اال ه االخش اىزي ما تا فعاش Holy_bible_1 اىجضء اىثاىث ىيشد عي شب ت ا االىف اى اء اىبذا ت اى ا ت اال ه االخش ضاف ىسفش اىشؤ ا اىشب ت ق ه اىبعض ا مي ت االىف اى اء, اال ه االخش, اىبذا ت اى ا ت اىت تثبت اى ت اىس ذ اى س خ ف سفش اىشؤ ا ه قي ا اىس ذ اى س خ ى س ى ا اصو ضافت ىال ج و دذ ثا ستش ذ باى خط ط اىس ائ ت اىفات نا ت االسن ذس ت اىشد سفش سؤ ا د ا اىال ت 8 2: ام ت ب إ ى ى ال ك م س ت س ش ا:» ز ا ق ى اا و ه ا خ ش اى وز ي م ا ت تا ف ع ا ش: اهتشاج اىعشب فا ذ ل 8 ام ت ب إ ى ى ال ك م س ت س ش ا:» ز ا ق ى اا و ه ا خ ش اى وز ي م ا تا ت ف ع اش.
اىذ ا 8 امتب إىى الك اىن ست ف س ش ا: إى ل ا ق ى اا ه ا خش اىزي ما تا عاد د ا : اىساسة 8 امتب إىى الك م ست س ش ت:» زا ا ق ه اا ه ا خش اىزي اث عاد إىى اىذ اة : اى س ع ت 8 إىى الك اىن ست اىت بإص ش أمتب: إى ل ا ق ه اا ه ا خش راك اىزي ما تا فعاد إىى اىذ اة : اى شتشمت سؤ- 8-2 : امت ب إىى الك م س ت س ش ت : )) زا ا ق ه اا و ه ا خ ش اى زي اث عاد إىى اىذ اة : اىب ىس ت سؤ- 8-2 : " امت ب أ ا تض اىى الك اىن ست اىت ف إ ص ش: " زا ا ق ه اا و ه ا خ ش اىزي ما ت تا عاد د تا : اىناث ى ن ت
سؤ- 8-2 : إ ىى الك اىن س ت اى وت ب إ ص ش أ مت ب : إ ى ل ا ق ه اا و ه ا خ ش راك اى وزي ما ت تا فعاد إ ىى اىذ اة : مي ذت ا عي اال ه االخش اىزي ما تا عاش Rev 2:8 اىتشاج اال جي ضي بعض اىيغاث االخشي (ASV) And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again: (BBE) And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living: (Bishops) And vnto the Angel of the Churche of Smyrna, write: These thynges sayth he that is first and the last, which was dead, and is alyue. (CEV) This is what you must write to the angel of the church in Smyrna: I am the first and the last. I died, but now I am alive! Listen to what I say. (Darby) And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:
(EMTV) "And to the angel of the church in Smyrna write, 'These things says the First and the Last, who became dead, and came to life: (ESV) "And to the angel of the church in Smyrna write: 'The words of the first and the last, who died and came to life. (FDB) Et à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie: (FLS) Écris à l'ange de l'église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: (Geneva) And vnto the Angel of the Church of the Smyrnians write, These things saith he that is first, and last, which was dead and is aliue. (GLB) Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden: (GNB) "To the angel of the church in Smyrna write: "This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again. (GW) "To the messenger of the church in Smyrna, write: The first and the last, who was dead and became alive, says:
( HNT )ואל מלאך קהל זמירנא כתב כה אמר הראשון והאחרון אשר מת ויחי (ISV) "To the messenger of the church in Smyrna, write: 'The first and the last, who was dead and became alive, says this: (KJV) And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; (KJVA) And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; (MKJV) And to the angel of the church in Smyrna write: The First and the Last, who became dead and lived, says these things: (Murdock) And to the angel of the church which is at Smyrna, write: These things saith the First and the Last, he who was dead, and liveth. (RV) And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and lived again: (Vulgate) et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
(WNT) "To the minister of the Church at Smyrna write as follows: "'This is what the First and the Last says--he who died and has returned to life. (YLT) `And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live; مي ب اال ه االخش اىزي ما تا عاش اى سخ اى ا (GNT) Και ηη α γγε λω ηη ς ε ν Σμυ ρνη ε κκληζι ας γρα υον ηα δε λε γει ο πρω ηος και ο ἔζταηος, ὃς ἐγένεηο νεκρο ς καὶ ἔζηζεν (GNT-TR) και ηφ αγγελφ ηης εκκληζιας ζμσρναιφν γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν (GNT-V) και ηφ αγγελφ ηης BA εν BA ζμσρνη εκκληζιας TS ζμσρναιφν γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
και ο ἄγγελος ο ε ν Σμυ ρνα ε κκληζι α γρα θφ ὅδε λε γφ ο πρω ηος και ο ἔζταηος ὅς γι νομαι νεκρός και ζα φ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Και ηῷ α γγε λω ηη ς ε ν Σμυ ρνη ε κκληζι ας γρα υον ηα δε λε γει ο πρω ηος και ο ἔζταηος, ὃς ε γε νεηο νεκρὸς και ἔζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Και ηῷ α γγε λω ηη ς ε κκληζι ας Σμσρναι φν γρα υον Τα δε λε γει ο πρω ηος και ο ἔζταηος ὃς ε γε νεηο νεκρὸς και ἔζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Και ηῷ α γγε λω ηῷ ε ν Σμυ ρνη ε κκληζι ας γρα υον Τα δε λε γει ο πρω ηος και ο ἔζταηος, ὃς ε γε νεηο νεκρὸς και ἔζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηφ αγγελφ ηης εν ζμσρνη εκκληζιας γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000) και ηφ αγγελφ ηης εν ζμσρνη εκκληζιας γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηφ αγγελφ ηης εκκληζιας ζμσρναιφν γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηφ αγγελφ ηης εκκληζιας ζμσρναιφν γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort και ηφ αγγελφ ηφ εν ζμσρνη εκκληζιας γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ηφ αγγελφ {VAR1: ηφ } {VAR2: ηης } εν ζμσρνη εκκληζιας γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν مي ب اال ه االخش ما تا فعاش
ابذا اال ف ت ض ح اى ج د ف اى خط طاث اىقذ ثو اىس ائ ت اضافت اىفات نا ت االسن ذس ت غ ش 4( سفش سؤ ا د ا اىال ت 8 2: ام ت ب إ ى ى ال ك م س ت س ش ا:» ز ا ق ى اا و ه ا خ ش اى وز ي م ا ت تا ف ع ا ش: اىس ائ ت
και ηφ αγγελφ ηης εκκληζιας ζμσρναιφν γραυον ηαδε λεγει ο πρφηος και ο εζταηος ος εγενεηο νεκρος και εζηζεν 8 And to the angel of the church in Smyrna write: These things says the First and the Last, who was dead and revived; اىفات نا ت االسن ذس ت
اى خط طاث Rev 2:8 (Münster) C P P046 205 209 1006 1611 1841 1854 2020 2050 2053 2062 2329 2344 2351 Byz it ar it gig it t syr h syr ph ا ضا اىبش تا االسا اىقش اىشابع 2: 8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things says the first and the last, which was dead, and is alive;
اىفيجاتا اىالت اىقش اىشابع 28 And to the angel of the church of et angelo Zmyrnae ecclesiae Smyrna write: These things saith the scribe haec dicit primus et First and the Last, who was dead novissimus qui fuit mortuus et and is alive: vivit cop sa cop bo غ ش ا اىتشج اث eth ال ت جذ خط ط ادذ تق ه عنس رىل ا ب ا اختالف االصحاح الثان عدد 8 العالمه وار جانوس Origen lat القد س امبر سوس 337-397 NPNF2-10. Ambrose: Selected Works and Letters Chapter IX. Various quibbling arguments, advanced
108. But neither had the Son of God any beginning, seeing that He already was at the beginning, nor shall He come to an end, Who is the Beginning and the End of the Universe; 24262426 Rev. i. 8, 17; ii. 8; iii. 14; xxii. 13; Isa. xli. 4; xliv. 6; xlviii. 12. for being the Beginning, how could He take and receive that which He already had Volume x غ ش مث ش 8 2: و اكتب الى مالك كن سة سم رنا هذا قوله االول و االخر الذي كان م تا فعاش اىص سج اىر ظ ش ت ا اى غيخ ى ز اىن يغح :- األ ه اآلخش اىذ اىز ما يرا فعاػ ز اىص سج ذ اعة ز اىن يغح اى قثيح عي اى خ. ف ا يعضي أ هللا األ ه اآلخش إر ذجغذ قذ اج اى خ. ىن ما رىل ىذغات ف عاػ أ قا تعذ أ ما يرا ىيقي ا ع... اىقيا ح األ ى ا خ اىخطيح. يغية ى عذ أ ال يؤري اى خ اىثا = أ ذن ى اىقيا ح اىثا يح. إرا فاى عذ إ رذاد ىيص سج اىد ظ ش ت ا اىغيذ اى غيخ. زا ذ فيزا ى ا قاى اىغيذ اى غيخ ف )ي 29-25:5( ق ى األ ه اآلخش = ذع أ يض خييقر مي ا ع اء أدياء تاىجغذ عي األسض أ مأس اح ذذيا ذ ع ف اىفشد ط األ ه اآلخش اىز ال يغ خ تش ء إال ا في اىخيش ألدثائ. ما يرا فعاػ فئ ما قذ اخ ألجي ا فنيف ال ذر و اى خ ألجي.
... اى غيخ يشيذ أ يق ه : و أ د خائف اى خ اى ج ه تاى غثح ىل ال ذخف فأ ا جضخ في قثيل أعشف. إ اى غيذ اىذقيق ال يخاف اى خ أتذا تو يشر ي أل تذايح اىذياج اىذقيقيح ف أفشاح اىغ اء. در إرا جاء عصش إعرش اد فيقذ قاه اىغيذ اى غيخ "ال ذخاف ا اىزي يقري اىجغذ تو خاف ا اىز ى عيطا أ ييق ف ج ". فاىز اب إى ج اى خ اىثا. فيجة أ أديا خائفا أ أغضة هللا ىيظ خائفا اى خ األ ه يعيؼ خائفا هللا ين ى إمييو دياج. اىغيذ اى غيخ غيش ف اى خ فقاه ع اى خ اىجغذ أ إر ذعقث قيا ح " ىعاصس دثيث ا قذ ا " فثعذ مو اك إعريقاظ. نزا قاه ع إت ح يايشط أ ا ائ ح. ىن ف ثو اإلت اىضاه فقذ إعرثش أ سج ع ذ تر أ ما يرا فعاػ. ف ف أ اى خ دياج اىخطيح. والمجد هلل دائما