The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language. Including a New Translation of the Flood Story

ملفّات مشابهة

ABU DHABI EDUCATION COUNCIL Abu Dhabi Education Zone AL Mountaha Secondary School g-12 science section Mathematics Student Name:.. Section: How Long i

الم ب س ط ة الع ر ب ي ة الت ر ج م ة Language: العربية (Arabic) Provided by: Bible League International. Copyright and Permission to Copy Taken from th

Microsoft Word - 47-Matthew

One day, my father the Messenger of Allah, peace be upon him and his Household, visited me, "Peace be upon you, O Fatimah

Cambridge University Press Cambridge IGCSE Arabic as a First Language Coursebook Luma Abdul Hameed, Hanadi Al Amleh, Shoua Fakhouri

INFCIRC/641 - Agreement between the Government of the Republic of Cameroon and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguard

Schedule Planner User Guide Target Audience: Students This tool can help you better plan your course schedule by generating a visual representation of

Microsoft Word - 50-John

اللغة العربية Items الدروس المطلوبة المتحان الفصل الدراسى األول 2019/2018 Primary 2 القراءة المحفوظات : كل الدروس : االناشيد + اآليات واالحاديث األسال

INTERNATIONAL INDIAN SCHOOL RIYADH HALF YEARLY REVISED WORKSHEET SUBJECT: ARABIC STD.V Write the meaning in English أسنان في فرشاة صباح ينه

Everything you need to know about Preventive Filling For more information or an Appointment Please call Ext. New Mowa

ش ط TRANQUILITY ش ط Tranquility دومي ي ه منتج سك رائ ص ي ئ ب ت ست ى إق م م ا ر ا و. ا ط ط ا ع ة التصم د م ا ن س ا عم ري وأس ب ء ه ا ا م ا ي سي أجن سكن

افتتاحية العدد

Microsoft Word - unit5

افتتاحية العدد

قررت وزارة التعليم تدري س هذا الكتاب وطبعه على نفقتها الريا ضيات لل صف االأول االبتدائي الف صل الدرا سي الثاين كتاب التمارين قام بالت أاليف والمراجعة

افتتاحية العدد

Al-Furat Model Schools Dear parents, Once again, fun moments are in the sky. Its our pleasure to inform you about Alfurat school our awesome activity

د. ط در ءة ز ا ت ا دزة (درا ا ا ت) د. ط در را ر ا م م ا ا ا : ا ت ا ا ا م وا ا ي و إ ى ا ت ا ا ا دو إ و دة ا و أ اد ا. و ف ا ا إ وا ا ت ا دزة م ا أ ا

MEI ARABIC 103 SYLLABUS Middle East Institute Arabic 103 Beginners III Syllabus Instructor Name: Phone: MEI Phone: (202) MEI l

INTERNATIONAL INDIAN SCHOOL RIYADH SA1 WORKSHEET SUBJECT: ARABIC STD.V أسنان في فرشاة صباح Write the meaning in English ينهض و معجون من نوم

جامعة عني مشس حوليات آداب عني مشس اجمللد ( 45 عدد يوليو سبتمرب 2017( )دورية علمية حملمة( حماوالت التحالف الصفوي األورب

دور ا ا ا ا ى ا ب ا رس ا ر م د إ ا أ أ در ن ا - ا دان ا ذ ا ا ر أ ا

Trans-Thoracic Echocardiography

Everything you need to know about Plain adhesive fillings For more information or an Appointment Please call Ext. New

Microsoft Word - Part_1.docx

Slide 1

AlZuhour Private School مدرسة الزهور الخاصة Term 1 Plan Subject Arabic Grade 2 Term 1 Contents ( كتاب الطالب ) الوحدة األولى :) صح تك بين يد

الدِّيكُ الظَّرِيفُ

أاعمال الر سل 507

عربي Sign-Code Website Guide فيما يلي دلي ا ل لطلب اسم مستخدم جديد لConnect Sell من خ لل موقع.Sign-Code يسمح لك الموقع بالدخول اإلداري على اسم المستخد

جامعة جدارا Jadara University كلية: الدراسات التربوية

Oligopoly

Do you like these sounds?

د ع اء ك م يل بن ز ياد د ع اء ك م يل بن زياد ( رح ه هللا( م ا لل ه م إن ي أ س أ ل ك ب ر ح م ت ك ال تي و س ع ت ك ل ش ي ء و ب ق و ت ك ال تي ق ه ر ت ب ها

MEI ARABIC 201 SYLLABUS Instructor Name: Phone: MEI Phone: (202) MEI Middle East Institute Arabic 201 Interm

Microsoft Word - A2 Lesson 31

كانَتْ نَمْلَةٌ تَسْعى طيلَةَ فَصْلِ الصَّيْفِ بِنَشاطٍ لِتَجْمَعَ طَعامَها لِفَصْلِ الشِّتاءِ. وَكانَ بِجِوارِها جُدْجُدٌ قَدْ قَضى وَقْتَهُ في اللّه

جامعة الأزهر

LOBBY ACCESSORIES

م ق د م ة الفهرست ال ف ص ل ال أاو ل : م راج عات ق ب ل ي ة ال م ف عول ب ه ال م ب ت د أا و ال خ ب ر الن ع ت ال ع ط ف ال ع د د و ال م ع دود )11 19( ال ف

األستاذ عمر صمادي/ ماجستير لغة انجليزية عمان // Guided writing الكتابة الموجهة * هناك العديد من نماذج الكتابة الموجهه و سنلخصها هنا و يجب ع

Subject

Everything you need to know about Abscess For more information or an Appointment Please call Ext. New Mowasat Hospita

1

Slide 1

(قفزات جديدة لمفهوم البحر في الشعر العربي المعاصر)

Week: Oct14-Oct18, 2018 English GRADE 2D Weekly Lesson Plan and Homework Sheet TOPIC AND MATERIALS AS CLASSWORK SUNDAY 14/Oct/2018 Concept: How can we

السادة وگاالت اإلعالن والعمالء احملترمني املوضوع اسعار اإلعالنات لعام ابتداء من ابريل Subject Rate card 2015 starting from April تهديگم شرگة ال

Feb Vol2 Issue5Arabic-English 15-5.pub

المدة : 5 دقي. النش ط : ال راءة. المست ى : قس التحضير.. 9 عن ان الدرس : أربط بين الص الحرف ( (. رق ال حدة : الك ءا ال عدي : يتعرف ع الص ) ( المسم ع ث

Qanoon player Furat Qaddouri and his group present Baghdady Maqams Baghdadi Maqam s project; introducing a new perspective of Iraqi maqam. The Iraqi M

دائرة اللغة العربية المادة المطلوبة المتحان اإلعادة للعام الدراسي : الصف: الثامن المهارة )الفهم واالستيعاب + التحليل األدبي( النحو المادة ال

العرض املقدم من للنقاهة الصحية ) ملنسوبي ( شركة H-Care مؤسسة البريد السعودي عرض خاص Body Treatment عالج الجسم Swedish massage املساج السويدي Thailand

Application-1st page

Microsoft Word - Chapter 13 Adjectives.doc

)) أستطيع أن أفعلها(( المادة : لغة عربية الصف و الشعبة: السابع االسم : عنوان الدرس: ورقة مراجعة )) العمل الفردي (( األهداف: أن يجيب الطالب على جميع اأ

أبي و أمي الأعزاء:

Microsoft Word - ٖٗخص عربÙ−

Banner – Hold Information SOAHOLD

آذار 2017 B الص ف الث اني م ساب ق ة ال لغاز الد و لي ة في الر ياض ي ات االسم ال شخصي: اسم العا ئل ة: الص ف : اسم المدرسة: بلد ة اسم المدرسة: عنوان مكا

هل تعبير امنوا بعبده موسى تجعل كل االعداد التي تقول امنوا بالمسيح انه 31 نبي مثل موسى خر 14: Holy_bible_1 الشبهة عندما نستشهد كمسيحيين ببعض االعداد ال

APG KINDERGARTEN MONTHLY PLANNER DECEMBER SUNDAY 3 THURSDAY 28 S.Y TERM - 1 Please read all the comments on page 6. SUN 3 - Thurs 7 * 5 Wor

Determinants

شانتييه 2019 منظمة الجواد العربي The Arabian Horses Organization Chantilly August شانتييه 2019 AHO WORLD CUP & AHO BREEDERS CHAMPIONSHIP EURO

SN02IB-SAU, L SENT TO KRISS FOR REVIEW.ai

KG1 Weekly Newsletter Sunday 14 October 2018 Week- 05 Week at a glance: We learned about our five senses that allow us to enjoy the world around us; t

النسخ:

City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Publications and Research CUNY Central Office 10-22-2016 The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language. Including a New Translation of the Flood Story Saad D. Abulhab CUNY Central Office How does access to this work benefit you? Let us know! Follow this and additional works at: https://academicworks.cuny.edu/oaa_pubs Part of the Classical Literature and Philology Commons, History of Religion Commons, Islamic World and Near East History Commons, Near Eastern Languages and Societies Commons, Other Classics Commons, Religion Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Saad D. Abulhab. The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language. Including a New Translation of the Flood Story: Including a New Translation of the Flood Story. New York: Blautopf Publishing. 2016. This Book Chapter or Section is brought to you for free and open access by the CUNY Central Office at CUNY Academic Works. It has been accepted for inclusion in Publications and Research by an authorized administrator of CUNY Academic Works. For more information, please contact AcademicWorks@cuny.edu.

Copyright Saad. D. Abulhab. The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language: Including a New Translation of the Flood Story. New York: Blautopf. 2016. (ISBNs: 9780998172729; 9781539315902) Part 1 Translations and Arabic Transliterations

Reading Guide Arabic and English translations are kept as close as possible to the linguistic style of the original texts Arabic transliterations are centered and bold Sumerian words are colored in red Superscript numbers refer to the Words References Index in Part 2.4 [ ] Alternative transliterations or translations { } Words or lines from another tablet copy ( ) Alternative words meanings or clarification nots <> Words or lines from Ugaritic tablet fragments Missing words or lines Assumed words or lines for lost text

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language 1 Tablet 1 The Standard Babylonian Edition (1) 235, 259, 349, 399 ذا ن ج ب <ن ق ب > إإم ر ع ضد [إشد ] [إسد ] <ع لد [إلد ]> مأت [مأث ] ه و ذا الذي رأى المجهول [الك ل (كامل الامور)] [الخالص (المطلق)] تخوم [دعائم] الارض [الخصبة] [هو ذا النقيب (العالم بكامل الامور) [النجيب (الفاضل في نوعه)] الذي رأى تخوم [دعائم] الارض [الخصبة]] He who saw the unknown [the whole] [the absolute], the frontiers [pillars] of the [fertile] land [He is the know-it-all [one of a kind] who saw the frontiers [pillars] of the [fertile] land] 184, 209, 284 (2) <أل ك ك ت > إإد و [إهد و ] ك ل م [ك لا م] ح س عر ف (تلقائيا) <دواخلها [ش عابها] الم تضام ة> كان حاسا كل شيء [رؤيا الغيب] He knew (instinctively) its <inner order [ways]>, he was aware of everything [the vision (of the unseen)] دنجر (3) 91, 349 ج ش ج م ش <ب ل ج م س> ذا ن ج ب <ن ق ب > إإم ر ع ضد [إشد ] [إسد ] <ع لد [إلد ]> مأت [مأث ] ج شج م ش هذا الذي رأى المجهول [الك ل (كامل الامور)] [الخالص (المطلق)] تخوم [دعائم] الارض [الخصبة] [هو ذا النقيب (العالم بكامل الامور) [النجيب (الفاضل في نوعه)] الذي رأى تخوم [دعائم] الارض [الخصبة] Gilgamesh is he who saw the unknown [the whole] [the absolute], the frontiers [pillars] of the [fertile] land [Gilgamesh is he, the know-it-all [one of a kind], who saw the frontiers [pillars] of the [fertile] land] (4) 37 <أل ك ك ت > إإد و [إهد و ] ك ل م [ك لا م ] ح س عر ف (تلقائيا) <دواخلها [ش عابها] الم تضام ة> كان حاسا كل شيء [رؤيا الغيب] He knew (instinctively) its <inner order [ways]>, he was aware of everything [the vision (of the unseen)] رت <ف ر ق [ب ر ك ]> <He was searching> everywhere <for triumphs [glory]> ي< ح ط م > م تح (5) 371 <مفتشا> كل مكان <عن الانتصارات [الرفعة والعظمة]>

إإ< م Translations and Arabic Transliterations حقق شمولية المعرفة (الخبرة) ن بح ر ني م قي ذا ك ل م (6),216,402 405 {ك ل م } {ك ل م } دي [إه د ي]> لكل شيء He achieved the totality (the full extent) of knowledge (experience) of everything (7) 244, 294, 424 ن ص ر ت [ن ظ ر ت ] إإم رم ك تمتي [كتمتو ] إفتو [إفتحو ] } إفتي [إفتح ]} رأى المكتوم بي ن (كشف ) خفاياه He saw the secret (matter), revealed its hidden details أ (8) 11, 318, 587, 603 ب ل [أ ع ب ل ] ط ع م [طيم ] {طع م [طيم ]} <طع م [طيم ]> ذا ل م ع ب ب {ع ب ب } ح م ل (جلب) عقل (معرفة) ما قبل الطوفان He carried (brought back) the mind (knowledge) of (the time) before the Deluge (9) 39, 226, 485, 554, 638 أ ره <ح را ن> ر ق ت [ر ق تم] إل ك م [إل ك م] <إل ك > آ نح و ذ ف سح <ذ ف ش ق [ذ ب ش ق ]> ترس ل (ذهب) طريق بعيد [صعب] م عاني (م تعب) و(لكن) ذو سعة صدر <ذو سعة نفس لحرص [منهمك]> He travelled a difficult [far] road, (he was) enduring (tired) but tolerant <eagerly tolerant [occupied]> (10) نا س 498 39, 394, ك ن [ث ك ن ] إن ن رو ك ل م نح ت <ق ر ن ذوم ن رو ك ل م ن ح ت > وضع (ث ت)ب [ج م ع ] في ن روة (صخرة رقيقة) كل كفاحه <ضم ن ن روة (صخرة رقيقة) كل كفاحه> He set [collected] in a thin stone tablet, all his struggle (toil) <He incorporated within a thin stone tablet, all his struggle (toil)> (11) 61, 556, 629, 631 كيع أ ع ف س {أ ع ف سو } ب ض ي [ب يد] ذا ع نوج أنجز (بني) سور ع روك مقام المناسم والانعام [مذبح القرابين] س ف ر {س ف ر } [ذ ف ور {ذ ف ور }] He built the wall of Uruk-of-the-cattles-site [alter] (12) 125, 135, 462, 563 ذا ح ي ن [إي ن ] ق د س ذوت م {ذوت م } ع لي حيث (الذي فيه) المعبد المقدس مقام [مستودع] الاع لون [الانقياء] (الا لهة) That of the holy temple, the site [the repository] of the high [the pure] (the gods) أم ر ب ض ي [ب يد] {د ور } (13) 61, 123, 299, 412, 460 ذو ذا كيما ق ي ي [ج يي] ن ف ش أ نظ ر الى محيطه (سوره) الذي (ن سج) مثل خصال حبل الصوف Look at its surrounding (wall) that is (woven) like wool robe strands

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language إلتز م إت ب ل س س م ت ا ذو (14),268,353,501 623 [ش م تا ذو] ذا لا ي ما ث ل م م تأمل بدقة (بدهشة وحيرة) سماته التي لا ي ماثلو أ يا كان Observe carefully (be astonished by) its features (details) that none [nobody] could match مدرجات ستائر الحائط الخشبية لا و ل ض ب ط م الا و لين إقت رب [تقر ب] الى المعبد مسكن [مقام ] الالهة إس تار هو ذا الذي لم يماث لو ملك بعده ) أو) اي رجل كان [هو ذا الملك الذي لم يماث لو بعده اي رجل كان] 168, 492, 621 (15) جش كن [ق ن] ذا أ ل ت ألا ن (اول الزمان) Take on to the wall-protruding (wooden) steps of the ancient time ق ت ر ب أن ح ي ن (16),125 543 [إي ن ] س ب ت [ث بت ] دنجر 15 Come near the temple, the seat of goddess Ishtar 46, 335, 338, 353 (17) ث ل ل ع م م ي ما أرك و لا ذا ل ج ل He who no later king could match, (nor) any man [He is the king who no man after him could match] إع ل ما إن ع ج [ع ق ] ب ض ي (18),135,231,609 629 كيع [ب يد] ذا ع نوج إيم تأل ك <إع ل ي ب ل ج م س إن د ور ذا ع روك إإ تأل ك > إصعد (يا ج ش ج م ش) في اعالي [حوالي] سور ع روك ترس ل (إذهب ) في كل الاتجاهات <إص ع د يا ابا الج م س في اعالي [حوالي] سور ع روك تجو ل > Go up, (O, Gilgamesh,) in (to) the top of [around] the wall of Uruk, go in all directions <Go up, O Gilgamesh, in (to) the top of [around] the wall of Uruk, wander around> (19) 214, 521, 556, طأم ن ] ] ض م ن 588 [ت أم ن ] ح ئط م سج ص بو [ض ب و] <ض م ن [ط أم ن ] [ت أم ن ] ح ئ ط س ج ص ف ي> إستطلع نظام الحماية طابوق المصب ات <المصافي> (المرازيب) [إستطل ع نظام الحماية ت ف ح ص [تفح ص ] الطابوق] Explore the protecting apparatus, the brickwork of its waterways (gutters) [Explore the protecting apparatus, examine the brickwork]

Translations and Arabic Transliterations 18, 521, 550 (20) ث م س ج ذو لا آج رت <أ م ا س ج ذا لا آج ر ت> ب عد إذ (حقا ان) [(انظر) اذا ما كان حقا] طابوقه ليس آجرة (طابوق مطبوخ في فرن) <أما (ألا) [أم ا (حقا )] نا( ( طابوقه ليس آجرة (طابوق مطبوخ في فرن) > After all (indeed) [(see) If in fact] its brickwork is not kiln-fired <Is it not [indeed] its brickwork is not kiln-fired?> و اس س ه ما وضع المرسلون السبعة سأر (جزء كبير) (21) 209, 379, 653 و أ س <أ س > ذو لا إإدو [إهدو ] 7 م ن ت ل ك And its foundation, the seven messengers had not laid out 124, 146, 302, 365, 446, 507, 643 (22) م س ي دنجر جش سأر أ ور سأر ك ير سأر ح سو ب ت ر [ف ت ر ] ح ي [إ ي] إس تار مدينة سأر حقول [بساتين] سأر حفرة طين شطر (نصف سأر) معبد إس تار A Sar (large part) is a city, a Sar is orchards, a Sar is a clay pit, half (Sar) is the Temple of Ishtar 3 <ثلاث> سأر و (23) 446, 575 3 سأر وشطر (نصف سأر) (تساوي) مساحة ع روك ب ت ر [ف ت ر ] ع نوج ت م س ح Three Sar and a half is (equals) Uruk area جش (24) 157, 597 <ف تيم [ف تحم ]> ت ب ذ ن [ط ب إفتح [إكشف ] خزانة اللوائح المصنوعة من خشب شجر إفصل قضيب حديد قفلها (المصنوع من) الحديد جش ذن ] <ت بن ن [ط بن ن ]> ذا ع رن العرن Open [reveal] the (tablets) chest that is made of cedar wood 452, 666 (25) <ف ط ر [ب ط ر ]> خ رق ل ذو ذا ز ب ر Separate the metal bar of its iron (made) lock (26) 244, 279, 424 ف تي م [ف تحم ] كاء ذا إكش ف مفاجأة سرها المكتوم ن ص ر ت [ن ظ ر ت ] ذو Reveal the surprise (wonder) of its hidden secret نا (27) 260, 395, 538 إإذيم [إإتيم ] طوب زاجن [زاغن] سئ ت س ي <ت س س ي> خ ذ (استخرج) لوح حجر اللاز و رد إقرأ (إع ل ن ) <لتقرأ (لتع ل ن )> (منه) بصوت عالي Get (take out) the lapis lazuli stone tablet, read (declare) <to read (to declare)> (from it) loud

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language دنجر (28) 113, 353, 358 م م و ج ش ج م ش دودوك [طوط ك ] [د ع د ع ك ] {دود ك م [طوط ك م] [د ع د ع ك م]} ك ل {ك ل } م ر ضات {م ر ضا تم} ك ل ما لج شج م ش من المغامرات (رواح ومجيء) [الشدائد] [العثرات] كل المعانات All of Gilgamesh s adventures [difficulties] [misfortunes], all the sufferings (29) م س ي 139, 156, 502, ع ج [ع ق ] س ط ر 564 ل ج ل ذا ن ؤد عن [أن] ج ث <س ط ر أن ل ج ل ذا ن ؤد عن [أن] ج ث > تجاوز (شأنا ) فوق [بين] (جميع) الملوك داهية (معجزة) بهيئة (بب نية جسد) انسان عظيم <تجاوز (شأنا ) على (مجرد) ملك (أكثر من ملك) داهية (معجزة) بهيئة (بب نية جسد) انسان عظيم> Surpassed (in status) over [among] (all) kings, a miracle (in) a form (body build) of a master being <Surpassed (in status) (more than) a (mere) king, a miracle (in) a form (body build) of a master being> (30) 331, 391, 457, 481 كيع ق رد [ك ر د ] <ق ر د [ك ر د ]> ليل د {ليل د } ع نوج ريم {أم } م تأك ف [م ت ك ف ] محارب (بطل ) وليد ع روك ريم مجابه (مقدام) [مظفر] A warrior (a brave one) is the son of Uruk, a daring (confrontational) [conquering] wild bull (Arabian Oryx) He went to the front, a daring leader ] حجي]} أذا ريد (31) 50, 212, 226, 437 إل ك إن ف ي ن } جإ ي ت رس ل (ذهب) في المقدمة (الواجهة) صاحب ريادة (مقدام) ت رس ل (حمل رسالة (ت فق د)) المؤخرة م ع ت م د (32) 46, 518, 593 أر ك {أر ك } إل ك {إل ك م } م س ي ت ك ل تي سيس ذو مؤتمريه (جنوده) He went (attended the needs of) the rear, the trusted one of his soldiers 82, 296, 549, 624 (33) ك بر (ك بر ) ذأن [ض ن ] [د ن ] ظ ل ل أ مان ذو جبروت كبير (عظيم) ظلال (خيمة ) رعيته (قومه) A mighty might, the shade (the protector) of his subjects (people) أج و ع ز [إ ز] م ع ب ط (34),19,149,373 393 [م ئب ت ] ب ض ي [ب يد] نا هيجان منيع (لا يقهر) [ملتهب] يشق (ي حطم) [ي ذيب] سور من صخر An undefeatable [A blazing] eruption (outburst) smashing [melting down] a wall of stone دنجر دنجر (35) 28, 102, 172 ريم {أم } ذا ل جل باندا ج ش ج م ش ج ت م ل [ج ئت م ل ] ح م قي ريم (ابن) الا له ل جل باندا ج شج م ش مكتمل العزم (التفاني) The wild bull (the son) of the god Lugalbanda, Gilgamesh, is perfect in vigor (strength)

ض Translations and Arabic Transliterations (36) 6, 141, 151, 536, 638 ف دنجر ف دنجر إن ق [ع ن ق ] أرحي {عيب [عائب]} ص رت {ص رت م} {ذا} ريمة ن ن سن } ريمة ن ن س ن ن } ناقي (ماص ص ) (راضع ) صدر (ثدي) الحليب المتخثر [حليب الثدي المتخثر] لريمة ننسون (آلهة الح س ن ) ل[ غزالة الح سن ] Suckling of the coagulated breast milk of the gazelle of (daughter of) Ninsun (the goddess of beauty) [of the Gazelle of Beauty] دنجر (37) 172, 476, 523 ذ يح ج ش ج م ش ج ت م ل [ج ئت م ل ] ر س ب عملاق (جبار ) ج شج م ش كامل قاصم (بضربته) Giant (is) Gilgamesh, perfect, devastating (crushing) (with strike) (38) 197, 244, 406 ف تحو [ف ت و ] ن ي ر ب ت (ن ي ر ب ت م) ذا ح رساني (ح رسانو) فتح [فتت (شق صخور)] اخاديد (ممرات) الجبال He opened [crushed the stones of] mountains passages ح فر [ث قب] آبار باطن الص ق ع (ص عاب الارض) 73, 173, 191, 313 (39) ح ر و [خ ر و ] ب ؤر ذا جو كوري He excavated [dug] wells of hard lands underground (40) 11, 78, 121, 129, 574 ع ب ر ع ب ط م ت {ط م ت م} د ج ل ة {د ج ل ت م} عن ] نأ [ دنجر أ دنجر دنجر ضح { دنجر أ حا} ] وض ح { وض حا}] ع بر أمواج البحر الواسع (المحيط) حتى [الى] (موضع) مطلع الشمس He crossed (swam through) the waves of the vast sea (the ocean) until [to] the (site of) sunrise 62, 214, 296, (41) ك ب را ت {ك ب رات م } م س ت عو ب لاط {ب لاط } ح ئ ط 389 أحاط (تفقد) أطرافه ساعيا الحياة الابدية He explored (combed) its boundaries, pursuing (striving for) the eternal life (42) 82, 289, 376, 485 م م م م ق ص د [ك س د ] ذأن ذو [ض ن ذو] [د ن ذو] أن عد ذي ] ع ط ذي] } عد ذيتم ] ع ط ذيتم]} ر وق {ر وق } <أل ك قسقل أ ت ر ن ف س ت ر ق ت > اعتمد (أم ) جبروته (قوته) (للوصول) الى ع د ذي (معاد (دائم) الحياة) [ع ط ذي (معطى الحياة)] (أ تان فس تم) البعيد الم تنحي (نوح) <ت رس ل (ذهب) رحلة [طريق] أت ر ن فس ت (مدام (دائم) الحياة) (أ تان فس تم) البعيد الم تنحي (نوح)> He used his might to (reach) UD ZI (one with recurrent (permanent) life [life-given one]) (Uta-Napištim) the withdrawn and distant (Noah) <He went (took on) the journey [road] of Utur-Napušti (one with permanent life: Uta-Napištim) the withdrawn and distant (Noah)>

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (43) 53, 351, 390, 611, 647 م ت ر [م تئ ر ] م ح ز {م ح ز } أن أس ر [أث ر ] ذ ون ذا أ حل ق {أ س لف ت [أ س لب ت ]} ع ب ب أعاد الاحواز (الاراضي او الاملاك) الى اصحابها الذين ازالهم {دمرهم [سلبهم]} الفيضان (الطوفان) He gave back the lands (properties) to their owners whom the flood had wiped out {destroyed [stole]} (44) 41, 168, 439, 607 م س ي م ك ن ف ر ض [ف ر ص ] أن ع ج م س ي [ع ق [ عفات طبق الفرائض (القوانين) على الناس العاقين (الملتوين) He enforced the laws on the disobedient (crooked) people (45) 276, 354, 539 م ن و ذا إتي ذو إثأن ن {إثتأن ن } أن ل ج لتي من ذا الذي تنافس معه على الملوكية [ملوكيته] Who is there who could have competed with him on the kingly status [his kingly status]? دنجر (46) 245 و كي ج ش ج م ش يق ب و أن ك ما ل ج ل و (من ذا الذي) كج شج م ش يزأر (يصرخ) "انا اكن [لكم] الملك " And (who), like Gilgamesh, can shout I am the king [your king]? دنجر (47) 331, 397, 551, 602 ج ش ج م ش أ ل ت أ وم إأل دو [أل دو] نبو س م ذو [ث م ذو] ج شج م ش أو ل يوم و ل د [حالا يوم و لد ] ن بو كان إسم ه [ن بو كان بعده] Gilgamesh, the first day he was born [right after the day he was born], Nabu was his name [Nabu was after] 31, 98, 539, 548 (48) ث ت ن {ث ت } ذو دنج رم {د نج ر أ م } ث ل لت ذو ع ميل ت ث ن تينه {ث ن تاه} (اثنين منه ث لثاه) إله ثالثتهم بشر Two (parts) of him (two-thirds) is god, his third (one) is human أ ص ر 97, 436, 500, 621, 652 (49) ص ل م ف قر ذو دنج ر مه The delicate and beautiful lady of god drew the shape of his figure 108, 156, 620 (50) رقيقة وجميلة الا له رسمت شكل قوامه دنجر أ لت ص بي ج ث ذو نؤديم د أحكم (أكمل) [ن ص ب ] هيئته (جسده) الا له نوديم د [نؤديم د ] (الا له حيا: حاف ظ الديمومة [الخ ص ب] الم ديم الد ي وم ) God Nudímmud (EA: keeper of land fertility [survival (existence)]) fitted (perfected) [erected] his form (body)

Translations and Arabic Transliterations majestic (gigantic) (51) 510... س رح [ص ر ح]...... عظيم (فخم)... ل ع ن ذو> <11 in Cubit is (the height of) his body [immensity])> (52) 319 <11 إن أم ت <11 بالاذرع (طول) جذعه (جسمه) [ضخامته]> <4 in Cubit between his shoulders> بي رت ت ل [ت ل ع ] ذو> 4> إن أم ت م (53) 65 (54) (55) 166, 365, 408, 410, 420, 448, 455 (56) <4 بالاذرع مابين كتفيه> ن ج ك [ن ج خ ] ج ير ذو [غ ير ذو] 1\2 نندان ف ر س [ف ر ت [ م ن م ن <ن كاس ج ير ذو [غ ير ذو] و قنا ف ر د ذو> (كطول) سهم [نصل محراث] [ثلاث اضعاف الذر اع] ساقه (الكعب للر كبة) و (كطول) نصف نندان [عمود] رجله <(كطول) سهم [ثلاث اضعاف الذراع] ساقيه (الكعب للر كبة) و (كطول) رمح [قصبة بردي] رجليه> An arrow [A plow blade] [A triple Cubit] (length) is his lower leg, half Nindan [half rod] his full leg <An arrow [A triple Cubit] (length) are his two lower legs, and a spear [reed] (length) his full legs> Six Cubits between his legs (his step extent) 65, 315, 447 (57) 6 كوس بي رت ف رد ذو ذا ل يت ذو ذا ل يت ذو> (58) 51, 408 3 كوس ع ذار ت م س ي 6 اذرع مابين افراد رجله (سعة خطوته) <ن ك اس إجي د و 3 اذرع (طول) عذارتي لجام [خصلتي] صفحتي عنقه [خديه] <(كطول) سهم [ثلاث اضعاف الذراع] غطاءي وجه صفحتي عنقه [خديه]> 3 Cubits (is the length of) the bridle sides [quiffs (curls)] of his neck sides [cheeks] <An arrow (length) [A triple Cubit] the face covers [quiffs (curls)] of his neck sides [cheeks]>

ي< The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language على (منطقة) ملتحيا خديه إرتكاز ذلك <أن ذا رأ [ر ي ] آ ص ف [ض ف ] ف ني ذو> (الغطائين) مصطف [مزدحم ] وجهه On that (area) of the base of that (the two covers), his face is assembled [crowded] 324, 581 (59) كيما... طار [ط ر ] ل يتا ذو جيم... Bearded are his cheeks, like... ع ت قي <ع ف ت [ع ب ت ]> (60) 107, 272, 442, 612 دنجر ف رت ذو أ خ ت ن با كيما ن ساب ضفائر <ع قص (ل فات)> شعر رأسه طالت كما الا لهة ن سابة (إلهة الحبوب) The tresses <curls> of his hair extended (down) as if (he is) the goddess Nissaba (goddess of grains) <س ك ن [ث ك ن ] ف ر ت ك ي ع ق ن ت > <مثبت [مجمع] [منض د] شعر رأسه كأنما أنثى [أنثى مزينة]> <His hair is set [arranged] as if (he is) a woman [a stylish woman]> دنجر ن مب ط [ين ب ط ] س ن ذو كيم ن فخ [ن ف ح ] ش مس > <تظهر [تلمع] أسنانه مثل شمس بازغة [مشرقة] < <His teeth emerging [gleaming] like a rising [shining] sun> في ضخامته مثالي [مكتمل ] ك ب ر ه (ك بر حجمه) (61) 172, 335, 523 إن ذ يح ذو ج ت م ل [ج ئت م ل ] ل ع ل ذو In (As for) his largeness, his huge size was perfect (complete) (62) 119, 305, 501 إن س م ت [ش م ت ] ك يع ت م [قي ع ت م ] د م ق [د م ج ] في وصف التحتيين (العام ة) (باللغة الدارجة) مفتول ومصقول (مجدول) In the description of lower (common) ones (in colloquial language), he was entwined and polished (well-built) (63) 226 كيع إن س ف ر [ذ ف ور ] ذا ع نوج ذوو يتأل ك {ي تأن ل ك } في [عند] مقام المناسم والانعام [مذبح القرابين] لع روك هو يتجول {بكبرياء} In (when in) Uruk-of-the-cattles-site [alter], he wanders around {with pride}

Translations and Arabic Transliterations يتجاسر (يتأم ر) ما ما ف قر دنجر ي ج د س ر (64) 479, 482, 608 ريم ن س شهقو ر يس [ري ذو] ريم الس وق (ج شج م ش) شاهق رأسه He lords (bullies) around, the commanding wild bull (Gilgamesh), (with) his head held high أوتي (ما له) ثانيا (موازيا) (65) 260, 539, 585, 593 أ ل إإذي [إإتي] {إإذو [إإتو]} (دوما ) منتصبة (مهل كة ) عصاياه ثانين م ت ب و جش م س ي ذو ت ك ل He has no second (equal), his sticks are (always) erected (66) 450, 484, 585 إن ف ك {ف ك ذو} [ب ك {ب ك ذو}] ت ب و ر ع و ذو في (عند) الثورة (الهيجان) [ثورته (هيجانه)] على الاقدام منتصبين رعاياه In (during) eruption [his eruption], his subjects are up on (their) feet دنجر <إك ت ف ل [إك ت ب ل ] ب ل ج م س 50 ر ع ي> <{أ وم يذ م [أ وم يت م ] إج م ر غ ر س }> <ض م [ح ب س (ح ج ز )] جلجامش 50 رع ية (بدفعة واحدة)> <{ كل يوم ض م [ح ب س (ح ج ز )] شابا}> <Gilgamesh took in [held (seized)] 50 subjects (at once)> <{Every day he took in [held (seized)] a young man}> (67) 178, 310, 660 كيع م س ي أ ت ذ ع ري [أ ت د أري] <أ لت ذع ر [أ لت دئر ]> غ س ر ذا ع نوج إن ك وك ت [خوخ ت ] [قوق ت ] أرهب (أفزع) شباب ع روك بتسر ع (بدون تميز او عدل) [بحمق] He pushed around (shoved) [terrorized] the young men of Uruk in haste (indiscriminately) [foolishly] دنجر (68) 16, 53, 120 أ ل أأ م ش ر [أ أم ذ ر ] [أ أم س ر ] ج ش ج م ش د مو [ذ مو] أن أد [ع د ] ذو (مي ز) [ترك] [حرر] ج شج م ش إبن من (عن) [الى] أبيه Gilgamesh did not differentiate [leave] [let go] a son from [to] his father 217, 287, 516, 639 (69) ع را و م سي ي كأد ر ش ر س [س ر س ] [ش ر ذ {ش ر ذ }] نهارا وليلا يشتد (يزداد) شراسة [سوء] [شرا] Day and night he was intensifying (pouring) cruelty [wickedness] ج ش ج م ش... ج شج م ش... Gilgamesh (70)

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (71) 533 كيع ذوو سيبم ذا ع نوج ظ ف ر [ذ ف ور ] هو الراعي المطلق لع روك مقام المناسم والانعام [مذبح القرابين] He is the shepherd of Uruk-of-the-cattles-site [alter] (72) 29 دنجر أ ل أأ م ش ر [أأ م ذ ر ] [أ أم س ر ] ج ش ج م ش... أن أم ذا مافرق (مي ز) [ترك] [حر ر] ج شج م ش بنت من (عن) [الى] أمها Gilgamesh did not differentiate [leave] [let go] a daughter from [to] her mother <هو ريم هن هن بقراته (الحلوب)> (73) 638 <ذوو ريم ذ نا ذ نا أر حات م> He is their wild bull; they are his (milking) cows (74) 583 ت ع ظ م ت ذ ن... إن ف ني ذ ن Their appeal?.. in front of them م د و... A bully, his insult [his attack] was extended to 557, 608 (75) ج س ر س ف و [س بو] استغاثته ن... امامهن شقي اهانته [تهجمه] ممتدة الى... دنجر (76) 178, 276 أ ل أأ م ش ر [أ أم ذ ر ] [أ أم س ر ] ج ش ج م ش <ب لج م س> غ ر س تور [طور] <ك ل ت ص ه رت > أن مؤتي [معطي] ذا ما ف قر (مي ز) [حر ر] ج شج م ش <ابا الج م س> البنت العذراء [البنت ا جل ارية] <العشيقة الم عدمة (الجارية)> من (عن) [الى] امرأتها (المتزوجة) [معيلتها (مالكتها)] Gilgamesh did not differentiate [let go] a young virgin [young slave girl] <destitute young lover (slave girl)> from [to] her (married) woman [provider (owner)] [ع تل ] {ل ع غ ر س} The daughter of the warrior, the wife of the young strong man (77) 147, 193, 356, 457 م رأت ق ر د خ ير ت ع طل بنت المحارب زوجة الرجل القوي الشاب (78) 101, 265, 583 دنجر ت ع ظ م ت ذ ن إس ت ن ما <إل ت ن مي> [إس ت ن معا <إل ت ن معي>] 15 <إستار> (لعظمة الا لهة) ر فعت الى [سم عت ] الا لهة إستار Their appeal (to the great gods) was raised to [heard by] the goddess [Ishtar] استغاثتهن

و( ر Translations and Arabic Transliterations 139, 551, 669 (79) م يس م س ي دنجر سام م عن {عن} ذ ك ( آلهة السماوات أرباب {رب } القول (أصحاب } صاحب } القرار) (and) The gods of heavens, the lords {the lord} of saying (the decision makers) نيم <ر ج م م ر ض إكت ن س دا [إقت ن ص دا] أن ع ين أن < <صوت المعاناة وصل الى سماء (الا له) أنيم> <The voice of the suffering reached (up) to the heaven of (god) Anim> (80)... س يس...... قال [قالت] [قالو]...:.. said.: (81) 595 كيع ت ل ت ب ذ م ا {ت ل ت ب ذ م } ريم كأدر إن ع نوج س ف ر [ذ ف ور ] "ن ما في ع روك مقام المناسم والانعام [مذبح القرابين] ريم ك در (مشاكل) A trouble-making wild bull had grown up (emerged) in Uruk-of-the-cattles-site [alter] ما أوتي (ما له) ثانيا (موازيا) (82) 260, 585 أ ل إإذي [إإتي] {إإذو [إإتو]} (دوما ) منتصبة (مهل كة ) عصاياه ثانين م ت ب و م س ي جش ذو ت ك ل He has no second (equal), his sticks are (always) erected إن (83) 450, 467 ف كي [ب كي] س ت بو ر ع و ذو في (عند) ثورته (هيجانه) ماشين دون البطي [سائرين فوق الع ن ق (مسرعين)] ر عاياه In (during) (his) eruption, his subjects are tiptoe-walking [are rush-walking] <إك ت ف ل [إك ت ب ل ] ب ل ج م س 50 ر ع ي> <{أ وم يذ م [أ وم يت م ] إج م ر غ ر س }> <ض م [ح ب س (ح ج ز )] جلجامش 50 رع ية (بدفعة واحدة)> <{في كل يوم (يوميا ) ض م [ح ب س (ح ج ز )] شابا}> <Gilgamesh took in [held (seized)] 50 subjects (at once)> <{Everyday he took in [held (seized)] a young man}> أ س ت ذع ر [أ س تد (84) 660 كيع ئر ] <أ لت ذع ر [أ لت دئر ]> ع طلوتي ذا ع نوج إن ك وك ت [خوخ ت ] [قوق ت ] أرهب (أفزع) شباب ع روك بتسر ع (بدون تميز او عدل) [بحمق] He pushed around (shoved) [terrorized] the young men of Uruk in haste (indiscriminately) [foolishly]

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (85) 1 دنجر أ ل أأ م ش ر [أ أم ذ ر ] [أ أم س ر ] دنجر ج ش ج م ش د مو [ذ مو] أن أد ذو ما فرق (مي ز) [ترك] [حر ر] ج شج م ش إبن من (عن) [الى] أبيه Gilgamesh did not differentiate [leave] [let go] a son from [to] his father (86) 163, 516, 639 ع را و م سو {غي} يك أد ر ش ر س {ش ر س } [س ر س {س ر س }] [ش ر ذ {ش ر ذ }] نهارا وليلا يشتد (يزداد) شراسة [سوء] [شرا] Day and night he was intensifying (pouring) cruelty [wickedness] [in wickedness] (87) كيع ذوو سيبم ذا ع نوج ظ ف ر [ذ ف ور ] هو الراعي المطلق لع روك مقام المناسم والانعام [مذبح القرابين] He is the shepherd of Uruk-of-the-cattles-site [alter] ج شج م ش... هو راعيهم المطلق... شقي اهانته [تهجمه] ممتدة الى... (88) ج ش ج م ش... Gilgamesh He is their herding shepherd (89) ذوو ر عوذ ن م... (90) ج س ر س ف و [س ب و] م د و... دنجر A bully, his insult [his attack] was extended to (91) ف أ ل أ م ش ر [أ م ذ ر ] [أ م س ر ] ج ش ج م ش غ ر س تور [طور] أن مؤتي [معطي] ذا ما فرق (مي ز) [ترك] [حر ر] ج شج م ش البنت العذراء [البنت الجارية] من (عن) [الى] امرأتها (المتزوجة) [معيلتها (مالكتها)]" Gilgamesh did not differentiate [leave] [let go] a young virgin [young slave girl] from [to] her (married) woman [provider (owner)] بنت المحارب زوجة الرجل القوي الشاب (92) 457 م رأت ق ر د خ ير ت ع طل [ع تل ] The daughter of the warrior, the wife of the young strong man

ن Translations and Arabic Transliterations (93) 83, 265 دنجر ت ع ظ م ت ذ ن إس ت ن مي [إس ت ن م ع ي] أنوم استغاثتهم (لعظمة الا لهة) ر فعت الى [س مع [ الا له أنيم Their appeal (to the great gods) was raised to [heard by] the god Anim 85, 338 (94) دنجر جلالته (الا له أنيم) أمر الا لهة أر ور : أر ور إس و ج لت و : His highness (Anim) ordered the goddess Aruru (goddess of fertility): You, Aruru, built (created) man Now, build his (his equivalent) strong daring man 59, 335, 572 (95) دنجر "انت (يا) أر ور خلقت الرج ل أ" ت أر ور ت بني ل ع 140, 572, 669 (96) الا ن إبني ذ ك ره (رجله (مكافئه) القوي الشجاع) ح ين ب ن ي ذ ك ر ذو 325, 343, 352, 602 (97) الى يوم (قادم) ليكن ص لبه معادلا له أن أوم ل ب ذو ل وو [ل هو] ماخ ر For a (future) day, let his core (strength) be equal to him 334, 538, 554 (98) كيع ل يست ن ن ما ع نوج ليست فس ح Let them fight teeth to teeth, to let Uruk rest ليتحاربا ليرتاح ع روك" دنجر (99) 40, 514 أر ور آن ت {آن ت } إن س مع ذا الا لهة أر ور حالا حين (عند) س مع ذلك (أمر الاله أنيم) The goddess Aruru, immediately, in hearing that (when she heard that) (Anim s order) (100) 325, 572, 669 دنجر دنجر ذ ك ر {ذ ك ر } {ذ ك ر } ذا أنيم } 50} إب ت ني إن {أن } ل ب ذا (ض م ت) ذ ك ر (ر جل ) الاله أنيم (المكافي ) في (الى) قلبها (داخلها) She built (created) {appended} the (requested) man of the god Anim in {to} her heart (inside) ب ت ن

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language م ن [شوو م س ي م ن دنجر (101) 233, 540 أ{ ذا} ذا] } شوو أر ور إمت س حي [إمتسي] شوو م ن ذا الا لهة أر ور مسحت [فركت (الطين من)] طرف يديها [طرفيها] طراف يدي ها} The goddess Aruru cleaned [rubbed (the mud) off] her hands extremity [two extremities] {hands extremities} (102) 132, 209, 222, 590 ط يط {ط يط } إكت ر ص [إقت ر ص ] إتأدي {إتأدو} إن عدن {ظ هر } إقترصت (اخذت حفنة) طين أو ص ل ت ه (وضعته) في البرية [إقت رص (إلتف ) [ت ج م ع ] الطين و ص ل (وضع نفسه تلقائيا) في البرية] She took a pinch of mud, she made it arrive (she put it) in the wild [The clay spiraled [gathered], it arrived (instinctively) in the wild] أنك دو إب ت ني ق ر د In the wild, she built (created) god Enkido, a warrior (hero) دنجر (103) 87, 457 إن عدن في البرية بن ت (خلقت) (أر ور ) الا له أنكيدو محارب (بطل ) 106, 225, 304, 349, 465 (104) دنجر ع يل ت {ع يل ت } ق ل ت {موت م} ك ص ر [ق ص ر ] [خ ص ر ] ن ن ورة (من) سلالة (ابن) الهلاك {الموت} فارس [م عتمد)] الاله ن ن ورة (اله النار والحرب) (from) The ancestry of (son of) obliteration {death}, trooper [confidante] of god Ninurta (god of fire and war) (105) 509, 541, 674 ذ ؤر [ذ ع ر ] {ذ ؤر [ذ ع ر ]} ش ع ر ت ك ل ز م ر ذو [ض م ر ذو] إفت ر ش شعره كل جسمه [م ذعر (م فزع ) شعره (على) كل جسمه] His hair was matted all (over) his body [Frightening, his hair (over) all his body] (106) 165, 412, 531, 631 ع ف س [أ ب ش ] {ن ف ش [ن ب س ]} ف ر ت جيم ذ ن ث ت <ع ق ن ت > إنجاز (هيئة) [تزيين] {ن ف ش [خ ص ل ]}] شعر رأسه كأنما أنثى <أنثى مزينة> His hair style [decoration] {fluff [tufts]} as if (he is) a female <a stylish woman> دنجر (107) 1 ع ت ق ف ر ت ذو أ خت ن ب كيما ن س ب [ن ش ب ] ضفائر شعر رأسه طالت كما الاله ن س ب (اله الشعير ) The tresses of his (head) hair extended as if (he is) the god Nissaba (of wheat?)

Translations and Arabic Transliterations م يس (108) 209 م يس م يس لا إد [إهد ] ع ج [ع ق [ {دنجر { و مأث م [ميث م ] الارض الخصبة (البلاد) He does not know the high ones {the gods} or the fertile land (the country) لا يعرف الاع ل ون {الالهة} ا و (109) 109, 337 دنجر ل ب س {ل ب س ت } لاب س [لاب ث ] جيم ذاك ن مرتديا ملابس مثل (ملابس) الا له ذاق ن (إله الماشية) He is dressed in cloths like (that of) the god Dhakkin (of cattles) (he came) With the gazelles, eating weed 276, 358, 551 (110) م يس جاء مع الغزلان يأكل الع ش ب مثد إتي م يأك ل ث م (111) 68, 269, 362 إتي بؤل م [ب ع ل م ] م سقى يت عف ر (جاء) مع القطيع (في) المسقى [وقت السقي] يتزاحم (يتهالك ) (he came) With the herd (at) the water hole [(at) drinking time], cramming 2, 270, 325, 401 (112) م يس إتي ن م س ي آ يط ب ل ب ذو [ل ه ب ذو] (جاء) مع الحيوانات (في) المياه يطيب [يطفي ] قلبه [ل هيبه] (he came) With the beasts (at) the waters, soothing his heart [flame] A hunter, a rope trapper man صياد رجل حبال (فخ اخ) 185, 488 (113) صائد ح بي ل ل ع (114) 352, 451, فوت إن 490 م س ق ي ي ذا أذو أ س ت م خ ر ذو في (حينما) قرب المسقى الذي له (لا نكيدو) إختاره (المسقى) While near the water hole that is for him (Enkido), he (the hunter) chose it (the water hole) 1 ن أ وم 2 آ و ث ل ثا إن (115),451 602 ك م ن فوت م س ق ي ذا أذو أ س ت م خ ر ذو قرب المسقى الذي له (لا نكيدو) إختاره One day, second, and third while near the water hole that is for him, he chose it يوم واحد ثانيا وثالثا في (حينما)

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (116) 437, 488, 654 إإم ر ذوم صائد أ س ت ح ر ر ف نوذو (فجأة) رآه الصياد (رأى أنكيدو) (ف)بهت (إص ف ر ) وجهه [(ف)س خ ن وجهه (تصب ب عرقا)] (suddenly) The hunter saw him (Enkido), (and) his face became pale [his face heated (sweated)] ذوو و بؤل [ب ع ل ] (117),67 254 ذو ب ت س [ب ط س ] ذو إإر ما هو (أنكيدو) وقطيعه بطبيعته الخضراء (مرعاهم) أكلا [اقاما] He (Enkido) and his herd, grazed on [stayed put] in their green nature (prairie) (118) 465, 654, 660 إن د ر أ سح ر ر [أ ش ح ر ر ] إق ل م [إق ه ل م ] (الصياد) خاف [سقط من الخوف] ب ه ت (خمد) [فتح فمه] [فقد عقله (وعيه)] ع جز عن الكلام [ض عف] He was frightened [He collapsed from fear], he was shocked (frozen) [he opened his mouth] [he lost his mind], he was speechless [he was weak]... ل ب (119) 48 ذو ف نو ذو أر ف كان ساكنا من الرعب His heart (inside) was., his face (look) was calm from horror (fear) (120) 203, 288, 496 يب ث ي [يب ذي] سغبا لغب قلبه (داخله) كان... وجهه (مظهره) يظهر [يتواجد] جوع إعياء وتعب في كرشه [لجب] إن ك رش ذو An exhaustion hunger appears [exists] in his gut (121) 623 أن أل ك أ ره ر ق ت كمن ف نوذو م ث ل ترسل (جاء) طريق بعيد [صعب] م ث ل وجهه (مظهره) His face (appearance) looks like as if for someone who had travelled a difficult (long) road صائد فا ذو إف ش م (122),245,435 631 الصياد أط قل [إع ف س م ] [إع ف ش م ] يق بي مؤ ر أن أب ذو [جمع وأطلق] فمه (لسانه) صارخا قال الى ابيه: The hunter let go [held and let go] his mouth (tongue), shouting, (he) said to his father: "أبي (123) 264, 451 إست ن [إس تأن ] ع طل ذا إل ك أن ف وت م سق ي ي "أبي (هناك) رجل واحد (معين) (و) الذي ترس ل (جاء ) الى قرب المسقى [أبي ترب ص (مكث وأنتظر) [ت وح د ] رجل (ما) (و) الذي ترس ل (جاء ) الى قرب المسقى] Father, (there is) one (certain) man who came by the water hole [Father, a man who came by the water hole had stayed and awaited [had secluded himself]]

Translations and Arabic Transliterations إن كور ذأن [ض ن ] (124),82 138 [د ن ] ح م ق إإذو [إإتو] في الص قع (أرض الص عاب) قو يا أوتي (له) عزم (تفاني) In the difficult land, he is mighty, he has vigor (strength) دنجر (125) 304 كيما ك ص ر [ق ص ر ] ذا أنيم ذ أ ن ن [ض ن ن ] [د ن ن ] ح م ق ذو مثل فرس الاله أنيم جبروت (قوة) عزمه (تفانيه) Like a horse of the god Anim is the might of his vigor (strength) (126) 1 ي تأن ل ك إن ع ج [ع ق ] كوري ك... يتجول بكبرياء في اعالي [حوالي] الص ق ع (ص عاب الارض) ك... He wanders around with pride in top of [around] the difficult lands As if he joined the herd, ate weed كأنما رافق القطيع أكل ع ش ب (127) 280 كأنما إتي بؤل م [ب ع ل م] إك ل عو ذو إن ف وت م س ق ي ي س ك ن As if his feet [legs] are set (permanent) near the water hole I was afraid of him, I did not come close to him م يس م يس (128) 166, 451, 498 كأنما ج ير [غ ير [ 42, 57, 490 (129) كأنما اقدامه [سيقانه] بقرب المسقى ساكنة كنت منهزما (خائفا) منه لم أتقرب اليه (دائمة) ف ل ه ك م ا أ ل أ طحا أن ذا أذو 37, 73, 191, 626 (130) أ م ت ل ي (م ي ل الح ف ر (فخاخ الارض أ م ت ل ب ؤر ذا أ ح ر و [أ خ ر و] أن كو المستورة) التي سو يت [حفرت] انا نفسي He filled the pits (hidden land traps) that I leveled up [dug out], myself (131) 427, 488, 651, 661 أ ت س ح ن ب ل ي ذا أ ث ني لو اكتسح (اقتلع) احجاري التي أ حر ف بها (مسير القطيع) لها (للح فر) He swept away (pulled out) the stones that I divert with (the path of the herd), to them (to the pits) (

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (132) 458, 655 أ س ت لي إن قات ي بؤل م [ب ع ل م ] ن م سا ذا عد ن إنتزع فيما (بين) طرفي يدي القطيع حيوانات البرية He snatched from my hands the herd, the animals of the wild أ ل ين م دئ ن ني (133),398 631 أن ع ف ش [ع ف س] [إف ش] عد ن لم يدعني أكب (اواظب) على عمل المقام" He did not let me go on (doing) the work of the site (134) 398, 631 أبو ذو ف ءا ذو إف ش م [إع ف س م ] [إع ف ش م ] إق بي إذ ك ر أن صائ د أبوه اطلق [جمع وأطلق] فمه (لسانه) صارخا [صرخ] قال الى الصياد: His father let go [held and let go] his mouth (tongue), shouting [shouted], (he) said to the hunter: (135) 356 كيع "م ر... كور ع نوج دنجر ج ش ج م ش ب ن ي... ص قع (ارض ناحية) ع روك ج شج م ش Son,... the land of Uruk-of-Gilgamesh (136)... ح ل عد ن ذو... حوالي مقامه. around his seat (residence) (137) كيما ك ص ر [ق ص ر ] مثل فرس الاله أنيم جبروت (قوة) عزمه (تفانيه) دنجر ذا أنيم ذ أ ن ن [ض ن ن ] [د ن ن ] ح م ق ذو Like a horse of the god Anim is the might of his vigor (strength) كيع 437, 492, 498 (138) ض ب ط أ ر ه إن ل ب ع نوج س ك ن ف ن ي ك مركز ع روك Take to the road, set your destination in (toward) the center of Uruk.. vigor (strength) of a man (139)... حم ق ل ع إلت ز م الطريق ثب ت وج ه ت ك في (نحو)... عزم (تفاني) رجل

Translations and Arabic Transliterations 153, 254 (140) ف ف أل ك م ري [م رأي] إت ك ح ر مت و س م ح ت ] ش م خت] أ ر م ت رس ل (اذهب) (يا) بني خذ معك ح رمته س م حات [ش م خات] الفاتنة Go, son, take with you his harem Samhat [Shamkhat], the beautiful like the might of (141) 82.. جيم ذأ ن [ض ن ] [د ن ].... مثل جبروت (قوة) (142) 255 ح ين م ب ع ل يش ن ق [يس ن ق ] أن م س ق ي بينما القطيع يتطل ع (يتوجه) الى [ي تخم عند] المسقى While the herd is looking forward to (approach) [is overstuffing at] the water hole (143) 244, 317 ذيي ل يس ح ط [ل يش ح ط ] ل ب س ذام ل يف تا [ل يف تحا] ك ذ ب ذا [ك ز ب ] ذا هي لي سق ط (ليملص) ملبس ها ليت بي ن إغراءها She should let her cloths drop (slip) to reveal her attractions He will see her, (he) will come near to her سيراها سيقترب إليها (144) 57, 490 يأم ر ذ م ي ط حا أن ذا أذي ين ك ر ذو بؤل [ب عل ] (145),237 250 ذو ذا إرب و ع ج [ع ق ] عدن ذو سيتجاهله قطيعه الذي ر باه فوق [حول] (في كنف) مقامه" The herd, which has raised him up within its site, will ignore (abandon) him (146) 368 أن م ل ك ذا أبي ذو... الى توجيه أبيه... To the guidance of his father,.. The hunter went الصائد ترس ل (ذهب)... (147) 226 صائد إإ تأل ك...

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (148) 487, 498 كيع إض ب ط أ ر ه إن شأي ع نوج إس ت ك ن [إثت ك ن ] ف ن ي ذو إلت ز م الطريق في (نحو) مركز ع روك ثب ت وج ه ت ه He took to the road, he set his face (his destination) in (toward) the center of Uruk, To the king Gilgamesh said : (149) الى الملك ج شج م ش... قال : أن ل ج ل دنجر ج ش ج م ش... إذ ك ر (150) 451 " إست ئ ن ع طل ذا إل ك أن ف وت م سق ي ي "ترب ص (مكث وانتظر ) [اختبي ] رجل ترس ل (جاء ) الى قرب المسقى A man who came by the water hole, stayed and awaited (sneaked) [hid out] (151) إن كور ذأن [ض ن ] [د ن ] ح م قي إإذو [إإتو] في الص قع (أرض الص عاب) قو يا أوتي (له) عزم (تفاني) In the difficult land, he is mighty, he has vigor (strength) (152) كيما ك ص ر [ق ص ر ] مثل فرس الاله أنيم جبروت (قوة) عزمه (تفانيه) دنجر ذا أنيم ذ أ ن ن [ض ن ن ] [د ن ن ] ح م ق ذو Like a horse of the god Anim is the might of his vigor (strength) (153) ي تأن ل ك إن ع ج [ع ق ] كور ي... يتجول بكبرياء في اعالي الص ق ع (ص عاب الارض)... He wanders around with pride in top of [around] the difficult lands (154) كأنما إتي ب ع ل م يأك ل عو كأنما مع القطيع يأكل العشب As if he eats weed with the herd ذو إن ف وت م س ق ي ي س ك ن [ث ك ن ] As if his feet are set (permanent) [legs] near the water hole م يس م يس (155) 451 كأنما ج ير [غ ير [ كأنما اقدامه [سيقانه] بقرب المسقى ساكنة (دائمة)

Translations and Arabic Transliterations كنت مهزوم (خائف) منه لم أتقرب اليه ف ل ه ك م 57 (156) أ ل أط حا أن ذا أذو I was afraid of him, I did not come close to him م لي الح ف ر ) فخاخ الارض المستورة) التي سويتها (157) 37 أ م ت ل ي ب ؤر ذا أ ح ر و أن كو انا نفسي He filled the pits (hidden land traps) that I leveled up, myself (158) أ ت س ح ن ب ل ي ذا أ ث ني لو اكتسح (اقتلع) احجاري التي أ حر ف بها (مسير القطيع) لها (للح فر) He swept away (pulled out) the stones that I divert with (the path of the herd), to them (the pits) (159) 490 أ س ت لي إن شوا من ي بؤل م [ب ع ل م ] ن م سا ذا عد ن إنتزع فيما (بين) طرفي يدي القطيع حيوانات البرية He snatched from my hands the herd, the animals of the wild لم يجعلني أنال من عمل المقام" (160) أ ل إن م د ئن ني أن ع ب ث {ع ب ث } عد ن" He did not let me gain from the work of the site Gilgamesh said to him, to the hunter: ج شج م ش اليه قال الى الصياد: دنجر (161) 669 ج ش ج م ش أن ذا ذوم إذ ك ر أن صائ د (162) 488 ف "أل ك صائدي إت ك ح ر مت و ف س م ح ت ] ش م خت] أ ر م ت رس ل (اذهب) صائدي خذ معك ح رمته س م حات [ش م خات] الفاتنة Go, my hunter, take with you his harem Samhat [Shamkhat], the alluring (seductive) (163) ح ين م بؤل م [ب ع ل م ] يش ن ق [يس ن ق ] أن م س ق ي بينما القطيع يتطل ع (يتوجه) الى [ي تخم عند] المسقى While the herd is looking forward to (approach) [is overstuffing at] the water hole

أ[ The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (164) ذيي ل يس ح ط [ل يش ح ط ] ل ب س ذام ليفتا [ل يف تحا] ك ذ ب [ك ز ب ] ذا هي لي سق ط (لينملص) ملبس ها ليت بي ن إغراءها She should let her clothes drop (slip) to reveal her attractions He will see her, he will come near to her سيراها سيقترب إليها يأ (165) 57, 490 م ر ذ م ي ط حا أن ذا أذي (166) 250 ين ك ر ذو ب ؤل [ب عل ] ذو ذا إرب و ع ج [ع ق ] عد ن ذو سيتجاهله قطيعه الذي رباه فوق [حول] (في كنف) مقامه" The herd, which has raised him up within its site, will ignore (abandon) him (167) ف ف إل ك صائدي إ ي ت ذو ح ر متي س م ح ت ] ش م خت] أ ر م ت ر س ل صائد ه رافق ) أخذ معه) ح رمته س م حات [ش م خات] الفاتنة Off went his hunter, (he) took with him his harem [Enkido s], the alluring (seductive) (168) 290, 656 إض ب طو أ ر ه أ س ت ذ رو [أ س ت د رو] ح ران {قسقل} إلتزمو (الصائد والح رمة) الطريق إبتدءو الرحلة [اسرعو سوق قافلتهم] They took to the road, (they) started the journey [harried their caravan] (169) 3, 14, 220 إن ث ل ث أ وم إن أشا [ع شا] ه د ن [ع ط ن ] أ[ د ن ] إك ت ل د ن في اليوم الثالث في حقل المأوى [المقام] أمسكو (توقفو) لقو انفسهم] In the third day, in the refuge [site] field, they stopped [threw themselves down] ف (170) 270, 649 صائد و ح ر م ت أن ع ش ب ذون إت ث ب ي ن الصائد والح رمة على ع شبه (الحقل) جلسو (ترقب و) The hunter and the harem, on its grass, sat (awaited) يوم يومان بقرب المسقى جلسو (ترقب و) 1 ن أ وم 2 آ أ وم إن (171),274 451 فوت م س ق ي ي إت ثب ن ي <إت ث ب و> First day, second day, near the water hole, (they) sat (awaited)

م Translations and Arabic Transliterations (172) 257, 313 كورد [قورد ] ب عل م س قى يذأ ت [يذع ت ] [يس تي ] [يس ت ع ] (ثم) تكو م (تكد س) القطيع (في) المسقى [وقت السقي] يتدافع بعنف (then) The herd piled up (crammed) (at) the water hole [(at) drinking time], jostling م س ي (173) 270, 325 كورد [قورد ] ن م س ي آ ي ط ب {يط ب } لب ذو [ل ه ب ذو] تكو مت (تكد س ت) الحيوانات (في) المياه ت طيب [ت طفي ] قلبها [ل ه بها] The beasts piled up (crammed) (at) the waters, soothing their hearts [flame] دنجر (174) 225, 494 و ذوو أنكيدو عي ل ت ذو ساد وهو ذا أنكيدو سلالته (اصله) الجبل (جاء) مع الغزلان يأكل الع شب And there he was, Enkido, his ancestry (origin) is the mountain إتي مثد (175) م س ي م يأك ل عو (he came) With the gazelles, eating weed 257, 269 (176) إتي بؤل م [ب ع ل م] م سقى يت عف ر {يذأت [يذع ت ] [يس تي ] [يس ت ع ]} (جاء) مع القطيع (في) المسقى [وقت السقي] يتزاحم {يتدافع بعنف} (he came) With the herd (at) the water hole [(at) drinking time], cramming {jostling} 271, 325 (177) م س ي آ إتي ن م س ي يط ب {يط ف ي} ل ه ب ذو (جاء) مع الحيوانات (في) المياه يطيب {يطفي } ل هيبه [لهيب قلبه] (he came) With the beasts (at) the waters, soothing {extinguishing} his flame [his heart flame] (178) 31 إإم ر ذو م س م ح ت [ش م خت] لع لا [ل ئلا] ل ع {لع لا [ل ئلا] عم يل } ن ظرت اليه س م حات [ش م خات] (الى) الرجل التيس [رضيع الكائن الوحشي] Samhat [Shamkhat] looked at him, the he-goat (savage) man [the infant of the savage creature] (179) 454, 497 غ س ر س ج تا {س جتو} [س ج سا {س ج سو}] [ش ج تا {ش ج تو}] ذا ق ب ل تي {ق ب ل تو} عد ن ابن الطبيعة [الهمجية] ذا (القادم من) واجهة (عز ) البرية The son of nature [savagery] of (from) the heart of the wilderness

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (180) 254, 303 أن و ذوو س م ح ت [ش م خت] ر م يي ك ر م يك هو (يا) س م حات [ش م خات] أرخي (أطلقي) فردتي عجزك This is he, Samhat [Shamkhat], loosen up (let go) your buttocks (181) 244, 332, 639 ع ر ك {أ رك } ف تيم [ف تح م ] ك ذ ب ك ليلقي إغراءا كت Reveal your nudity {sexuality} so he can find (see) your attractions Do not show fear, take on his body 124, 332, 412, 582 (182) "أنه إكشفي (بي ني) ع ري ك {جنسك} إي اك ان [لا] تفزعي خ ذي جسده لي جد (ليرى) إي ت ثه ت ل ق يي ن ف س (183) 57, 283 يأم ر ك م ي ط حا سيراك (عندما يراك) سيقترب إليك (من اجلك) كا أذي أ ن He will see you; (he) will come near to you (because of you) (184) 135, 392, 549, 609 ل ب س ك م ص م [م ض م ] ع ج ك [ع ق ك ] {ع ل ك [ح ل ك ]} ل ي ظ ل ل [ل ي ص ل ل ] اغسلي [أ نشري] ثيابك لت ظ ل (لتغطي) [لتنشف] عليك [حولك] Wash [Spread (hang)] your clothes, let them shade (cover) [let them dry] over [around] you (185) 335, 531, 556, 631, ع ف س [ع ف ش ] [ح ف ش ] [إف ش ] [إب س ] ذوم ل ع لا [ل لا] س ب ر ذ ن ث ت أنجزي (هيئي) [أطلقي] إ[ جمعي] له (الى) التيس [الرضيع] خبرة الانثى Perform (prepare) [Collect] [Let go] [Spread] for him, (to) the he-goat [infant], the expertise of a woman (186) 77 د د ذو {د د ك } يح ب ب {ل يح ب ب } ع ج [ع ق ] {ع ل [ح ل ]} ع دنك {عدن ذو} ول ع ه {ول عك} سيحوم {دعيه يحوم} فوق [حول] مقامك {مقامه} His passion {your passion} will {let his passion} hover over [around] your {his} site (187) 213, 250 ين ك ر ذو ب ؤل [ب عل ] ذو ذا إرب و إن عدن ذو سيتجاهله قطيعه الذي رباه في (كنف) مقامه" The herd, which has raised him up in its site, will ignore (abandon) him

Translations and Arabic Transliterations (188) 94, 254 أ رت م {أ رت م } س م ح ت [ش م خت] د هد [د يد ] ذا {ده دا [د يدا] ذو} إرتمت (اسقطت ارضا) س م حات [ش م خات] لباس وركها Samhat [Shamkhat] threw (dropped) her skirt (189) ع ر [أ ر] ذا {ذو} إف تيم [إف تح م ] ك ذ ب ذا {ذو} إلقي كشفت (بي نت) ع ريها [جنسها] و جد (رأى) (أنكيدو) اغراءها She showed her nudity [sexual appeal], he found (saw) her attraction She did not show fear, she received his body ما فزعت التقت (استقبلت) جسده (190) 582 أ ل إث ه ت إلت ق ي ن ف س (191) 549 ل ب س ذا {ذو} {ذي} أ م ص م [أ م ض م ] ع ج [ع ق ] ذا {ذو } إ ص ل ل ] إظ ل ل ] غسلت [نشرت] لباسها غطى [ن ش ف ] فوقها [حولها] She washed [spread] her cloth, it shaded (covered) [dried out] over [around] her إع ف س م [إع ف ش م ] [إح ف ش م ] (192) 531 [إف ش م ] [إإب س م ] ل ع لا [ل لا] س ب ر ذ ن ث ت أنجزت (هيئت) [أطلقت] [جمعت] له (الى) التيس [الرضيع] خبرة الانثى She prepared (performed) [collected] [Let go] [spread] for him, (to) the he-goat [infant], the expertise of a woman (193) د د ذو إح ب ب ع ج [ع ق ] عد ن ذا {ذو} ولعه [ولعها] حام فوق [حول] مقامها {مقامه} His passion [her passion] hovered over [around] her site {his site} م س ي دنجر (194) 162, 585, 638, 639 6 ع ري و 7 م سات ي {غي { أنكيدو ت بيم س م حت [ش م خت] {س م حت [ش م خت ]} إرحي {يرحي } لستة ايام وسبعة ليالي (كان) أنكيدو منتصبا طحن {يطحن} س م حات [ش م خات] For six days and seven nights Enkido was erected, he pounded {was pounding} Samhat [Shamkhat] أول ما (حالما) أشبع عطشه (الجنسي) 258, 353, 621 (195) أ ل ت إش ب عو ل ع ل ذا {ل ع لا ذا} Right after he quenched his (sexual) thirst

ل( The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language (196) 498 ف ن ي ذو إس ت ك ن أن وجهه (نظره) تركز على مقام قطيعه {إن } عد ن ب ع ل ذو His face (eye) was set at the site of his herd دنجر (197) 249 إإم ر ذوم أنكيدو ميش إر ف ض {إر ف ض } [إر ب ذ {إر ب ذ }] مثدا (بعدما) رأت أنكيدو رامت (تركت) [خففت قوائمها (جرت مسرعتا)] الغزلان (after) They saw Enkido, the gazelles roamed (left) [lightened their legs (sped away)] (198) 275, 561 ب ؤل [ب ع ل ] عد ن إت س ي إن زو ذو {سو ذو} {ز م ر ذو [ض م ر ذو]} أسي [إستخف ] قطيع المقام {لهيئته} } منظر) جسمه} The herd of the site was upset (hurt) at [belittled] his appearance {his body (look)} (199) 235, 436, 619 دنجر أ ل ت خ ي [أ ل طخ ي] أنكيدو ع ل ل (ع ل ل ) ف ق ر ذو Enkido had defiled the purity of his figure دن س أنكيدو ط هر (نقاء) قوامه (ص لب ه) (200) 66, 149 إت ز ز [إت عز ز] ب ر كا {ب ر ك يا} ذو ذا إل ك {إل ك } ب ع ل ذو تصلبتا رجلاه [ركبتاه] اللتان (طالما) ترسلتا (تقدمتا) قطيعه His legs [knees], which (often) led his herd, stiffened دنجر (201) 323, 625 أ م ت طو أنكيدو أ ل كي ي ذا ف ن ي ل س ن ذو ابتعد (تنحى) أنكيدو ليس مثل ما مضى ل س ن ه (قفزه) Enkido was far behind, his jumping was not as before (202) 184, 475 و ذوو إإذي [إإتي] ط عم [ط يم] ر باض [ر باس ] [ر باذ ] ح س س و (ليس مثل ما مضى) ما له هو من معرفة الحس الواسع [العميق] (بالمحيط) And (not as before) the knowledge he has of broad [deep] sense (of surrounding) (203) 274, 390, 503 إت ؤر ر م إت ثب إن س ف ل عاد [تفر [ث ف ل ] ح ر مت ي د] جلس (استقر) في س ف ل (تحت أمر) جاريته He returned [became alone], sat under the order of his harem

Translations and Arabic Transliterations ف (204) 236 ح ر مت م ي نط لا ف ني ذا {ف ني ذو} جاريته (كانت) ترى من بعيد [تتمعن ] وجهه [(ل)جاريته (كان) يتمع ن وجهها] The harem (was) watching from far [(was) staring at] his face [(of) His harem, he (was) watching from far [(was) staring at] her face] (205) 161, 245, 514 م ن م ن ف و ذا ح ر مت ي يق ب و يس م ع ج ي س ت ذو [ج س ت ذو] وصاحب الح رمة (الصائد) (كان) يصرخ (انه) يس م ع (صوت) و طئ يه (وطي خطواته) [و(الكلام) الذي تصرخ حرمته تس م ع أذنيه] And that of the harem (the hunter) (was) shouting he is hearing the (sound of the) impact of his two steps [And what his harem (was) shouting, his two ears (were) hearing] ف (206) 381 الح رمة قالت اليه بنبرة عالية الى أنكيدو: ح ر مت أن ذا ذوم مؤ ر أن دنجر أنكيدو The harem said to him with a loud voice, to Enkido: دنجر (207) 119, 203, 299 د م ق تا أنكيدو كيم {ك ي}ي دنجر ت ب ذي [ت ب ثي] "مفتول ومصقول (مجدول) انت (يا) أنكيدو مثل إله تظهر (تبدو) You are entwined and polished (well-built), Enkido, like a god you appear (208) 249, 354 أم ن إت ي ن م س ي ت ر ف ض [ت ر ب ذ ] عد ن من اجل ماذا (لماذا) مع الحيوانات تروم [تجري مسرعا] في البرية For what (Why) do you roam [speed away] in wild with the animals? (209) 325, 390 كيع أل ك لا ت ر ك {لا ت ر ك } أن ل ب {شأي} ع نوج س ف ر {س ف ر } [ذ ف ور {ذ ف ور }] ت رس ل (تعال) لا عود بك في قلب (مركز) ع روك مقام المناسم والانعام [مذبح القرابين] Come, I will return with you in the center of Uruk-of-the-cattles-site [alter] (210) 101, 124 أن ح ي [إ ي [ ع ل م {ح ن ق د س } م س ب دنجر دنجر و دنجر {م س ب } أنيم إس تار } 15} الى معبد الاع لون (الالهة) [النقاء] {المعبد المقدس} مسكن الاله أنيم والا لهة إستار To the temple of the high ones (the gods) [purity] {the holy temple}, home of god Anim and goddess Ishtar

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language دنجر (211) 53, 172 أش ر [أث ر ] [أس ر ] ج ش ج م ش ج ت م ل [ج ئت م ل ] ح م قي {ح م ق م } حيث (فيها) ج شج م ش مكتمل العزم (التفاني) Where Gilgamesh is perfect in vigor (strength) ومثل (كيما) ظبي وحش يتجاسر (يتأم ر) وكي [جيم] أم يج د س ر (212) 608 فوق [حوالي] م س ي {ي ج د س ر} ع ج [ع ق ] غ رس ابناء البلاد" And like a wild bull lords (bullies) over [around] the people (213) 267, 350, 578 يت م ا ذ م {ت أق ذوم } م ج ر ق باذا {ق باء } عقل (منطق) كلامها المنفعل (صراخها) كان يت م ه (يقن عه) {نبه ه (ش و ق ه )} The logic of her passionate cry [talk] was convincing him {made him alert (eager)} قلبه كان يهديه (تلقائيا) ليسعى (الى) رفيق أنكيدو اليها قال بنبرة عالية الى جاريته: (214) 325, 375, [م ه د و ] م د و 389 دنجر أنكيدو ل ه ب [ل ب ] ذو يس عاإب ر His heart was guiding him (instinctively) to seek a comrade (215) أن ذا ذوم مؤ ر {م ؤر } أن ح ر م ت Enkido said to her with a loud voice, to his harem: (216) 155, 200 ألكي س م ح ت [ش م خت] ق ير ن ي {ق ير ي ن { إي اذي "ترس لي (تعالي) يا س م حات [ش م خات] ض م يني (خ ذيني) [صاحبيني] Come, Samhat [Shamkhat], join (take) me [accompany me] (217) 124 أن ح ي [إ ي [ ع ل م ق د س دنجر دنجر م س ب أنيم إس تار الى معبد الاع لون (الالهة) [النقاء] المقدس مسكن الاله أنيم (و) الالهة إستار To the holy temple of the high ones (the gods) [of purity], home of god Anim (and) goddess Ishtar حيث (فيها) ج شج م ش مكتمل دنجر (218) 172 أش ر [أث ر ] [أس ر ] ج ش ج م ش ج ت م ل العزم (التفاني) [ج ئت م ل ] ح م قي (ح م ق م ) Where Gilgamesh is perfect in vigor (strength)

Translations and Arabic Transliterations ومثل (كيما) ظبي وحش يتجاسر (يتأم ر) (219) وكي أم يج د س ر } يج د س ر } ع ج فوق [حوالي] م س ي [ع ق ] غ رس ابناء البلاد And like a wild bull lords (bullies) over [around] the people انا نفسي سأتحداه قويا ع زمي (تفانيي) (220) 166 أن كو لا ج ر ذوم ذأن [ض ن ] [د ن ] ح م قيا I, myself, will challenge him, mighty is my vigor (strength) (221) 638 كيع لا لت ر ه إن شأي ع نوج س سأ تقر في مركز ع روك انا نفسي أن كومي ذأن [ض ن ] [د ن ] (سأكون) له الجبروت (القوة)] I shall settle in the center of Uruk; I, myself, will be the might for it... سأ غي ر الوضع (الوجهة المصير) (222) 237, 501... ش ماتو [س ماتو ] أ ن ك ر. I will change the situation (direction; destiny) (223) ذا إن عد ن إأل د ذأن [ض ن ] [د ن ] ح م قي إإذو [إإتو] هذا الذي في البرية و لد (يكون) قويا أوتي (له) عزم (تفاني)" He who was born in the wild is mighty, he has vigor (strength) " هو سيرى وجهك (224) ذوو ل يأ م ر ف ني ك He shall see your face (225) 37, 203... يب ث و [يب ذو] دنجر أن كو لو إإ دي [إهدي]... يظهر انا نفسي هديت (دل لت ) له (بدون علمه) [انا نفسي ع رفت له] appears, I myself guided to (steered) him (without his knowledge) [I, myself, knew of him] ت ر س ل (تعال) يا أنكيدو الى ع روك (226) كيع أل ك أنكيدو أن ع نوج ظ ف ر [ذ ف ور ] مقام المناسم والانعام [مذبح القرابين] Go [come], Enkido, to Uruk-of-the-cattles-site [alter]

The Epic of Gilgamesh: Selected Readings from its Original Early Arabic Language 591, 665 (227) م س ي حيث (فيها) ز هو طوق م س ي أش ر [أث ر ] [أس ر ] غ ر س أ ز هو ح بلا (تحل ى) [تفاخر] الشباب باطواق الحبال Where the young men prided themselves with waistbands كل يوم عيد... أقيم إحتفال [تجم ع حيث (فيه) إحتفو بطبولهم... س ك ن [ث ك ن ] إز ن [إس ن ] أو مي ذ م [أ وم يت م ] عود (228),261,498,602 604 إحتفالي] Every day of holiday a festival [a festival gathering] is held 135, 641 (229) أش ر [أث ر ] [أس ر ] أ رت ص نو ع ل وو Where they celebrated with their drums والحريم به يات الاجساد ف (230) 562, 572 و ح ر مات ي ش وس م ب ن ت و And the harems, gorgeous are their [in their] figures حيلي [ح لي] ز ؤن ا م لا ر شات {ر شات م} [ر يسات } ريسات م}] (231),192,483,626 675 طيبات (متطيبات) بيضاوات (نقيات) [ح لوات (جذ ابات)] متبرجات (متزينات) م ليئات رقة وتودد [تبختر] Sweet (smelling) and white (pure) [Sweet (attractive)], primped, full with charm [vanity] في الا سر ة مساءا نهض [ت ه يج ] المسنين إن مآل [مأئ ل [م ع ل ]] (232) 347, 387, 472, 650 دنجر م سي [م شي] أأ ش ص و ر ب وت م {ر ب وت } In beds, at night, the elderly got up [aroused] (233) أنكيدو ذا لا إإد و [إهد و] ب لاط {ب لاط } (يا) أنكيدو الذي ما عرف (اهتدى الى) حياة التحضر (الرخاء والاستقرار) (بعد) O Enkido, who had not known (yet) the civilized (settled) life دنجر (234) 186, 284 لا ك لي م ك [لا ك ل ئم ك ] ج ش ج م ش ه د أ {ه د ؤو } [ح د أ {ح د ؤو }] ل ع {عميل } لا جعلك ترى ج شج م ش الرجل الم نعم (ن ع م الرجل) I shall make you see Gilgamesh, a man at ease (the best -of-man)