام المتبقي بفاصلة تحدد الفارق الزمني بين مدة الرحلة وزمن السرد لباقي الا حداث و ذكر الشخصيات المشاركة في الرحلة (الجدة و الا م وباراك و أخته غير الشقيقة 'مايا'). لكن للا سف قد فشلت المترجمتان أيضا في توظيف القطع في الزمن حيث أكملتا السرد و كا ن الزمن لم يتغير نظرا لاستعمالهما للفعل (استغرق) والذي يدل على انقضاء الحدث و انتهاءه في الماضي. و عليه نقترح الترجمة التالية: 'تواصلت رحلتنا لما ما يربو عن الشهر...' فقد بدلنا الفعل (استغرق) الذي يبدو جامدا بالفعل (تواصل) المفعم بالحيوية والدلالة الزمنية على ديمومة الفعل لمدة لا با س ا في الماضي والذي يلعب وظيفة الحرف (for) الماضي لمدة معينة. الذي يدل على استمرار زمن حدوث الفعل في 309

وقد عرفت الجملة الثانية الخطا نفسه في نقل عنصر القطع الزمني حيث استهل الكاتب فقرته بجملة ظرفية later,) (Fourteen years و أتبعها بفاصلة ثم أدرج باقي الكلام عن وصف المدينة وهكذا جعلنا نشعر فعلا بوجود قطع زمني نقلنا عبر أربعة عشر عاما لنشاهد منظر مدينة شيكاغو الجديد. لكن المترجمتان قد أغفلتا تلك التقنية للدلالة على مرور الزمن رغم إمكانية استعمالها في اللغة العربية بكل سلاسة فكثيرا ما نجد ذلك في القصص و الحكايات الشعبية و غيرها من الا قصوصات فتستعمل عبارة (وبعد مرور سنة بعد ذلك بزمن ومرت الا يام و انقضى الزمن بعد انقضاء مدة من الزمن و هلم مجر) و عليه نقترح الترجمة التالية: مرت أربعة عشر عاما جمالا.' أكثر تبدو المدينة و صارت ' و هكذا نشعر بذلك القطع في الزمن دون أن نبرر كيف أو فيما انقضى تماما كما فعل الكاتب كي يجذب القارئ إلى قراءة باقي الجملة ويشوقه ليعرف ماذا جرى للمدينة بعد انقضاء تلك المدة دون أن يدرج التفاصيل. و إن كانت المترجمتين قد حاولتا شرح ما تركه الكاتب مقطوعا فقد مست بالنظرية الا سلوبية ل Halliday المتعلقة 203 بالسجلات اللغوية و التي تنهى عن محاولة تبديل أسلوب الكاتب و إن كان لا يروق 203 / ينظرمقولة 'ھاليداي' و ترجمتھا في الفصل األول. ص 24 310

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية للمترجم أو يرى فيه أخطاء و إنما ذلك من باب المحافظة على الا مانة العلمية أولا و إخراج النص المترجم في الحلة ذا ا التي ظهر عليها في النص الا صلي فلا يلام المترجم عن ردة فعل القراء و الصدى الذي يلقاه النص المترجم في اللغة المترجم إليها. و من المنطلق نفسه نرى أن الجملة الثالثة أيضا تخل با سلوبية الكاتب لا ا لا تحترم عنصر القطع في الزمن رغم أن المترجمتين قد ترجمتا حرفيا ما جاء في الجملة غير أن الطريقة التي قدمت فيها الكلمات لا توحي بانقطاع الزمن. و هكذا نرى ضرورة التقيد بطبيعة نمط الخطاب الذي تطرقنا لمفهومه في (الفصل الا ول ص 26 ) و منه التقيد بالطريقة التي يستعملها الكاتب لا يصال أفكاره و بالتالي لابد من احترام لغة الكاتب و أسلوبه. و عليه نقترح الترجمة التالية:' ها بفصل الشتاء قد حل فصبغت المدينة بلون وحيد'. 4-5 المكان: ترجمة نقد سبق و أن ذكرنا في الفصل الرابع أن عنصر المكان يحظى با همية قصوى في السيرة الذاتية للكاتب حيث 'باراك أوباما' أطلق على أبواب سيرته أسماء الا ماكن التي كانت لها بصمة في حياته و بناء شخصيته. و لهذا لابد أن تحترم الترجمة قدسية تلك الا ماكن التي صنفها الكاتب على درجة العرقية فيها شعبها. و كذا قيمة التجارب التي استخلصها منها و من 311

فنرى الا ماكن تتنوع بين أراضي أمريكا (و بخاصة شيكاغو و نيويورك و كنساس) وكذا الا راضي الا ندونيسية و الكينية و لكل منها أثرعلى حياة الكاتب. فا مريكا هي مسقط رأس 'باراك أوباما' و أرض أمه البيضاء كما أ ا أرض الحلم الذي يشرأب إليه الكثير من الناس على غرار أبيه الذي أورثه تلك النزعة في الوصول إلى اجملد. أماكينيا فهي الموطن والعرق و التاريخ الذي مهما ابتعد عليه الكاتب و مهما ظنه أسطورة يبقى ملاحقا له بل ملتصقا به التصاق الجلد بالعظم كيف لا و تاريخ الانسان و عرقه مكتوب على جبينه فلون البشرة وشكل العينين و رسم الا نف و نوع الشعر علامات ينسب ا المرء إلى بني جنسه. (أملسا أو مجعدا) و طول القامة كلها و قد أشرنا في الفصل الرابع أن المكان في السيرة الذاتية (موضوع بحثنا) كان مقسما إلى نوعين: الا ول متعلق بالقارات و هو مستعمل للدلالة على العرقية و التاريخ أما الثاني فهو يختص بالا ماكن الا صغر التي جرت فيها الا حداث مثل الشوارع و الغرف و هو مستعمل في غالب الا حيان لوصف الوضعيات المزرية التي كانت تعيش فيها الشخصيات من ضمنها الكاتب نفسه. 'باراك أوباما' ننطلق في عملية النقد من الا ماكن الكبيرة أي من تلك الفقرات التي تتحدث عن القارات و درجة العرقية ا و التي اخترتا منها ما يلي: 312

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية When balck people appear at all in the Kansas of my grandparent s memories, the images are fleeting black men who come around the oil fields once in a while, searching for work as hired hands ; black women taking in the white folks laundry or helping clean white homes. (p 18) ' عندما يظهر السود في ذكريات جدي و جدتي عن كنساس تكون صورا قصيرة رجال سود يا تون بالقرب من حقول النفط من حين لا خر يبحثون عن عمل كعمال بالا جرة أو سيدات سود يا خذن ملابس البيض للتنظيف أو يساعدن في تنظيف منازل البيض.' 37) نلاحظ في هذه الفقرة أن الكاتب قد ركز على ذكر المكان نظرا لارتباطه بمفهوم العنصرية في ذكريات الجدين و بالتالي فلابد من التركيز على هذه الخاصية عند الترجمة وابراز المكان في بادئ الا مر. كما أنه استعمل صورا قاسية بعض الشيء من أجل وصف حالة معاناة السود في تلك المنطقة من الولايات المتحدة بالذات. لم تركزا على المكان فا درجتاه في أخر المقطع الا ول من الجملة. المترجمتين لكن ضف إلى ذلك أ ما لم تصورا الظروف المعيشية للسود بتلك الفضاعة التي جاءت في النص الا صلي حيث صور الكاتب الرجال السود على أ م عبيد 313

مستخدمون ونساؤهم إماء للسيدات البيض خادمات لديهن و بالتالي ف ق د المكان بعضا من ذاك الوصف العنصري الذي منحه إياه 'باراك أوباما'. أما نحن فنقترح الترجمة التالية: تحمل ذكرياتكنساس عند جدي و جدتي صورا رجال سود عابرة عن ي ح ومون ' بين الفينة والا خرى بالقرب من حقول النفط باحثين عن عمل بالا جرة نساء و '. على تنظيف يعملن سود ملابس البيض أو يساعدن في تنقية منازلهم عمدنا على ذكر المكان في بداية الجملة للتركيز عليه كما عوضنا بعض الكلمات با خرى أشد وقعا على نفس القارئ كي يحظى النص بالقوة ذا ا في الحديث عن العنصرية والعرقية. فمثلا اخترنا الفعل من شا ن لا نه يحط (أتى) بدل الفعل (حام) الانسان بل ويستعمل للحيوان أيضا (فنقول حامت الكلاب حول الدار) و هذه هي الصورة الحقيقية التي أرادها الكاتب للحديث عن وضع هو لاء السود الذين يحومون حول حقل النفط من أجل الظفر بقوت اليومكما يحوم الحيوان حوا المنزل للظفر بقطعة عظم لا ن الانسان الا بيض المحترم في أمريكا يعمل في مكتب براتب معين و حماية اجتماعية و غيرها من حقوق المواطن و لا يقبل الشغل العرضي بمهية أو أجرة لا تسد رمق العبد. 314

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية كما أننا عوضنا كلمة (نساء) بكلمة (سيدات) لا ننا نرى في ذلك تناقضا كبيرا في المعنى و لايصح الجمع بين مصطلح و فكرة (سيدة) المرأة السوداء التي تعمل كجارية عند المرأة البيضاء التي يطلق عليها فعلا مصطلح (سيدة). و هكذا نلاحظ أن الاساءة في اختيار المصطلحات حتى و إن بدت مترادفات قد يو دي إلى إفساد المعنى با كمله وإضفاء صفة التناقض على النص. أدرجناكذلككلمة (يعملن) كي يكون هناك توازن في الوصف فنرى الرجل الا سود يعمل و المرأة السوداء تعمل أيضا لكن كلاهما لصالح الجنس الا بيض. (white) و إن كانت خصاي ص اللغة الانجليزية سمحت للكاتب قد بتكرار كلمة دون الاخلال با سلوبية النص فا ن اللغة العربية لا تسمح ذا النوع من التكرار في الجملة نفسها. و هذا ما جعلنا نستثقل الفقرة المترجمة إلى اللغة العربية و لا نستصيغها فنشعر أن المترجمتين حاولتا حشو الجملة باللفظة العنصرية (البيض) و لم يسعفهما الحظ في ذلك نظرا لخصاي ص اللغة العربية التي لا تقبل التكرار المتتالي و تفضل استعمال الضماي ر المتصلة أو المنفصلة بدل ذكر الاسم أو الشيء مرات متتابعة. بعد ذكر مكان 'كنساس' و ما حدث فيه من عنصرية نتطرق الا ن إلى مدينة 'هاواي' و التي وصفها الكاتب على أ ا سي مت تصارع العرقيات و هو ما عبر عليه 315

ص( بعبارة civilization) (bitter (الحضارة المريرة) فالحضارة مرتبطة بالتاريخ و التاريخ مرتبط بالجذور والجذور تعيدك إلى عرقك الا ول إن كان أبيضا أو أسودا (أوروبا) (أمريكا). أو أحمرا (أسيا) أو أصفرا (إفريقيا) فجاء في الفقرة ما يلي: Hawaii! To my family, newly arrived in 1959, it must have seemed as if the earth itself, weary of stampeding armies and bitter civilization, had forced up this chain of emerald rock... (p 23) إ ا هاواي. و لابد أ ا كانت في نظر عاي لتي التي وصلت حديثا عام 1959 كما لو ' أن الا رض نفسها- بعد أن سي مت تدافع الجيوش و الحضارة المريرة- أجبرت هذه السلسلة من الصخور زمردية اللون على البروز...' 42) نلاحظ أن الكاتب قد أدرج علامة التعجب في البداية خلف كلمة وإنما (هواي) ذلك لا ظهار مدى أهمية ذاك المكان بالنسبة لتلك العاي لة التي سي مت رؤية العنصرية وهي تطبق على السود في 'كنساس' رغم أ ا تنتمي للفي ة البيضاء (أو بالا حرى الحمراء نسبة إلى أمريكا) لكن المترجمتين قد حذفتا علامة التعجب و لم تعوضاها حتى بصيغة تعجبية (ما أفعل أو أفعل به) بل أدرجت كلمة (إ ا) وهي أداة توكيد لا وظيفة لها في هذه الجملة. 316

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية فالكاتب في هذه المرحلة لم يا كد على شيء بل لجا فقط إلى وصف شعور الا سرة وهي تطا أرض 'هاواي' فشبهها بولادة جديدة وردية مثل أحلام هذه العاي لة الوردية التي سبق وأن ذكرناها في الفصل السابق (حلم الجد بحياة تسودها المساواة في فرص الحياة في أمريكا و حلم الجدة البسيط في تحصيل بيت بسياج أبيض). أما التا كيد على كون أرض الموالية: 'هاواي' هي أرض التقاء الا عراق و الا جناس في سلام فيا تي في الفقرة Thus the legend was made of Hawaii as the one true melting pot, an experiment in racial harmony. (p 24) ' ومن ثم نسجت خيوط أسطورة تقول أن هواي بوتقة الانصهار الحقيقية و تجربة في التجانس العرقي.' 43) فيخبرنا الكاتب هنا أن أرض هواي مثل أرض الا ساطير أو أرض الا حلام أين يتساوى الجميع و يتعايش في سلم و أمان دون أن يعترض الا بيض طريق الا سود أو (24-23) و يحط من شا نه. هذا ما يظهر على طول الوصف الذي جاء في الصفحتين من الكتاب في نسخته الا صلية باللغة الانجليزية. لكن للا سف فا ن المترجمتين قد شوهتا صورة المكان وجعلتا تلك الا فكار عن التعايش بين الا جناس مجرد كذبة حيث استعملتا 317

العبارة التالية (نسجت خيوط أسطورة تقول...) و هكذا تكون قد ضربت بالمعنى عرض الحاي ط وأعطت صفة خاطي ة عن العرقية في مكان 'هاواي'. و عليه نقترح ترجمة الفقرتين السابقتين على التواليكما يلي: أكرم بها هاواي. فهي لعاي لتي التي وطا تها حديثا عام 1959 كما لو أن ' :(1) الا رض نفسها التي سي مت تدافع الجيوش و عداء الحضارات هذه السلسلة من الصخور زمردية اللون على البروز.' المريرة قد أجبرت ' و هكذا ص ي ر ت هاواي أسطورة باعتبارها بوتقة حقيقية للانصهار و اختبار :(2) في التجانس العرقي.' أما عن إفريقيا فلم يذكر الكاتب العرقية فيها بل اتجاهها حيث ذكر كتابا وناقش أفكاره مع زملاي ه وهي أفكار تتحدث على نظرة الازدراء و السخرية المقدمة في حق إفريقيا حيث يحسب 'كونارد' صاحب الكتاب الفقر تجمع القارة كحثالة هذه والتطرف والجهل والبربرية و الهمجية بينما تتمتع أوروبا و أمريكا بخيرة البشر. و هذا ما أراد الكاتب 'باراك أوباما' أن يصححه و يرينا الوجه الحقيقي للولايات المتحدة الا مريكية 318

ص( ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية التي تمارس العنصرية بشتى أنواعها على السود في مناطق مختلفة من ولايا ا مثل (كنساس). و هذا ما تعكسه الفقرة التالية و ترجمتها إلى العربية: It s a racist book. The way Conard sees it, Africa s the cesspool of the world, black folks are savages and any contact with them breeds infection. (p 103) '' إنه كتاب عنصري الطريقة التي يرى ا كونارد الا شياء إفريقيا هي بالوعة العالم والسود بربريون و أي اتصال م يو دي إلى العدوى.'' 127) لقد استعمل الكاتب ألفاظا جارحة كي يعبرعن درجة الاحتقار التي يكنها لا فريقيا و هي في الحقيقة تعكس نظرة الكثير من الا شخاص في العالم (Conard) (racist) المتقدم لهذه القارة. و أول وصف بدأ به هو الوصف العنصري لهذا الكتاب بعدها أدرج كلمة و أتبعها بلفظة (savages) لوصف السكان السود (cesspool) لكن لا فريقيا. قد فشلت المترجمتان هذه المرة أيضا في نقل أوصاف المكان (قارة إفريقيا) بالبراعة نفسها التي جاءت في الكتاب الا صل. 319

حيث استعملت المترجمتين جملا متقطعة لم تربط بينها إلا بعلامات تنقيط و بالتالي فقد أثر ذلك على المعنى فشوشه. كما أ ما قد اختارتا كلمة كمقابل (بربريون) لكلمة (savages) و إذا ما بحثنا عن معنى الكلمة في القاموس نجد المقابل صحيح لا غبار عليه. لكن في الوقت ذاته نجد مقابلات أخرى و هي: همجي (شخص يعيش على وحشي الفطرة) متوحش بربري 204 العقور) (قاس) ضار ج لف (عادات همجية) عقور (غير متمدن) شرس (عقره: أو ضار (كالوحش) هجم عليه و عضه مثل الكلب و هذا أكبر عاي ق أمام أي مترجم حيث يمكنه أن يجد للكلمة الواحدة عشر مقابلات لكن عليه أن يختار و ينتقي من بين كل هو لاء اللفظة التي تخدم فعلا المعنى و الساق العام للنص. و قد يستصعب المرء إيجاد نسق هذا السياق فما عليه سوى قراءة الفقرة كاملة ومحاولة إيجاد ألفاظ أخرى تساعد على ابراز المعنى أكثر و بالتالي مساندة (infection) معنى محدد من تلك المقابلات. و في حالة الفقرة هذه نجد كلمة تدعم كلمة (savages) فالكلمة الا ولى تعني 205 (عدوى تلويث س راية) و عليه نقترح كلمة 1204 204 205 / حسن سعيد الكرمي. المغني األكبر: / المصدر نفسه. ص 627 معجم اللغة االنجليزية الكالسيكية و المعاصرة (أنكليزي-عربي).مكتبة لبنان. 2001 ص. 320

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية (وحشيون) كمقابل للكلمة بدل كلمة (بربريون) و التي كان من الممكن أن (savages) يستعملها الكاتب في وصفه بكلمة.(barbarian) فهما كانت كلمة (بربري) تحط من شا ن المرء إلى أ ا تبقى صفة للبشر غير أن (وحشي) الكلمة هي صفة للحيوان أولا و هذا ما يرفع من المعنى الدلالي للفقرة حيث تتظافر دلالة هذه اللفظة مع دلالة اللفظة (عدوى) لتعطي الصورة الا خيرة التي أرادها الكاتب في التعبير عن استحقار الناس للا فارقة. و عليه نقترح الترجمة التالية: إنه كتاب عنصري: على رأيكونارد فا ن إفريقيا بالوعة العالم و إن أناسها السود ' وحشيون و أيما احتكاك بهم يو دي إلى انتقال العدوى.' و قد جاءت خلاصة كل تلك التجارب و المشاعر و الا حداث التي حملتها تلك الا ماكن في الفقرة الموالية. حيث يستخلص الكاتب 'باراك أوباما' أخيرا أن ما يعيشه في أمريكا هو وبنو جنسه من إفريقيا لا يتعلق فقط بلون بشر م أو الهوية التي تحملها أساميهم و إنما يتعلق بتاريخ تلك الا رض في حد ذا ا التي ينتسبون إليها عرقيا ة بيولوجيا و روحيا. وعليه لا يمكن أبدا التنصل من هذا التاريخ أو هذا العرق مهما حاولوا تغيير أسماءهم أو حتى جلودهم كما فعل 'مايكل جاكسون' الذي حول شعره 321

ص( من مجعد إلى أملس و بشرته السوداء إلى بيضاء و معكل ذلك لازل ليومنا هذا ينسب لا صله الا سود مهما تبدل جلده. I saw that my life in America- the black life, the white life, the sense of abandonnement I d felt as a boy, the frustraction and hope I d witnessed in Chicago- all of it was connected with this small plot of earth and ocean away, connected by more than the accident of a name or the color of my skin. (p 430) و رأيت أن حياتي في أمريكا- بين السود و بين البيض وشعوري با نني جري التخلي ' وأنا صبي و الا حباط و الا مل اللذين شعرت ما في شيكاغو- مرتبطة بكل ما في هذه الا رض الصغيرة السحيقة و وجد ا مرتبطة با كثر من مصادفة رسمي ذا الاسم أو لون بشرتي.' 490) أما عن ترجمة هذه الفقرة إلى اللغة العربية فنلاحظ فيها ركاكة في الا سلوب و كذا تشويها للمعاني الخفية التي أرادها الكاتب من عبارة ) white the black life, the حيث أراد الكاتب من إدراج كلمتي (أبيض و أسود) مع كلمة (الحياة) الا شارة.(life إلى شيي ين اثنين: أولهما هو ابراز ذاك الصراع في نفسه بين جزي ه الا بيض من أمه و جزي ه الا سود من أبيه و ثانيهما هو جزء حياته الا سود أي المظلم و الكي يب الذي عاشه 322

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية كمتسكع مع حثالة اجملتمع في أفقر الا حياء في نيويورك ثم جزء حياته الا بيض أي و المبهج المشرق بتعلمه في جامعة هافارد و ترأسه لمنظمات جامعية و انبثاق نشاطاته الفكرية و السياسية. لكن عندما نقلت المترجمتان تلك العبارة ب بين السود و البيض) فقد قضيتا ) على كل تلك المعاني التي قصدها الكاتب ضمنيا في فقرته. كما أن الفعل الذي استعمله الكاتب في بداية فقرته (saw) يحمل معنى الا دراك و العلم بالحقيقة التي توصل إليها هذا الا خير في اية كتابه و لا يكفي نقله بالفعل (رأيت) الذي لا يعطي المفهوم نفسه للفعل (أدرك). و عليه نقترح الترجمة التالية: 'أدركت أن حياتي في أمريكا بما فيها حياتي السوداء و حياتي البيضاء و شعور التخلي الذي هوس صباي و شعور الا حباط و الا مل الذين تملكاني في شيكاغو- فكل ذلك كان مرتبطا بتلك القطعة الصغيرة من الا رض المتناثرة عبر المحيط ارتباطا أكبر من أن يكون غلطة اسم أو لون بشرة.' فقد حاولنا استبدال الا لفاظ لتقريب المعنى قدر المستطاع من المعنى الا صلي للنص المقدم باللغة الانجليزية حيث عوضنا كلمة لا ن (غلطة) بكلمة (مصادفة) 323

الكاتب لطالما كان يتساءل عن زواج والديه إذا ما كان غلطة أو قدرا محتوما. و بالتالي سيكون الاسم الذي يحمله و الذي يحمل بدوره تراثا و ثقافة و دينا و عرقا نتيجة تلك الغلطة و لكن لا يمكن أن يكون الاسم أبدا محظا للصدفة. المستعملة ليست في محلها. و عليه فا ن الكلمة كما أننا أضفنا عبارة (المتناثرة عبر المحيط) و هي موجودة أصلا في النص الا صلي لكن المترجمتين قد عدلتا على ترجمته و عوضته بالكلمة (السحيقة) (ocean away) كما أن الكاتب قد وصف كينيا بتلك القطعة الصغير من الا رض و لم يقل أن الا رض صغيرة و بالتالي قد حرفت المترجمتان المعنى الا صلي الذي أراده الكاتب من وصفه كما أ ما ابعدتا فكرة الحديث عن ذكرها. 'كينيا' من ذهن القارئ باستعمالها للكلمات التي سبق وأما عن الا مكنة الصغيرة التي تتضمن الا حداث الداخلية للقصة و المتمثلة في الغرف و الشوارع و قد تميزت كلها بالوصف ذو التواتر الطويل نسبيا الملي بالنعوت و الصفات التي تا تي في نسق متوازن و متناغم على طول الفقرات. اخترنا و عليه فقد الفقرة الموالية و التي عن جيدا مثالا تعتبر وصف الا مكنة في السيرة الذاتية للكاتب 'باراك أوباما' و بذلك 324

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية فستكون أنموذجا عن طريقة ترجمة وصف الا ماكن في السرد القصصي و لا داعي من تكرار الا مثلة: It was an uninviting block, treeless and barren, lined with soot-colored walk-ups that cast heavy shadows for most of the day. The apartment was small, with slanting floors and irregular heat and buzzer downstairs that didn t work, so that visitors had to call ahead from a pay phone at the corner gas station, where a black Doberman the size of wolf paced through the night in vigilant patrol, its jaws clamped around an empty beer bottle. كان شكل اجملمع السكني غير جذاب و يخلو من الا شجار و النباتات تصطف على جانبيه مبان سكنية طلاؤها أسود و بلا مصاعد تلقي بظلال كي يبة معظم أوقات اليوم. كانت الشقة صغيرة ماي لة و أرضيتها و درجة حرار ا لها و غير مستقرة جرس كهرباي ي أسفل المبنى لا يعمل ومن ثم كان على أي زاي ر أن يتصل قبل مجيي ه من هاتف عمومي في محطة البنزين في زاوية ا لشارع حيث كان يوجد كلب أسود من نوع دوبرمان في حجم ذي ب يقطع المكان جيي ة و ذهابا طوال الليل في دورة حراسة يقظة يقبض بكفيه على زجاجة جعة فارغة. 325

نلاحظ هنا أن الكاتب قد استعل في أسلوبه للسرد صفاتا أو نعوتا وصفه في للشارع والبيت في شكل متتال (الصفات تحتها خط في الفقرة) و هذا يتوافق تماما مع أسلوب السرد و الوصف في اللغة العربية مما يجعل الخيال أخصب عند القارئ فيرسم الدماغ الصورة الموصوفة بالحروف فيزيد ذلك من متعة القارئ و يقوي قدرة الاستعاب و التا ثر عنده. و خير مثال على ذلك ما جاء في القرآن الكريم من صفات متتالية في وصف الجنة أو النار والله المثل الا على. "...و يبننا فوقكم سبعا شدادا و جعلنا سراجا وهاجا و أنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا لنخرج به حبا و نباتا و جنات ألفافا..." (سورة النبا 16-12) وغير تلك الا يات كثر في القرآن الكريم. لكن المترجمتين قد أخفقتا مرة أخرى في نقل أسلوب السرد القصصي حين ترجمتا الصفات بجمل فعلية في معظم الا وقات فضاع ذاك التناغم في وصف الا ماكن وكل ما ينتج عنه من جرس موسيقي و مو ثرات نفسية على ذهن المتلقي. 326

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية فقد تضمنت الفقرة المترجمة حوالي سبع صفات بعضها منفي بغير وآخر موجب- مما يعني عدم التوازن في الصيغ في حين قد استعمل الكاتب حوالي ثلاثة عشرة صفة وكلها متناغمة في الصيغة. و عليه نقترح الترجمة التالية: لم يكن شكل المجمع السكني و لا جذابا مشجرا و إنما بمباني محاطا سكنية على جانبيه خالية الطلاء سوداء من المصاعد ملقية بظلال كي يبة معظم أوقات اليوم. كانت الشقة ماي لة و أرضيتها صغيرة و درجة حرارتها متذبذبة و لها جرس كهرباي ي في اسفل البناية معطل. ومن ثم كان على أي زاي ر أن يتصل قبل مجيي ه من هاتف عمومي في محطة البنزين في زاوية الشارع حيث كان يوجد كلب اسود من نوع دوبرمان في حجم ذي ب يقطع المكان جيي ة و ذهابا طوال الليل في دورة حراسة يقظة يقبض بفكيه على زجاجة جعة فارغة. وهكذا نلاحظ أن في هذه الترجمة قد استعملنا 13 صفة بالضبط كما جاء في النص الا صلي محدثين نوعا من التناغم و التناسق في أسلوب السرد حين الوصف للا ماكن. وهذا ما ننشده عند ترجمةكل المقاطع الوصفية في النص حفاظا على خاصية 327

أسلوب السرد القصصي للكاتب 'باراك أوباما' و كذا اثباتا لكون اللغة العربية قادرة على استعابكل تلك الخصاي ص الا سلوبية لا ا في أول الا مر و آخره لغة فن و شعر وجمال والا حرى بالمترجم أن يحترم تلك الخصاي ص عند الترجمة. خاتمة بعد كل العناصر التحليلية التي تطرقنا إليها في الفصول السابقة و بخاصة الفصل الرابع الذي تناول الرواية الا صل بالتحليل و الشرح للعناصر السردية ا (الشخصيات الزمان و المكان و الميثاق) أخذنا عينات الدراسة تلك و خضنا في نقد ترجمتها إلى اللغة العربية تبعا لنظريات الترجمة المذكورة في الفصل الا ول. و قد خرجنا بالنتاي ج التالية: فيما يخص نقد الميثاق فا ن المترجمتين قد أخفقتا في نقل بعض الكلمات المفتاحية - (مثل أسرة و قصة و غيرها) و بذلك تكونا قد مستا بخصوصية الميثاق الذي جاء به الكاتب 'باراك أوباما' في أحسن صورة. و بالتالي نستخلص أن اختيار المفردات المناسبة في المكان المناسب تلعب دورا كبيرا في أسلوب السرد القصصي و مدى تا ثيره على المتلقي. فيما يخص نقل الشخصيات فا ن الكاتبتين قد أخطا تا في بعض الا حيان في نقل - كلام تلك الشخصيات فغيرتا طريقة الخطاب فنجده في بعض الا حيان مسرودا 328

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية بدل المنقول و نجده منقولا بدل المحول و هكذا دواليك. و بالتالي نخرج إلى أن احترام صيغة الخطاب واجبة عند ترجمة السرد القصصي من لغة إلى لغة أخرى. يخص فيما - نقل الزمان نلاحظ أن المترجمتين قد وقعت في الكثير من الا خطاء عند التصرف في البنية الزمنية فنجدهما غير محترمتين للخصاي ص الزمنية التي استعملها الكاتب باحتراف في سيرته مثل (القطع و المشهد و الاستراحات والاستباقات) و نجدهما تحذفان أو تضيفان للجمل الا صلية محاولة منهما لا صلاح البنية الزمنية التي أفسدتاها عند الترجمة إلى اللغة العربية- عدم نتيجة ربما اكتراثهما بالخصاي ص الا سلوبية للرواية الا صل أو ربما لاستعصاء الا مر عليهما أثناء عملية النقل نظرا لعدم فهم مسبق با سلوب السرد القصصي. و عليه نجد البنية الزمنية قد تضررت أكثر من كل تلك العناصر المكونة للسرد القصصي في السيرة الذاتية (أحلام من أبي) أثناء عملية الترجمة إلى اللغة العربية و لا يرجع ذلك بالطبع إلى عجز اللغة العربية عن استقبال تلك التقنيات لا ما موجودة أصلا فيها و إنما لعجز من المترجمتين على الا لمام بخصاي ص السرد القصصي و كيفية نقلها إلى اللغة العربية. فنلاحظ أن السرد القصصي ككل للسيرة الذاتية قد تا ثر هو الثاني بسوء التصرف في البنية الزمنية. 329

و أما عن نقل الا ماكن فقد تعرضت أيضا للتشويه نظرا لاعتمادها بصفة كبيرة - على عنصر الوصف و الذي أساءت المترجمتان أيضا نقله إلى اللغة العربية. فنلاحظ أن الكاتب قد اعتمد أسلوب الوصف با دراج نعوت متتالية و جمل متوازنة من حيث الشكل فا ضفى ذلك نوعا من الموسيقى على النص و صير الصورة أوضح و أنقى في ذهن المتلقي. غير أن المترجمتين قد أغفلتا هذه الظاهرة البلاغية و اكتفت بنقل المعنى دون قالبه البهيج. و هذا ما أثر سلبا على أسلوب السرد القصصي و أضاع ح ل ته و بالتالي نخرج با ن نقل أسلوب السرد القصصي يتطلب احترام القالب و الشكل الذي جاء فيه المضمون و لايكف الاعتماد على المعنى وحده. 330

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الخاتمة 331

لقد قام بحثنا هذا على إشكاليات محددة في هذا اجملال تتعلق بنقل أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية فاتخذنا سيرة الكاتب ري يس الولايات المتحدة الا مريكية وترجمته إلى اللغة العربية أنموذجا للدراسة وحاولنا اسقاط كل ما يتعلق ذا الموضوع في مجال الا دبيات و السرديات و الا سلوبيات و طبعا حاولنا استنباط نظرية محددة في نقل أسلوب السرد القصصي من بين كل تلك النظريات الترجمية التي تطرقنا إليها في الفصل الا ول. و قد فتشنا عن نظرية مثلى في نقل أسلوب السرد القصصي فانطلقنا من 'رايس' نظرية لتصنيف النصوص اعتقادا منا بضرورة معرفة جنس النص قبل ترجمته لا ن ذلك يساعد فعلا على اختيار الطريقة الا صوب في الترجمة لكن تبقى هذه النظرية نظرا ناقصة نسبيا لاستحالة قولبة النصوص في قالب واحد مع اختلاف طبيعتها وغرض الكاتب من كتابتها. و بالتالي فقد وجدنا أنفسنا نبحث مرة أخرى في نظريات النترجمة المتعلقة بالنصوص و انتقلنا إلى نظرية 'هاليداي' حول السجلات اللغوية فوجدناها تصنف تلك الا خيرة تبعا لعناصر الخطاب الذي يميز النص نمطه و حقله. و هي: موضوع الخطاب و 332

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و منه خرجنا با ن حقل الخطاب يمثل النشاط الذي يقوم به هذا الا خير ضمن حقل ما من حقول اللغة و العلوم و على هذا الا ساس يمكننا تمييز نوع اللغة المستعملة في النص والتي تعكس بدورها وظيفة الخطاب في هذا الا خير. أما موضوع الخطاب فهو يتعلق بكل ما هو خارج عن اللغة مثل الثقافة و الحضارة و الدين و غيرها من العوامل المساهمة في تحديد مواضيع النصوص. و أما عن نمط الخطاب فوجدناه يعنى بالطريقة التي يوصل ا الخطاب أو الا فكار للا خرين و عليه وجدنا أنفسنا بدراسة أساليب توصيل الخطاب و هو جوهر موضوع بحثنا- و نظرا لتلك الا همية التي يكتسيها نمط الخطاب في موضوع بحثنا توغلنا فيه فتطرقنا إلى ما جاءت به كل من الكاتبتين 'جريجوري و كارول' حول نمط الخطاب و أفعال الكلام. و قد ساعدتنا كل تلك النظريات الترجمة و الا قوال في تحديد حقل الخطاب لكتاب 'باراك أوباما' (أحلام من أبي) و الذي ينتمي لجنس السيرة الذاتية و بالتالي استطعنا إلى حد ما تحديد أسلوبه و وظيفة الخطاب في نصه التي تعتبر وظيفة تعبيرية وموضوعه وهو مناهضة ضد العرقية و كذا نمطه أي وساي له التي نجده تتنوع بين المشافهة أي استعمال الحوار ضمن عملية السرد و الوصف و التكرار و التشبيه. 333

كما انطلقنا من نمط الخطاب إلى النظر في علامات التنقيط و دورها في تحديد معنى النص و الفصل بين أفكاره في كلا اللغتين العربية و الانجليزية كما تطرقنا إلى أسلوب الجمل القصيرة و الجمل الطويلة و مختلف التقنيات السردية في اللغة الا نجليزية واللغة العربية. فاستخلصنا أن أسلوب القصص في اللغة العربية قريب جدا من أسلوب القص في اللغة الا نجليزية لذا فا ن العناصر نقل تلك السردية في جنس السيرة الذاتية من لغة إلى لغة لا يمثل أي إشكال إلا أن العاي ق أو الا مر الذي يطرح صعوبة أثناء الترجمة هو كيفية نقل الا سلوب السردي الذي تجيء فيه تلك اللغوية. العناصر بين لغتين تختلفان تماما من حيث التركيبة والخصاي ص و لقد ذكرنا فيما سبق أن أسلوب السرد القصصي يمثل النخاع و العمود الفقري لا ية قصة سواء في اللغة العربية أو في اللغة الا نجليزية فدرسناه في فصل مستقل بذاته و تناولنا فيه مفمهوم السرد و عناصره و تمفصلاته. و خرجنا من هذا الفصل با ن القصة و السرد كما سبق و أن أشرنا هما وجهان لعملة واحدة لا يمكن الفصل بينهما فلابد من وجود خبر أو أحداث (موضوع الخطاب) كي تتم روايتها بشكل حسن و أنيق (نمط الخطاب) وبذلك يتركب السرد القصصي. 334

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية و هكذا استطعنا أن نحدد نوع السيرة (أحلام من أبي) من خلال تحديد رؤيتها السردية فا كدنا على أن الكتاب هو من جنس الذاتية السيرة (رغم تردد الكاتب في مقدمته على وصفه ذا النحو) نظرا لاستعمال الكاتب (الرؤية مع) أي تطابق السارد والشخصية الري يسة للرواية و هو الكاتب 'باراك أوباما'. كما استطعنا تتبع البنية الزمنية التي استعملها الكاتب في سرد قصته و تحديد أحداثها و ترتيبها من خلال استعمالاته لعناصر القطع واللاستراحات و الاستباقات و المشهد و غيرها. أما عن كل تلك الدراسات التي طبقناها على الرواية فقد كانت في فصل تحليلي سبق الفصل النقدي نظرا لضرورة التعرف على الرواية الا صل أولا و أسلوب كاتبها واستخراج كل تلك العناصر السردية التي سبق ذكرها قبل التطرق إلى نقد الترجمة العربية للرواية. و بالتالي كان هذا الفصل بمثابة اللبنة التي يقوم عليها الفصل الا خير لبحثنا هذا و الذي خرجنا منه با ن المترجمتين قد قصرتا في نقل أسلوب السرد القصصي عند ترجمة السيرة اللذاتية ربما نظرا 'لباراك أوباما' لجهلهما بتلك الخصاي ص السردية للرواية أو ربما لعدم الاكتراث بجودة الترجمة مقابل إحراز سبق ترجمي في اللغة العربية حيث تعتبر تلك الترجمة موضوع بحثنا- هي أول ترجمة ظهرت في اللغة العربية (2009) و لم تظهر بعدها ترجمات أخرى إلى يومنا هذا. 335

و بغية تفادي تلك الا خطاء النقاي ص و التي وقعت فيها المترجمتان عند ترجمتهما للسيرة الذاتية للكاتب الري يس 'باراك أوباما' (و المذكورة في خاتمة الفصل الخامس) ارتا ينا أن نمزج بين كل تلك النظريات التي سبق و أن ذكرناها في الفصل الا ول و نخرج بالتوصيات التالية أثناء ترجمة أسلوب السرد القصصي: لابد من قراءة السيرة الذاتية في لغتها الا صل قراءة متمعنة نتمكن من خلالها فهم -1 القصة جيدا و تحليل عناصرها. 2- لابد من تحديد حقل الخطاب و موضوعه و نمطه قبل الشروع في عملية الترجمة لا ن ذلك يساعد على تحديد الجنس الذي ينتمي إليه النص وبالتاليكل العناصر الخارجة عن اللغة و الداخلة في تكوين عجينة الخطاب مثل الثقافة و الدين والخلفيات التاريخية و السياسية و الاجتماعية و غيرها من العوامل المركبة للنص. كما أن معرفة موضوع النص تساعد على التحكم في الا فكار و تعيين بدايا ا ومنتهاها فيما يساعد التعرف على نمط النص في معرفة القناة التي استعملها الكاتب لا يصال أفكاره لذهن القارئ و هكذا يتمكن المترجم من أخذ القنوات ذا ا كي يضمن إيصال أفكار الكاتب الا صلي. 336

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية من استخراج لابد كل العناصر السردية في القصة و ذلك عن طريق تحديد البو رة -3 والبنية الزمنية والرؤية السردية و شخصيات السرد بين أدوار يتوه المترجم كي لا الشخصيات أو حوارا ا و لا يخلط بين زمن السرد و زمن القصة. و أخيرا لابد من احترام تقنيات أسلوب السرد في اللغة العربية التي سبق و أن أشرنا -4 إليها في هذا الفصل بمراعاة استعمال علامات التنقيط و الجمل القصيرة و الطويلة وأسلوب التوازي و غيرها من العناصر الداخلة في تكوين أسلوب السرد القصصي. بعد كل ما سبق من النتاي ج التي خرجنا ا من الفصول الخمسة السابقة و بعد تلك التوصيات التي اقترحناها من أجل ترجمة أسلوب السرد القصصي في السيرة الذاتية يمكننا الا ن أن نجيب على الاشكالية الري يسة و الاشكالات الفرعية التي ذكرناها في المقدمة و التي قام عليها بحثنا با كمله. فا ما عن كيفية المحافظة على براعة أسلوب السرد القصصي أثناء الترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية في جنس السيرة الذاتية فقد تطرقنا إليها في التوصيات والتوجيهات التي قدمناها في النقاط المذكورة أعلاه. و أما عن حظ السيرة الذاتية في تلقي القبول نفسه و الشهرة ذا ا بعد ترجمتها إلى لغة وثقافة مجتمع غريب عنها فهو يتعلق أولا بسمعة الكاتب و شهرته الا دبية أو السياسية أو الاجتماعية في هذا اجملتمع و ثانيا بمدى جودة الترجمة و اقترا ا من النص الا صلي. فا ما عن 337

السبب الا ول فقد جعل سيرة الكاتب 'باراك أوباما' لا تصل حتى إلى الجزاي ر رغم كون الكاتب ري يس الولايات المتحدة الا مريكية و ذلك نظرا لطبيعة اجملتمع الجزاي ري المتعلقة كثيرا بمستعمره الفرنسي فلا نجد ذاك الاهتمام الكبير بالا دب الا مريكي عكس ما هو عليه الحال في دول الخليج المتعلقة أكثر با مريكا و بريطاينا و خير دليل على ذلك هو ظهور أول ترجمة لهذا الكتاب في الخليج عام 2009 و هي موضوع بحثنا. و أما عن السبب الثاني فقد أثر أيضا على سمعة الكتاب المترجم. فلم تكن الترجمة فنية ولا خلاقة حسب ما ظهر لنا من هذه الدراسة- و هذا ما جعل أسلوب السرد القصصي الذي جذب الكثير من القراء في أمريكا وأوروبا مشوها و غير جذاب في اللغة العربيةكما سبق و أن أشرنا على مدار بحثنا. و بالتالي يمكن القول با ن الترجمة المبدعة الخلاقة المحترمة لا سلوب السرد القصصي الجذاب و الممتع هي من تستطيع أن تشهر بكاتب السيرة و تدعم قبوله لدى مجتمع اللغة المستقبلة. و بعيدا عن تلك المناقشات حول طريقة الترجمة و تقنيا ا في نقل أسلوب السرد القصصي نحاول أن نجيب على الا شكالية الا خيرة التي تبحث فيما إذا كان من الممكن إعتبار المترجم للسير الذاتية مو رخا لحياة الا علام في اللغة التي يترجم إليها أما الجواب فهو نعم إذا أتقن المترجم نقل السيرة الذاتية بكل أمانة و إخلاص تماما كما كتبها 338

راويها الا صلي ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية فسي كتب تاريخ تلك الشخصية في لغة أخرى و بالتالي سيقدم لشعوب أكثر من الشريحة التي وجه إليها الكاتب نصه الا صلي. و عليه يمكن إعتبار مترجم لا ن لحياة الا علام ثانيا مو رخا السير الذاتية وظيفة المو رخ هي تسجيل حياة شخص ما ويحفظها في سجل التاريخ كي يقرأها الخلف و هو تماما عمل المترجم الذي ينقل تاريخ تلك الشخصية أخرى إلى لغة من لغة فيعرف الخلف معالم تلك الشخصية الا جنبية في اللغة الهدف. 339

قاي مة المصادر و المراجع 340

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية قائمة المصادر و المراجع باللغة األجنبية: 1) J.Guillemin- Flescher. Linguistique Contrastive et Traduction. T5. Ophrys.2000 2) Catford.J.C. A Linguistic Theory Of Translation. Oxford University press 1965. 3) Beaugrande. R and Dresser. Introduction to Text Linguistics. London. Longman.1981. 4) Halliday,M.A.K and Mcintoch, A. The Linguistics Sciences and Language Teaching. London. Longman1964. 5) Basil Hatim and Ian Masson. Discourse and the Translator.Longman.1990 6) Gregory,M and Carol, S. Language and Situation: Language varieties and their social contexts. London. Routledge paul.1978 7) Searl,K.R. A Calassification of Illocutionary Acts Language. Cambridge University Press.1976 8) Alan Duff. The Third Language: recurrent problems of translation into English. Pergman Press.1981 9) Hassan Ghazala. Translation As problems And Solutions.4th ed. Dar Al Kalam Al Arabi. Syria 10)Shumaker, Wayne. English Autobiography Its Emergence Material and Form. California, university of california Press. 1954 341

11) O. Brian Kate.The English Diaries and Journals. William Colline of London. 1943 12) Philip le Jeune, Le Pacte Autobiographique, Ed le Seuil. Coll poetique. 1975 13) Genette (G) : Discours du récit, in Figures III, Seuil 1972 Figures 14) R.Barthes. Introduction à l Analyse Structurale des récits.in communication,8, 1966 15) Wolfgang Kayser. Qui Raconte le Roman. In poétique du récit. Seuil 1977 16) J.L Dumoritier et Fr.Plazanet. Pour lire Le Récit. Ed Duclot 1980 17) G. Ganette. Nouveau discours du récit. Seuil 1983 18) Michel Zeraffa. Personne et Personnage. Ed Klincksieck. 1971 19) Emil Benveniste. Problème de linguistique générale. Gallimard 1976 20) Voir. G. Genette. Figures III. Paris. Ed Seuil coll poetique. 1972 21) Yves Reuter. Introduction à l analyse du Roman. Paris. Dunod 1996 22) Tzvetan Todorov. Les catégories du récit littéraire. Communication, N8, coll point. 1981 23) Vincent Jouve. La Poétique du Roman. Paris. Seds 1999 342

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 24) Wayne Booth. Distance et point de vue. Poétique du récit. 1977 25) Jean Pouillon. Temps et Roman. Paris. Ed Gallimard.1993 26) T. Todorov. Les catégories du récit. In Analyse structurale du récit. Com, 8,1981 27) Norman Friedman. Point Of View: The development of critical concept. See. The theoryof the Novel. ed Philip Stevick. London. The free press. 1967 28) Daniel Stein : Barack Obama s Dream From My Father and African American Literature. European Journal Of American studies. 1/ 2011 29) Declaration of the thirteen united States of America, IN CONGRESS, JULY 4, 1776 30) Edward J. Blum, "Lincoln's American Dream: Clashing Political Perspectives," Journal of the Abraham Lincoln Association, Summer 2007, Vol. 28 Issue 2 31) Jeremi Suri, "Henry Kissinger, the American Dream, and the Jewish Immigrant Experience in the Cold War," Diplomatic History, Nov 2008, Vol. 32 Issue 5 32) Dan Dervin, "The Dream-Life of Hillary Clinton," Journal of Psychohistory, Fall 2008, Vol. 36 Issue 2 33) James T. Kloppenberg, The Virtues of Liberalism 1998 34) Willa Cather. My Antonia. Houghton mifflin. Boston 1918 35) A.J. Greimas et autre : Introduction à l analyse du discours en sciences sociales. Hachette. Paris 1979 343

36) James Truslow Adams. The Epic of America. Little Brown and company. 1931 37) F.Scott Fitzgerald.The Great Gatsby. Penguin Books.Great Britain. 2 nd Ed/1950 38) Barack Obama. Dreams from My Father: A Story of Race and Inheritance. Three Rivers Press. New York. 1 st Ed 1995. 2 nd Ed 2004 39) Robert Stepto, A Home Elsewhere: Reading African American Classics in the Age of Obama. Havard University Press 2010 قائمة المصادر و المراجع باللغة العربية: مصطفى الغيلاني. جامع الدروس العربية. دار ابن الجوزي..ط 1. القاهرة (40 2009 د. يحي ابراهيم عبد الدايم. الترجمة الذاتية في الا دب العربي الحديث. دار إحياء (41 التراث العربي. بيروت لبنان. 1975 القاهرة 1980. محمد عبد الغني حسن. التراجم و السير.ط 3. دار المعارف. (42 د.عبد العزيز شرف. أدب السيرة الذاتية. مكتبة لبنان. 1998. (43 344

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية د.محمد البارودي.عندما تتكلم الذات: السيرة الذاتية في الا دب العربي (44 الحديث.منشورات اتحاد الكتاب العرب. 2005. دمشق. شوقي ضيف. د. فنون الا دب العربي. الفن القصصي 3. الترجمة الشخصية. (45 1970 ط 4. دار المعارف.القاهرة. 46) جورج ماي السيرة الذاتية.تعريب عبد االله صولة ومحم د القاضي بيت الحكمة. 1992.1996 إحسان عباس. د. فن السيرة. ط 1. دار صادر بيروت (47 القاهرة 1947. سلامة موسى. تربية سلامة موسى. الكتاب المصري. (48 1977 قسطنطين زريق. نحن و المستقبل. دار العلم للملايين. بيروت. (49 جونسون هنري. تدريس التاريخ. ترجمة أبو الفتوح رضوان. مو سسة فرانكلين. (50 القاهرة. 1965. أبو هلال العسكري. الصناعتين: الكتابة و الشعر. تحقيق: دار محمد قميحة. (51 الكتب العلمية. بيروت 1981 الخفاجي عبد االله بن سنان. سر الفصاحة. دار الكتب العلمية. بيروت (52.1982 345

د.حميد لحميداني. بنية النص السردي. ط 1.المركز الثقافي العربي.بيروت. (53 1991 سعيد يقطين. الكلام و الخبر. مقدمة للسرد العربي. ط 1.المركز الثقافي العربي. (54 بيروت 1997 د.محمد شرف خضر. بلاغة السرد القصصي في القرآن الكريم. دار ط 1. (55 العواصم للنشر و التوزيع. 2004 1998 سعيد يقطين. انفتاح النص الرواي ي. المركز الثقافي العربي. بيروت. (56 1977 جان ركاردو. قضايا الرواية الحديثة. ترجمة صياح الجحيم. دمشق. (57 الشكلانيون الروس. نظرية المنهج الشكلي. ترجمة ابراهيم الخطيب. مو سسة (58 الا بحاث العربية. ط 1. 1982. عبد االله ابراهيم. المتخيل السردي. ط 1.المركز الثقافي العربي. بيروت. 1990 (59 د عبد الملك مرتاض.تحليل الخطاب السردي. ديوان المطبوعات الجامعية. الجزاي ر (60 1995 علي زيغور. د. التحليل النفسي للخرافة و المتخيل و الرمز. المو سسة الجامعية (61 للدراسات و النشر و التوزيع.ط 1 2008 346

د) ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية د. أحمد طعمه حلبي. التناص بين النظرية والتطبيق عبد الوهاب البياتي نموذجا. (62 2007 الهيي ة العامة السورية للكتاب ط 1 باراك أوباما.أحلام من أبي: قصة عرق و إرث. ترجمة هبة نجيب السيد مغربي (63 2009 وإيمان عبد الغني نجم. كلمات عربية للترجمة و النشر. ط 1 فليب لوجون. السيرة الذاتية: الميثاق و التاريخ الا دبي. ترجمة و تقديم عمر (64.1994 حلمي. ط 1. المركز الثقافي العربي. بيروت. الشيخ المصطفى الغيلاني. جامع الدروس العربية. المو سسة الحديثة للكتاب. (65 لبنان. ط طرابلس- 2004 إنعام بيوض الترجمة الا دبية:مشاكل و حلول الطبعة الا ولى بيروت دار (66 الفرابي 2003 الديداوي محمد الترجمة و التواصل الطبعة الا ولى بيروت- لبنان المركز. 67 الثقافي العربي 2000. علي الجارم و مصطفى أمين البلاغة الواضحة دار المعارف(ج.م.ع) (68 1999 347

69 )عبد القاهر الجرجاني دلاي ل الا عجاز الطبعة الا ولى بيروت دار الجليل 2004 70 )الا مام ابن كثير قصص الا نبياء الجزء الا ول مصر دار التحرير للطباعة والنشر 1991. 71 )مصطفى محمود السيد حسن الا عجاز اللغوي في القصة القرآنية تقديم حسين عون ط 1 72 )مخيمر محمد صالح مو سسة شباب الجامعة 1998. معجم الا ساليب البلاغية في القرآن الكريم دار الكتاب.2003 73 )قطب سيد التصوير الفني في القرآن الطبعة الخامسة دار الشروق 1979. 74 )فضل صلاح علم الا سلوب مبادي ه و إجراءاته مو سسة مختار طبعة دار عالم المعرفة 1992. 75) عكاوي أنعام فوال المعجم المفصل في علوم البلاغة و البديع و البيان و المعاني بيروت- لبنان دار الكتب العلمية 1992. 76 )عتيق عبد العزيز في البلاغة العربية علم المعاني دار النهضة 1985. 348

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 77 )عباس فصل حسن قصص القرآن: إيماؤه و نفحاته ط 1 دار الفرقان.1987.1988 78 )طبانة بدوي معجم البلاغة العربية الطبعة الثالثة دار المنارة 79 )شيخون محمود السيد أسرار التكرار في لغة القرآن الطبعة الا ولى مكتبة الكليات الا زهرية 1983. 80 )سليمان فتح االله أحمد الا سلوبية: مدخل نظري و دراسة تطبيقية مكتبة الا داب القاهرة 2004. 81 )سليمان علي حسين محمد القصة القرآنية: الخصاي ص و الا هداف الطبعة الا ولىن مطبعة الحسين الا سلامية 1995. 82 )سلوم علي بلاغة العرب: نشا تها تطورها و علومها الطبعة الثانية دار المواسم للطباعة و النشر 2004. 83 )سلطاني محمد علي مع البلاغة العربية في تاريخها دار الما مون للتراث دمشق الطبعة الا ولى 1979. 349

84 )الحربي فرحان بدوي الا سلوبية في النقد العربي الحديث دراسة في تحليل الخطاب الطبعة الا ولى المو سسة الجامعية للدراسات و النشر و التوزيع بيروت 2003.1984 حسين عبد القادر فن البلاغة الطبعة الثانية عالم الكتب (85 المعاجم و القواميس: 2004 المعجم الوسيط. مكتبة الشروق الدولية.الطبعة الرابعة. (86 حسن سعيد الكرمي. المغني الا كبر: معجم اللغة الانجليزية الكلاسيكية (87 والمعاصرة (أنكليزي-عربي).مكتبة لبنان. 2001 المعجم الوسيط. ط 2.المكتبة الا سلامية للطباعة و النشر. 1972. (88 89) Longman.active study.2000 90) Oxford Wordpower. English- English- Arabic. University Press 2004 الويبوغرافيا: 91) http://www.americanthinker.com/blog/2011/03/ayers_affir ms_he_wrote_dreams.html 92) http://www.oprah.com/world/oprah Winfrey Interviews Barack Obama#ixzz2Fue2opYj 350

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية الملحقة 351

352

ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية 353

354