أخبار وتنبيھات سيمينار التنوع اللغوي في العالم العربي المحاضرة الرابعة 19 سبتمبر 2013 اكتشفت طريقة ترتيب شرائح الباوربوينت من اليمين إلى اليسار. مجموعات اللھجات: ابدأوا التفكير في أي لھجة تريدون دراستھا خالل الفصل الدراسي. 2 مناقشة االختالفات بين النصين عن «اختيار الصديق» نشوء الفصحى المعاصرة ما ھي االختالفات في المفردات ما ھي االختالفات في التراكيب الحملة الفرنسية على مصر في 1798. حكم محمد علي. ظھور الحاجة إلى ترجمة العلوم والفنون واألفكار االوروبية. السؤال أصبح: ھل يمكن للغة العربية الفصحى أن تعبر عن األشياء واألفكار الجديدة بكلمات وتعبيرات جديدة وكيف كان ھناك موقفان: موقف محافظ ضد تغيير اللغة وضد التأثيرات األجنبية فيھا. موقف مجدد ال يرى مشكلة في إضافة كلمات وتراكيب جديدة من االحتكاك مع اللغات األخرى. 4 3 المجامع اللغوية العربية المجامع اللغوية العربية ظھرت المجامع اللغوية العربية لتحل ھذه المشكلة لكنھا كانت محافظة إلى درجة كبيرة خاصة في البداية. أھداف المجامع بصفة عامة كانت: 1. الحفاظ على «نقاء» اللغة الفصحى من تأثير العاميات. 2. الحفاظ على «نقاء» اللغة الفصحى من تأثير اللغات األجنبية. 3. خلق ترجمات للمصطلحات الجديدة خاصة في لغة العلوم وفقا لقواعد اللغة العربية. سياسة المجامع حاولت في البداية تفادي تعريب الكلمات األجنبية واالعتماد على طريقتين لخلق كلمات جديدة: 1. التوسيع الداللي لكلمات قديمة واستخدامھا في سياقات حديثة. 2. االشتقاق بالقياس مستخدمين الجذور واألوزان العربية. 6 5 1
التوسيع الداللي لكلمات قديمة االشتقاق بالقياس من الجذور واألوزان العربية ھذه السياسة نجحت في خلق كلمات ذات معاني جديدة مثل: قطار جريدة سيارة لكن ھذه السياسة أدت أيضا إلى اختراع كلمات ما كان لھا أن تنتشر ألنھا من جذور ال يعرفھا العرب المحدثين: ارزيز (للتلفون) جماز (للترام) نرى ذلك في الكلمات الجديدة ل: أسماء المكان 1. أسماء اآللة 2. 8 7 اسم المكان اسم المكان كثير من اسماء األماكن الحديثة ك ون ت على أوزان اسم المكان: مطعم مكتب م فع ل: مدرسة مكتبة م فع لة: م جل س م فع ل: كونوا اسم مكان من ھذه الجذور: لعب دخل غسل ركز كثير من اسماء األماكن الحديثة ك ون ت على أوزان اسم المكان: مطعم مكتب م فع ل: مدرسة مكتبة م فع لة: م جل س م فع ل: كونوا اسم مكان من ھذه الجذور: لعب م لع ب دخل م دخ ل غسل م غس لة ركز م رك ز 10 9 اسم اآللة النحت كثير من اسماء المخترعات الحديثة ك ون ت على أوزان اسم اآللة: م فع ل: م صع د (elevator) م فع لة: م كن سة (broom) م فعال: م فتاح (key) أيضا الوزن فع ال/فع الة يستخدم ألسماء اآلالت: ث ال جة غ س الة خ ال ط (blender) ف ت احة (can opener) النحت ھو خلق كلمة من كلمتين أو أكثر وقد استخدم أحيانا في ترجمة المصطلحات الجديدة. كھرباء + ضوء + ياء النسبة كھروضوئي photoelectric يمكن أيضا تكوين الكلمة بدون تغيير الكلمات المكونة كما فيما يسمى ب «التركيب المزجي»: capital رأس + مال رأسمال بر + ماء + ياء النسبة بر مائي amphibious 12 11 2
» مشاكل التعريب: (1) تعدد المصطلحات الجديدة وجود أكثر من مجمع أدي لوجود ترجمات متعددة مما أدى لما يسمى ب «فوضى المصطلحات» في العالم العربي. أيضا العدد الكبير للمصطلحات والوقت الطويل الختيار ترجمات لھا أدى إلى استخدام الناس للمصطلحات األجنبية بدال من االنتظار لقرارات المجامع. بسبب ذلك أصبح للشيء الواحد أكثر من كلمة م عر بة باإلضافة إلى الكلمة األجنبية نفسھا في كثير من األحوال: حافلة باص اوتوبيس 1. مسرة ھاتف تلفون 2. تلفون منقول تلفون محمول تلفون جو ال موبايل 3. مشاكل التعريب: (2) السوابق واللواحق كانت ھناك مشاكل بسبب طبيعة اللغة العربية كلغة ال تعتمد في كلماتھا كثيرا على السوابق واللواحق بعكس اللغات االوروبية. مثال: divide يعني «يقس م» وdivided يعني م قس م (اسم مفعول). المشكلة: كيف نقول divisible بالعربية 14 13 مشاكل التعريب: (2) السوابق واللواحق مشاكل التعريب: (2) السوابق واللواحق اآلن: ترجموا: «translatable» «untranslatable» «untranslatability لحل المشكلة نستخدم كلمة «قاب ل» + ل + المصدر فنقول: «قابل للتقسيم». لكن اآلن: كيف نقول indivisible» ھنا نستخدم كلمة «غير» ونقول «غير قابل للتقسيم». لكن مشكلة أخرى تظھر مع.«divisibility» لترجمة ھذه الكلمة نستخدم االسم «قابلية» + المصدر في إضافة: «قابلية التقسيم». لكن مشكلة أكبر تظھر: كيف نقول «indivisibility» ال يمكن أن نستخدم «غير» ألنھا كلمة خاصة بالصفات فقط وليس األسماء. ھنا نستخدم كلمة أخرى: عدم. «عدم القابلية للتقسيم» 16 15 الالحقة logy السابقة re أسماء العلوم إما اقترضت أو ترجمت باستخدام اإلضافة مع كلمة «علم»: علم األحياء البيولوجيا السيكولوجيا علم النفس الجيولوجيا علم طبقات األرض االنثروبولوجيا علم اإلنسان لكن ھذا يؤدي لمشكلة. ما ھي كيف نقول biological ال يمكننا أن نكو ن صفة من إضافة. تترجم إلى [«أعاد» + المصدر] أو [«إعادة» + المصدر]. أعاد تنظيم Reorganize إعادة تنظيم Reorganization Re write Re writing 18 17 3
وأ( السابقة mis mal في الفرنسية) السوابق: un non, in, تترجم non /in /un عادة إلى كلمة «عدم» مع األسماء وإلى «غير» وأحيانا «ال» مع الصفات. حركة عدم االنحياز non alignment movement عدم االستقرار السياسي political instability غير إنساني /ال إنساني inhuman/nonhuman ھذه السابقة تترجم إلى «أساء» مع األفعال وإلى «سوء» مع األسماء. أساء فھم misunderstand سوء فھم misunderstanding mismanage mismanagement 20 19 infra ultra السابقة anti أيضا استخدام حروف الجر لترجمة السوابق في اللغات األخرى: 1. األشعة تحت الحمراء 2. األشعة فوق البنفسجية تترجم ھذه السابقة إلى «مضاد (ل)» أو «معاد ل». مضاد حيوي antibiotic معاد لالمبريالية anti imperialism 22 21 اللواحق االسمية: etc. ness, ity, ism, لغة اإلعالم كثير من الكلمات التي بھا ھذه اللواحق تترجم كمصدر صناعي. المصدر الصناعي: اسم في آخره ياء مشد دة بعدھا تاء مربوطة: [ي ة] للداللة على ما فيه من الخصائص مثل: [اإلنساني ة] فإنھا تدل على خصائص اإلنسان. الفاشية الوطنية المسئولية األقدمية الھوي ة النازية األنانية تأثرت لغة اإلعالم كثيرا بالترجمة من اللغات األجنبية. سنركز ھنا على جانبين مھمين في لغة اإلعالم: المفردات والتعبيرات المتأثرة باللغات األجنبية. 1. تراكيب الجمل 2. 24 23 4
المفردات والتعبيرات المتأثرة باللغات األجنبية المفردات والتعبيرات المتأثرة باللغات األجنبية تتميز لغة اإلعالم باستخدام المفردات والتعبيرات المتأثرة باللغات األجنبية. وقف اطالق النار 1. أسلحة الدمار الشامل 2. زوبعة في فنجان 3. يسر ب خبرا 4. يدق اسفين بين... 5. سياسة العصا والجزرة 6. يعطي الضوء األخضر 7. خط أحمر 8. ازدواجية المعايير 9. لنقرأ عناوين قسم األخبار العلمية على البي بي سي واستخرجوا أمثلة للمفردات والتعبيرات ذات األصل األجنبي: http://www.bbc.co.uk/arabic/scienceandtech/ 26 25 استخدام تراكيب المبني للمجھول خصائص تراكيب الجمل في لغة اإلعالم أ صيب استخدام األفعال المبنية للمجھول. ح د د ق ر ر ق تل تراكيب المبني للمجھول باستخدام [تم /سيتم + مصدر] و[بدأ/سيبدأ + مصدر] عند اإلشارة لحدث مرتب ومخطط له عادة عبر فترة من الوقت : تم العثور على تم االتفاق على تم بناء بدأ ترحيل... بدأ التحضير ل لكن ال نقول عادة: تم قتل 3 أشخاص نقول: قتل 3 أشخاص 28 27 "من طرف" "من ق بل" "من جانب" التعبير عن الفاعل في تراكيب المبني للمجھول عن طريق استخدام "من طرف" "من ق بل" "من جانب". النفي ب "لم" أكثر من "ما" لم تتوصل األطراف إلى حل للمشكلة. ما توصلت األطراف إلى حل للمشكلة..1.2 أ رسلت الدعوة من ق بل رئيس الوزراء. تم تحديد الموعد من ق بل وزير الدفاع. تم االستيالء على القصر الملكي من جانب قوات االنفصاليين. ا ستقبل الوفد المصري في المطار من طرف وزير الداخلية. 3. لم يفز النادي األھلي بالبطولة منذ 3 سنوات. 4. ما فاز النادي األھلي بالبطولة منذ 3 سنوات. في رأيكم لماذا يفضل الكت اب استخدام «لم» أكثر من «ما».1.2.3.4 30 29 5
الطبيعة «االسمية» للغة اإلعالم الطبيعة «االسمية» للغة اإلعالم ھناك استخدام أكثر للعبارات االسمية ألنھا تساعد على الموضوعية في نقل األخبار. لذلك يكثر استخدام المصدر في لغة األخبار. مثال قارن: ھناك اعتقاد بأن... ي عتقد أن... مع: اعتقد/يعتقد أن... االستخدام المتكرر المصدر: يلزم تحليل المشكلة والتعرف على أسبابھا ثم التوصل لحل لھا. 32 31 الطبيعة «االسمية» للغة اإلعالم الجملة الفعلية والجملة االسمية الماضي والمضارع الجمل في عناوين المقاالت تكون اسمية. إذا كان ھناك فعل يكون مضارعا. لكن في الخبر أو المقالة نفسھا قد تكون الجمل اسمية أو فعلية. الجمل الفعلية تروي الخبر/الحدث ويكون الفعل في الماضي. الجمل االسمية عادة تتضمن تعليقا أو تلخيصا. أمثلة من عناوين الجزيرة االقتصادية: http://www.aljazeera.net/ebusiness الطبيعة «االسمية» للغة اإلعالم ايضا تظھر في استخدام تراكيب إضافة طويلة ومعقدة. مدير شركة صناعة سيارات البيجو 1. ميزانية أكبر خمس شركات أدوية في العالم 2. 34 33 استخدام قام ب + المصدر استخدام العبارات والجمل االعتراضية قام بزيارة (بدال من «زار») قام بإلغاء (بدال من «ألغى») قام بتصوير (بدال من «صور») استخدام العبارات والجمل االعتراضية (parentheticals) حتى بين أجزاء الجملة األساسية (الفعل والفاعل والمفعول المبتدأ والخبر). وھو تأثير من اللغات األجنبية كاإلنجليزية والفرنسية. 36 35 6
تحليل نصوص نص عن دراسة طبية ونص عن وودي آلن: http://sites.middlebury.edu/arabic421/files/2 013/09/journalistic_texts_BBC.pdf المصادر Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press. 38 37 7